สวัสดีค่ะทุกคน! วันนี้สุ่ยหลินจะมาคลายความสงสัยเรื่องคำที่หลายคนมักจะงงกัน นั่นก็คือ 疼 [téng] กับ 痛 [tòng] หลายคนพยายามแยกว่า 疼 แปลว่า “เจ็บ” ส่วน 痛 แปลว่า “ปวด” แต่จริงๆ แล้วมันง่ายขึ้นเยอะเลยนะคะ เพราะ…
ข่าวดี! ทั้ง 2 คำสามารถใช้แทนกันได้เกือบทุกกรณี
ถ้าพูดถึงเรื่องความเจ็บปวดทางร่างกาย 疼 และ 痛 คนจีนไม่ได้แยกแยะกันเข้มงวดหรอกค่ะ ใช้แทนกันได้เกือบทุกกรณีในภาษาพูดเลย บางทีก็ใช้ทั้ง 2 คำพร้อมกันไปเลย
ตัวอย่างการใช้แทนกัน
ปวดท้อง
我肚子很疼。Wǒ dùzi hěn téng.
我肚子很痛。Wǒ dùzi hěn tòng.
ฉันปวดท้องมาก (ใช้ได้ทั้ง 2 คำ)
ปวดหัว
我头很疼。Wǒ tóu hěn téng.
我头很痛。Wǒ tóu hěn tòng.
ฉันปวดหัวมาก (ใช้ได้ทั้ง 2 คำ)
ปวดเอว
腰很疼。Yāo hěn téng.
腰很痛。Yāo hěn tòng.
ปวดเอวมาก (ใช้ได้ทั้ง 2 คำ)
ปวดเข่า
膝盖疼痛。Xīgài téngtòng.
ปวดเข่า (ใช้ทั้ง 2 คำรวมกัน)
ตัวอย่างในประโยคยาวๆ
这药吃后会减轻你的疼痛。
Zhè yào chī hòu huì jiǎnqīng nǐ de téngtòng.
ยานี้กินแล้วช่วยลดความเจ็บปวดให้เบาลงได้
他的手臂擦伤后十分疼痛。
Tā de shǒubì cā shāng hòu shífēn téngtòng.
แขนเขาเป็นแผลถลอกเลือดออก เจ็บมากๆ เลย
หมายเหตุ: 擦伤 [cā shāng] คือบาดแผลที่มีเลือดออก เหมือนจักรยานล้มแล้วไปถูกับถนน ผิวหนังถลอกแบบนั้นค่ะ
แต่ก็มีความหมายอื่นที่ต่างกัน!
ถึงแม้จะใช้แทนกันได้เรื่องความเจ็บปวด แต่ 疼 กับ 痛 ก็มีความหมายอื่นๆ ที่ไม่เหมือนกันและใช้แทนกันไม่ได้นะคะ มาดูกันเลย!
心疼 [xīnténg] = รักและห่วงใย (ไม่ใช่ปวดใจนะ!)
คำนี้หลายคนเข้าใจผิดว่าแปลว่า “ปวดใจ” หรือ “เจ็บใจ” แต่จริงๆ แล้ว 心疼 มีความหมายเหมือนกับ 疼爱 [téng’ài] คือ “รักและห่วงใย” ไม่เกี่ยวกับความเจ็บปวดเลยค่ะ สามารถย่อเหลือแค่ 疼 ได้ด้วย
ข้อสำคัญ: 痛 ใช้ในความหมายนี้ไม่ได้นะคะ!
ตัวอย่างประโยค
爷爷很心疼我,给我买了不少书。
Yéye hěn xīnténg wǒ, gěi wǒ mǎi le bù shǎo shū.
คุณปู่รักและห่วงใยฉันมาก ซื้อหนังสือให้ฉันเยอะแยะเลย
爸爸表面很严肃,可内心很心疼我。
Bàba biǎomiàn hěn yánsù, kě nèixīn hěn xīnténg wǒ.
พ่อดูภายนอกเข้มงวด แต่ในใจรักและห่วงใยฉันมาก
我爸妈很疼我。
Wǒ bà mā hěn téng wǒ.
พ่อแม่รักและห่วงใยฉันมาก (ย่อเหลือแค่ 疼 ได้)
他很疼你啊。
Tā hěn téng nǐ a.
เขารักและห่วงใยคุณนะ
ข้อสังเกต: การใช้ 心疼 หรือ 疼 ในความหมายนี้จะใช้กับความสัมพันธ์ของคนที่รักและปรารถนาดีต่อกันค่ะ เช่น คนในครอบครัว แฟน คู่สามีภรรยา ลูก เป็นต้น เพราะมันไม่ใช่แค่รัก แต่ทั้งรักทั้งห่วงใยไปด้วยค่ะ
心痛 [xīntòng] = ปวดใจ เสียใจ (นี่สิปวดใจจริงๆ!)
