สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน! วันนี้เรามาทำความรู้จักกับคำสองคำที่หลายคนอาจสับสนกันบ่อยๆ นั่นก็คือ “告诉” [gàosu] และ “通知” [tōngzhī] กันดีกว่า ทั้งสองคำนี้ใช้ในการบอกหรือแจ้งอะไรบางอย่างให้คนอื่นรู้ แต่รู้หรือไม่ว่าจริงๆ แล้วมันมีวิธีใช้ที่ต่างกันอยู่นะคะ! มาดูกันเลยว่าเราควรใช้ยังไงให้เป๊ะปัง!
“告诉” VS “通知” ต่างกันตรงไหน?
- ความเป็นกันเอง VS ความเป็นทางการ
- “告诉” แปลว่า “บอก” หรือ “แจ้ง” ซึ่งใช้ในการบอกหรือแจ้งข่าวสาร ข้อมูล หรือความคิดเห็นแก่บุคคลหนึ่งหรือกลุ่มคน
- “通知” แปลว่า “แจ้ง” หรือ “ประกาศ” ซึ่งใช้ในการแจ้งข่าวสาร ข้อมูล หรือประกาศอย่างเป็นทางการแก่บุคคลหลายคนหรือกลุ่มคน
- เรื่องทั่วไป VS เรื่องสำคัญ
- “告诉” ใช้ในสถานการณ์ทั่วไปที่เราต้องการบอกหรือแจ้งอะไรบางอย่างให้คนอื่นรู้
- “通知” ใช้ในสถานการณ์ที่เป็นทางการ หรือการแจ้งข่าวสารที่สำคัญอย่างเป็นทางการ
- คนเดียว VS หลายคน
- “告诉” เราสามารถ 告诉บอกคนๆ เดียวได้ หรือจะหลายคนก็ได้
- “通知” เรามักจะ 通知 กับใครหลายๆ คน เหมือนประกาศหน้าเสาธง ใครๆ ก็ได้ยิน
- กรรมต่างกัน
- “告诉” ต้องตามด้วยคนเท่านั้น เช่น 告诉他 (บอกเขา), 告诉老师 (บอกครู)
- “通知” ยืดหยุ่นกว่า จะตามด้วยคนหรือไม่ใช่คนก็ได้ เช่น 通知学校 (แจ้งโรงเรียน), 通知事项 (แจ้งเรื่อง)
- คำนาม VS คำกริยา
- “告诉” ใช้เป็นคำกริยาเท่านั้น
- “通知” สามารถใช้เป็นได้ทั้งคำกริยาและคำนาม! เช่น
- คำกริยา: 我要通知你一件事 (Wǒ yào tōngzhī nǐ yī jiàn shì) – ฉันจะแจ้งเรื่องหนึ่งให้คุณทราบ
- คำนาม: 这是一份重要的通知 (Zhè shì yī fèn zhòngyào de tōngzhī) – นี่คือประกาศสำคัญฉบับหนึ่ง
แต่รู้ไหมคะ? บางทีก็ใช้แทนกันได้!
ถึงแม้ “告诉” และ “通知” จะต่างกัน แต่ในบางสถานการณ์ก็สามารถใช้แทนกันได้นะคะ โดยเฉพาะเวลาที่เราต้องการความยืดหยุ่นในการสื่อสาร มาดูตัวอย่างกันค่ะ:
我要告诉/通知你一件事。
Wǒ yào gàosu/tōngzhī nǐ yī jiàn shì.
ฉันจะบอก/แจ้งเรื่องหนึ่งให้คุณทราบ
ตรงนี้ใช้แทนกันได้เลย แต่ “告诉” จะดูเป็นกันเองกว่า ส่วน “通知” จะดูจริงจังหน่อย
老师告诉/通知我们明天考试。
Lǎoshī gàosu/tōngzhī wǒmen míngtiān kǎoshì.
คุณครูบอก/แจ้งว่าพรุ่งนี้เรามีสอบ
ทั้งสองคำใช้ได้ แต่ถ้าใช้ “通知” จะรู้สึกว่าเป็นการแจ้งอย่างเป็นทางการมากกว่า
แล้วเราจะใช้ยังไงดีล่ะคะ? มาดูตัวอย่างเพิ่มเติมกัน!
ตัวอย่างประโยคการใช้ “告诉”:
哎,我告诉你个好消息!
