不在乎 VS 不在意 “ไม่แคร์” ที่ไม่เหมือนกัน

488
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน โพสนี้สุ่ยหลินจะชวนมาพบกับ 不在乎 [bùzàihu] และ 不在意 [bùzàiyì] ในภาษาจีน ซึ่งแม้ว่าทั้งสองคำจะมีความหมายที่คล้ายกัน แปลได้ว่า “ไม่แคร์” หรือ “ไม่สนใจ” แต่ก็มีความแตกต่างที่ลึกซึ้งในวิธีการใช้งานและน้ำหนักความหมาย ซึ่งทำให้เราต้องเลือกใช้ให้เหมาะสมกับสถานการณ์ จะเป็นยังไงมาติดตามกันได้เลยค่ะ

ความหมายและความแตกต่างในรายละเอียด

不在乎 [bùzàihu]:

  • คำนี้แสดงออกถึงการไม่สนใจหรือไม่แคร์แบบชัดเจนและรุนแรง เน้นถึงการไม่เอาเรื่องนั้นมาเก็บไว้ในใจหรือในอารมณ์เลย

ตัวอย่าง:
不在乎你怎么做。
Wǒ bùzàihu nǐ zěnme zuò.
ฉันไม่สนว่าเธอจะทำอะไร
(สื่อให้เห็นว่าคนพูดไม่สนใจสิ่งที่อีกฝ่ายทำจริงๆ และไม่มีผลกระทบกับอารมณ์ของเขา)

  • ส่วนใหญ่จะใช้กับบุคคลหรือสถานการณ์ที่คนพูดไม่ต้องการให้ความสำคัญเลย เช่น ความคิดเห็นของผู้อื่นหรือสิ่งที่เกิดขึ้นรอบตัวที่เขามองว่าไม่สำคัญ

ตัวอย่าง:
他做什么决定,我不在乎
Tā zuò shénme juédìng, wǒ bùzàihu.
เขาจะตัดสินใจทำอะไรก็ช่าง ฉันไม่สนใจ
(แสดงถึงการที่คนพูดไม่ให้ความสำคัญกับการตัดสินใจของอีกฝ่ายเลย)

不在意 [bùzàiyì]:

  • คำนี้มีน้ำหนักเบากว่า 不在乎 แสดงถึงการไม่เก็บเอาเรื่องหรือสถานการณ์นั้นๆ มาใส่ใจในสมองหรือความคิด พูดอีกอย่างก็คือไม่ได้สนใจหรือคิดมากกับเรื่องนั้น แต่ไม่ได้หมายความว่าไม่แคร์เลย

ตัวอย่าง:
不在意你怎么看我。
Wǒ bùzàiyì nǐ zěnme kàn wǒ.
ฉันไม่สนว่าเธอจะมองฉันยังไง

  • สื่อถึงการที่คนพูดไม่ได้สนใจว่าคนอื่นจะคิดอย่างไรกับเขา แต่ไม่ได้มีความรู้สึกที่รุนแรงมาก

คำนี้มักใช้กับเหตุการณ์หรือสถานการณ์ที่ไม่ค่อยมีผลกระทบต่อคนพูดมากนัก เช่น การกระทำเล็กๆ น้อยๆ ของผู้อื่น

ตัวอย่าง:
有人评论我的作品,但我不在意,因为我喜欢就够了。
Yǒurén pínglùn wǒ de zuòpǐn, dàn wǒ bùzàiyì, yīnwèi wǒ xǐhuān jiù gòu le.
มีคนวิจารณ์ผลงานของฉัน แต่ฉันไม่ใส่ใจหรอก เพราะฉันชอบมันก็พอแล้ว
(แสดงว่าคนพูดไม่ได้สนใจคำวิจารณ์ เพราะรู้สึกว่าความพอใจของตัวเองสำคัญกว่า)

ความแตกต่างในการใช้งาน

ระดับความเข้มข้นของอารมณ์:

不在乎 มีน้ำหนักมากกว่าและให้ความรู้สึกถึงการปฏิเสธหรือไม่แยแสอย่างแรง
不在意 เบากว่า มักหมายถึงการไม่คิดมาก ไม่ใส่ใจ หรือไม่เก็บเอาไว้ในใจ

บริบทในการใช้:

  • 不在乎 มักใช้กับสถานการณ์ที่เป็นเรื่องใหญ่ขึ้นหรือเกี่ยวข้องกับบุคคล เช่น:

别人怎么想,我全不在乎
Biérén zěnme xiǎng wǒ quán bùzàihu.
(ไม่ว่า) คนอื่นจะคิดยังไง ฉันไม่แคร์

  • 不在意 เหมาะกับเหตุการณ์หรือสถานการณ์ที่เบากว่าและไม่ใช่เรื่องที่ควรคิดมาก เช่น:

别人不小心碰了我一下,我不在意
Biérén bù xiǎoxīn pèngle wǒ yīxià, wǒ bùzàiyì.)
คนอื่นไม่ระวังเดินมาชนฉัน ฉันไม่ถือ (ซึ่งแสดงถึงการไม่เอามาคิดมาก)

ประโยคเปรียบเทียบและตัวอย่างการใช้ที่ละเอียดขึ้น

  • ในบางกรณีเราสามารถใช้ 不在乎 และ 不在意 สลับกันได้ แต่ต้องระวังเรื่องน้ำหนักความหมาย เช่น:

不在意你怎么看我。
Wǒ bùzàiyì nǐ zěnme kàn wǒ.
และ
不在乎你怎么看我。
Wǒ bùzàihu nǐ zěnme kàn wǒ.

ประโยคแรกให้ความรู้สึกเบาๆ ว่า “ฉันไม่ได้สนใจคุณมองฉันยังไง” แต่ยังคงเปิดโอกาสว่าคนพูดอาจใส่ใจนิดหน่อย
ประโยคที่สองให้ความรู้สึกว่า “ฉันไม่แคร์เลยว่าคุณจะมองฉันยังไง” ซึ่งแสดงความไม่แยแสชัดเจนกว่า

อีกตัวอย่างหนึ่งที่แสดงความหมายทั้งสองได้ดี:

不在意,但不代表不在乎
Wǒ bùzàiyì dàn bù dàibiǎo bùzàihu.
ฉันไม่ได้ใส่ใจ (เพราะไม่เอามาคิด) แต่ไม่ได้หมายความว่าฉันไม่แคร์
(แสดงว่าคนพูดไม่ได้คิดมากเกี่ยวกับเรื่องนั้น แต่ยังคงให้ความสำคัญอยู่บ้าง)

ข้อสังเกตเพิ่มเติม

  • 没关系 [méiguānxi]: คำนี้สามารถใช้แทน 不在意 ได้ในบางกรณี โดยเฉพาะเมื่อแสดงถึงการไม่ถือสาในสถานการณ์เล็กๆ ที่ไม่มีผลกระทบ เช่น: 别人不小心打翻了水,เราสามารถตอบว่า 没关系。 หรือ 我不在意。ก็ได้
  • 在乎 และ 在意 ในรูปบอกเล่า:

เมื่อไม่ใช่รูปปฏิเสธ 在乎 จะแปลว่า “แคร์” หรือ “ให้ความสำคัญ” เช่น:
我很在乎你对我的看法。
Wǒ hěn zàihu nǐ duì wǒ de kànfǎ.
ฉันแคร์ว่าเธอจะคิดยังไงกับฉัน

ส่วน 在意 มักหมายถึงการใส่ใจหรือให้ความสำคัญกับเรื่องเล็กๆ มากกว่าเช่น:
她特别在意别人对她穿着的评价。
Tā tèbié zàiyì biérén duì tā chuānzhuó de píngjià.
เธอใส่ใจเป็นพิเศษกับการวิจารณ์เกี่ยวกับการแต่งตัวของเธอ
(แสดงถึงการให้ความสำคัญกับความคิดเห็นเล็กๆ ที่เกี่ยวข้องกับรูปลักษณ์ภายนอก)

จบแล้วค่ะกับความแตกต่างของ 不在乎 และ 不在意 หวังว่าโพสนี้จะช่วยให้เข้าใจความหมายที่ลึกซึ้งและการเลือกใช้ 不在乎 และ 不在意 ได้อย่างเหมาะสมมากขึ้นนะคะ แล้วพบกันใหม่ในโพสหน้าค่ะ

หนังสือไวยากรณ์จีนระดับกลาง HSK ระบบใหม่ซื้อได้แล้วววค่าา

หาซื้อได้ที่ https://s.shopee.co.th/4favgPfPM2

อ่านตัวอย่าง https://bit.ly/HSKnewgrammar-Intermediate