คำนี้แหละค่ะที่แปลว่า “ปวดใจ” “เสียใจเจ็บปวด” จริงๆ ถึงแม้จะดูเหมือนกับ 心疼 แต่ 心痛 จะเน้นไปที่อารมณ์ความรู้สึกที่เจ็บปวด สะเทือนใจ ในขณะที่ 心疼 หมายถึงรักและห่วงใยต่างหาก
ตัวอย่างประโยค
这件事情让我很心痛。
Zhè jiàn shìqíng ràng wǒ hěn xīntòng.
เรื่องนี้ทำให้ฉันปวดใจมาก (เช่น ข่าวสะเทือนใจ เหตุการณ์เศร้า)
我小狗死时我是多么心痛!
Wǒ xiǎo gǒu sǐ shí wǒ shì duōme xīntòng!
ตอนที่น้องหมาตายฉันเสียใจเจ็บปวดมาก!
看着他每天累得喘不过气的样子,我就心痛极了。
Kànzhe tā měitiān lèi de chuǎn bùguo qì de yàngzi, wǒ jiù xīntòng jíle.
ทุกๆ วันเมื่อเห็นท่าทางเขาเหนื่อยจนแทบหายใจไม่ทัน ฉันก็รู้สึกปวดใจมาก
ปวดหัวใจ (โรคหัวใจ) พูดอย่างไร?
ถ้าเราต้องการบอกว่า “ปวดหัวใจ” ที่เป็นอาการของโรคหัวใจจริงๆ สุ่ยหลินแนะนำให้เติมคำว่า 心脏 [xīnzàng] (หัวใจ-อวัยวะ) เข้าไปค่ะ จะชัดเจนและไม่สับสน โดยใช้ได้ทั้ง 疼 และ 痛 หรือจะใช้ทั้ง 2 คำพร้อมกันก็ได้
心脏疼 xīnzàng téng
心脏痛 xīnzàng tòng
心脏疼痛 xīnzàng téngtòng
ปวดหัวใจ (หมายถึงอาการของโรค)
痛 มีความหมายพิเศษ = มากที่สุด ไม่ยั้ง
นี่คือความหมายที่แตกต่างจาก 疼 อีกข้อหนึ่งค่ะ 痛 สามารถใช้แทนความหมายว่า “มากที่สุดเท่าที่จะมากได้” หรือภาษาพูดคือ “ไม่ยั้ง” ความหมายนี้ 疼 ใช้ไม่ได้นะคะ
ตัวอย่างประโยค
我想痛骂他一顿才好。
Wǒ xiǎng tòng mà tā yī dùn cái hǎo.
ฉันอยากจะด่าเขาไม่ยั้งสักยก ถึงจะดีขึ้น (痛骂 = ด่าอย่างจัง ด่าไม่ยั้ง)
联欢会上,同学们在唱歌和跳舞,玩得真痛快。
Liánhuān huì shàng, tóngxuémen zài chànggē hé tiàowǔ, wán dé zhēn tòngkuài.
ในงานเลี้ยง เพื่อนนักเรียนทั้งร้องเพลงและเต้นรำ สนุกสนานกันแบบไม่ยั้ง (痛快 = สนุกสุดๆ สนุกจัด)
สรุปให้จำง่ายๆ
| คำศัพท์ | การใช้งาน | ตัวอย่าง |
|---|---|---|
| 疼 / 痛 | ความเจ็บปวดทางร่างกาย (ใช้แทนกันได้) | 头疼/头痛 (ปวดหัว) |
| 心疼 | รักและห่วงใย | 爷爷很心疼我 (ปู่รักและห่วงใยฉัน) |
| 心痛 | ปวดใจ เสียใจ สะเทือนใจ | 小狗死了很心痛 (น้องหมาตายเสียใจมาก) |
| 心脏疼/痛 | ปวดหัวใจ (โรค) | 心脏疼痛 (มีอาการปวดหัวใจ) |
| 痛 (เฉพาะ) | มากที่สุด ไม่ยั้ง | 痛骂 (ด่าไม่ยั้ง), 痛快 (สนุกสุดๆ) |
เข้าใจกันแล้วใช่ไหมคะ? จริงๆ แล้วไม่ได้ยุ่งยากอย่างที่คิดเลยนะ แค่จำข้อแตกต่างที่สำคัญไว้ก็พอ ถ้ายังสงสัยตรงไหนก็ถามมาได้นะคะ สุ่ยหลินยินดีตอบเสมอ!



