คนจีน เค้าตั้งชื่อกันยังไงนะ?? (中文名字)

180536
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่รักของสุ่ยหลิน  เช่นเคยนะคะ เราเรียนกันมาเยอะก็มาพักเบรคกันด้วยเรื่องเบาๆ กันมั่ง เรียนเยอะจัดไม่พักเลยเดี๋ยวจะเบื่อกันไปก่อน สุ่ยหลินว่าเรียนมั่งพักมั่ง รู้สึกว่าสบายๆ รู้สึกว่าชอบ รู้สึกว่าสนุกกับภาษาจีน จะทำให้เรียนได้ดีกว่า จำได้ดีกว่าเยอะเลยค่าาา^^ หมวยคอนเฟิม!!!

โพสนี้สุ่ยหลินอยากคุยเรื่องการตั้งชื่อของคนจีน เราเคยสงสัยกันป่าวคะว่าคนจีนเค้ามีชื่อเล่นแบบเราคนไทยหรือป่าว?  และทำไมชื่อคนจีนส่วนใหญ่เขียนด้วยตัวอักษรจีนยากๆ ไม่เคยเห็นในชีวิตประจำวันเลยอ่ะ?? เวลาคนจีนเค้าตั้งชื่อนี่ ต้องอิงชื่อพ่อมามั๊ย?? หรือว่าฮิตตั้งชื่อตามดารา คนดังหรือป่าว??   ติดตามเรื่องราวการตั้งชื่อของคนจีน เรียนเพื่อรู้วัฒนธรรมของคนจีน เข้าใจเค้ามากขึ้นจะช่วยให้เรียนภาษาได้ดีขึ้น ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าาา^^

ปล. เช่นเคย เนื้อหาพวกนี้เอาไว้อ่านเอาสนุกนะจ๊ะ และก็เป็นการพูดรวมๆ เท่านั้น บางครอบครัวอาจมีกฏเกณฑ์การตั้งชื่อที่ซับซ้อนกว่านี้ หรือมีที่มาเป็นอย่างอื่นก็ได้ค่ะ ^^

จริงๆ แล้วเนี่ย การตั้งชื่อของคนจีนมีความแตกต่างกับฝรั่งค่อนข้างมากเลยนะ แต่ใกล้เคียงกับคนไทยมากกว่า ฉะนั้นสุ่ยหลินว่าตรรกะความเข้าใจของเราคนไทยกะคนจีน เข้าใจได้ง่ายกว่ากันเยอะเรยค่ะ เริ่มเลยน้าา

คนจีน ตั้งชื่อลูกตามความหมายของตัวอักษรจีนเป็นหลักและไม่ตั้งชื่อลูกจากชื่อพ่อหรือปู่

ชื่อคนจีนมาจากความหมายของตัวอักษรที่เป็นมงคล ตัวที่ความหมายดี (เหมือนของคนไทยเนอะ) ส่วนใหญ่อักษรที่เห็นว่าเขียนยากๆและไม่ค่อยเห็นในชีวิตประจำวัน ก็เพราะเป็นตัวอักษรโบราณความหมายดีๆ หรูๆ ในขณะที่ฝรั่งตั้งชื่อลูก นิยมเอามาจากชื่อพ่อหรือชื่อปู่เป็นหลัก เพราะฝรั่งถือว่าการมีชื่อของตัวเองอยู่ในชื่อลูกเป็นเรื่องที่ดี ส่งทอดชื่อต่อๆกันไปในครอบครัวค่ะ

เราจะเห็นว่ามีฝรั่งมีชื่อห้อยท้ายว่า Junior (สำหรับคนลูก) และ Senior (สำหรับคนพ่อ) อย่างพระเอก Ironman สุดหล่อขวัญใจสุ่ยหลินมีชื่อว่า Robert Downey Jr. แปลว่าพ่อเค้าชื่อ Robert Downey Sr. ถ้ามิสเตอร์ Ironman อยากให้ลูกตัวเองมีชื่อแบบพ่อก็สามารถตั้งได้ว่า Robert Downey The Third หรือเขียนเป็น Robert Downey III ก็ย่อมได้