Āi, wǒ gàosu nǐ gè hǎo xiāoxi!
เฮ้! ฉันจะบอกข่าวดีให้เธอฟัง!
你能告诉我怎么做这道题吗?
Nǐ néng gàosu wǒ zěnme zuò zhè dào tí ma?
เธอช่วยบอกฉันหน่อยได้ไหมว่าทำโจทย์ข้อนี้ยังไง?
我妈妈告诉我要多吃蔬菜。
Wǒ māma gàosu wǒ yào duō chī shūcài.
แม่บอกให้ฉันกินผักเยอะๆ
ตัวอย่างประโยคการใช้ “通知”:
学校通知下周一放假。
Xuéxiào tōngzhī xià zhōu yī fàngjià.
โรงเรียนแจ้งว่าวันจันทร์หน้าหยุดเรียน
请通知所有员工参加会议。
Qǐng tōngzhī suǒyǒu yuángōng cānjiā huìyì.
กรุณาแจ้งพนักงานทุกคนให้เข้าร่วมประชุม
公司通知我们下个月加薪。
Gōngsī tōngzhī wǒmen xià gè yuè jiāxīn.
บริษัทแจ้งว่าเดือนหน้าเราจะได้ขึ้นเงินเดือน
请通知这件事。
Qǐng tōngzhī zhè jiàn shì.
กรุณาแจ้งเรื่องนี้ (สังเกตว่าใช้ “通知” กับ “เรื่อง” ได้)
我刚收到一份通知。
Wǒ gāng shōu dào yī fèn tōngzhī.
ฉันเพิ่งได้รับประกาศฉบับหนึ่ง (ใช้ “通知” เป็นคำนาม)
เห็นไหมคะ? ไม่ยากเลยใช่ไหม? ลองจำง่ายๆ แบบนี้:
- อยากเม้าท์ อยากบอกเรื่องสนุกๆ ใช้ “告诉”
- จะประกาศ จะแจ้งเรื่องใหญ่ๆ ใช้ “通知”
- ถ้าอยากบอกคนโดยตรง “告诉” เหมาะกว่า
- แต่ถ้าจะแจ้งเรื่องหรือแจ้งองค์กร “通知” ดีกว่า
- ถ้าต้องการใช้เป็นคำนาม เช่น “ประกาศ” หรือ “การแจ้ง” ต้องใช้ “通知” เท่านั้น
- และถ้าไม่แน่ใจ ลองดูบริบทและความสำคัญของเรื่องที่จะบอก แล้วเลือกใช้ตามความเหมาะสม!
ประเด็น | 告诉 (gàosu) | 通知 (tōngzhī) |
---|---|---|
ความเป็นทางการ | ไม่เป็นทางการ เป็นกันเอง | เป็นทางการมากกว่า |
ลักษณะเรื่องที่ใช้ | เรื่องทั่วไป ไม่จำกัด | มักใช้กับเรื่องสำคัญ |
จำนวนผู้รับสาร | มักใช้กับบุคคลเดียวหรือกลุ่มเล็ก | สามารถใช้กับกลุ่มใหญ่หรือสาธารณะ |
กรรมของคำกริยา | ต้องตามด้วยคนเท่านั้น | ยืดหยุ่น สามารถตามด้วยคนหรือสิ่งของก็ได้ |
ชนิดของคำ | ใช้เป็นคำกริยาเท่านั้น | ใช้ได้ทั้งคำกริยาและคำนาม |
การใช้แทนกัน | สามารถใช้แทน 通知 ในบางกรณี | สามารถใช้แทน 告诉 ในบางกรณี |
ฝึกใช้บ่อยๆ แล้วแฟนเพจจะพูดภาษาจีนได้เป๊ะปังแน่นอนค่ะ! มีข้อสงสัยอะไรอีกไหมคะ? อย่าลืมคอมเมนต์มาถามกันได้เลยนะคะ! แล้วเจอกันใหม่บทความหน้า ไปฝึกพูดกันเยอะๆ นะคะ 加油!(Jiāyóu! – สู้ๆ!)
หนังสือไวยากรณ์จีนระดับกลาง HSK ระบบใหม่ซื้อได้แล้วววค่าา
หาซื้อได้ที่ https://s.shopee.co.th/4favgPfPM2
อ่านตัวอย่าง https://bit.ly/HSKnewgrammar-Intermediate