แต่ในทางกลับกันคนจีนไม่มีธรรมเนียมทำแบบนั้นเด็ดขาดค่าาา เพราะชื่อพ่อ ชื่อปู่เป็นของสูง ของเคารพ ถ้าตั้งชื่อเหมือนๆกัน ลองสมมติว่าเพื่อนลูก ตะโกนเรียกชื่อลูกว่า ไอ้เวลหรือไอ้ฟาย(ตามด้วยชื่อลูกที่ดันเหมือนพ่อ)@๗๕๕&$*$ แลว่าคล้ายๆ กับเรียกชื่อพ่อหรือปู่แบบไม่เคารพ กระทบชิ่ง ซึ่งคนจีนเค้ารับม่ะด้ายยยจ้า

คนจีน ไม่นิยมตั้งชื่อตามชื่อคนดังเท่าไหร่นะ

เราจะเห็นว่าฝรั่งหรือแม้แต่คนไทยมีธรรมเนียมว่าตั้งชื่อลูกตามชื่อคนดังในช่วงนั้นๆ เช่น ตั้งตามชื่อพระเอกหนัง ตั้งตามชื่อนักกีฬาคนดังตอนนั้นๆ แต่คนจีนไม่นิยมค่ะเพราะส่วนนึงคนจีนมีแซ่ที่ไม่ทางเปลี่ยนได้ สมมติว่าชอบ 姚明 [Yáo Míng] (เหยา หมิง) นักกีฬาบาสชื่อดังมากๆๆ อยากจะตั้งชื่อลูกตามว่าเหยา หมิง แต่เค้าไม่ใช่แซ่เหยา 姚 นิ สมมติตัวเองว่าแซ่ 陈 [Chén] (เฉิน) จะตั้งชื่อลูกเป็น 陈明 [Chén Míng] (เฉิน หมิง) จะมีคนรู้มั๊ยอ่ะว่าตั้งตามชื่อเหยา หมิง จบห่าน!!..ไม่สื่ออะไรเลยว่างั้น TT

อีกอย่างฝรั่งหรือคนไทยเรานิยมตั้งชื่ออิงศาสนา เช่นฝรั่งนิยมตั้งชื่อว่า John หรือ Gabriel ตามชื่อนักบุญ คนไทยก็มีตั้งชื่อว่าอานนท์ แต่คนจีนไม่มีการตั้งชื่อลูกว่าเด็กชาย 孔子 [Kǒngzǐ] = ขงจื้อ หรือเด็กชาย 老子 [Lǎozǐ] = เล่าจื้อเด็ดๆ นะ

คนจีน ไม่มีชื่อกลาง

จากข้อแรกสุ่ยหลินว่าหลายคนต้องงงแหงมว่าฝรั่งเค้าแยกออกกันยังไงหว่า ถ้าชื่อปู่ พ่อแลลูกเหมือนกันโหม้ดด ฝรั่งเค้ามีชื่อกลางค่า ซึ่งชื่อกลางนิแหละจะแยกความต่างระหว่าง ปู่ พ่อ ลูกได้ และเมื่อคนจีนไม่ตั้งชื่อซ้ำกับใครในครอบครัว ก็ไม่จำเป็นต้องมีชื่อกลางเหมือนฝรั่งเป็นเช่นนี้แล

คนจีน ก็มีชื่อเล่นเหมือนกันน้าาา

ชื่อเล่นของคนจีนเค้าเรียกว่า 小名 [xiǎomíng] แต่ความหมายไม่เหมือนชื่อเล่นของคนไทยเท่าไหร่นะสุ่ยหลินว่า เพราะ 小名 ของคนจีนไว้เรียกกันในครอบครัว คนสนิ๊ทสนิทเท่านั้น และเป็นชื่อเล่นที่เรียกตอนเล็กๆ ไม่เกี่ยวข้องกะชื่อเต็มเท่าไหร่ อาจจะตั้งมาเพราะตอนเล็กๆ มีลักษณะแบบนั้น อาม่า อากงก็เลยเรียกติดปาก เช่น เด็กคนนึงชื่อเล่นว่า 红红 [Hóng hóng] เพราะเป็นเด็กแก้มป่องแดงจัดน่าหยิกชะมัด หรือชื่อ 冬冬 [Dōng dōng] เพราะเค้าเกิดตอนฤดูหนาว แบบนี้ค่าา

แต่ชื่อเล่นของคนไทยเนี่ย จะสนิทหรือไม่สนิทก็เรียกชื่อเล่นกัน เพราะเหมือนว่าจะขี้เกียจที่จะเรียกชื่อเต็มๆ บางทีก็ฟังว่าแปลกๆ ที่จู่ๆ จะมาเรียกชื่อจริงของเราไม่ว่าจะสนิทหรือไม่สนิทกันก็ตาม (คิดในใจ วันนี้มันมาแปลกแฮะ)

อย่างชื่อของสุ่ยหลินภาษาจีนเขียนว่า 许琳 [Xǔ Lín]  许= เป็นแซ่  琳 = อัญมณี ถ้าลองดูคำพ้องเสียงจะเห็นว่าเสียง lín มีอีกเพรียบเลยคร่าเช่น 林 = ป่า , 淋 = ปรอยๆ ,  璘 = อัญมณีวาววับ ฯลฯ คนจีนก็นิยมเลือกเอาคำที่ความหมายดีๆ มาตั้งเป็นชื่อลูกแบบนี้เลยนะ

ว่าแต่แฟนเพจของสุ่ยหลินชื่อภาษาจีนว่าอะไรกันมั่ง? และแปลว่าอะไรกันมั่งคะ?^^ บอกมาซะดีๆ

ตอนนี้หนังสือเล่ม เรียนจีน ให้ได้จีนของสุ่ยหลินเปิดให้ Pre-order แล้วนะคะ อ่านรายละเอียดได้ที่นี่เลยยย Pre-order หนังสือเรียนจีน ให้ได้จีน

สั่งซื้อหนังสือ คลิกที่ลิงค์นี้ค่ะ^^ แบบฟอร์ม Pre-order หนังสือเรียนจีน ให้ได้จีน

ขอบคุณมากๆ เลยนะคะ^^

สุ่ยหลิน

ปก

 

27 COMMENTS

  1. หลินหลินมีความหมายมั้ยคะ
    หนี่ว์วาที่จีนมีคนชื่อนี้รึป่าวคะ
    เจิ้งฮวาแปลว่าอะไรอะคะ
    ฟงมีความหมายมั้ยคะถ้ามรแปลว่าอะไรอ่ะคะ
    ถามเยอะเลยจอบคุณล่วงหน้าคร้า

  2. ชื่อ ภัคจิรา หัตถาพันธ์ ค้ะ ชื่อเล่น บัว ค้ะ
    แปลเป้นชื่อจีนจะชื่ออะไรหราาค้ะ รบกวนหน่อยค้ะ

    • ชื่อหลินหลินค่ะ แต่ไม่รู้เขียนยังไง 琳琳,林琳 ไม่รู้ว่า2ตัวนี้ตัวไหนกันแน่รึว่าเขียนชื่อตัวเองผิดมาโดยตลอด รบกวนบอกชื่อที่ถูกต้องให้หน่อยนะคะ ขอบคุณค่ะ

  3. แซ่หวังค่ะ 王琴玲 (หวังฉินหลิง) เป็นชื่อจีนตอนเรียนมัธยม แต่ลืมความหมายแล้ว ^^”

  4. ชื่อ 白禠贤 คะ พี่รหัสเป็นคนตั้งให้คะ 5555 แต่ไปถามนาง นางบอกว่าลืมไปแล้วว่าแปลว่าอะไร จนปัจจุบันนี้ยังไม่รู้เลยคะว่าชื่อตัวเองแปลว่าอะไร 5555555 หนูก็อยากรู้ งือออ

  5. ชื่อ ชางอี๋ หรือ ชางยี๋ นี่แหละค่ะ 香忄台 ครูจีนคนแรกตั้งให้ ไม่รู้ความหมายเหมือนกันแต่บอกชื่อเล่นภาษาไทยว่าเอเชียร์

  6. ชื่อ 亚玲 ค่ะ แซ่จู สงสัยมากว่า แปลว่าอะไร ตัวแรกอ่านว่า yaเสียง4ใช่มั้ยคะ ส่วนตัวที่สองน่าจะเป็นling1 พอจะทราบไหมความหมายไหมคะ อยากรู้มากมาย

  7. แซ่หวัง王ค่ะ มีชื่อจีนเหมือนกันค่ะ ชื่อหวัง เจียเหวิน 王加文ค่ะ แต่ไม่รู้ว่าแปลว่าอะไร^^

  8. เวลาตั้งชื่อเราจะมีวิธีรู้ได้ยังไงคะ ว่าเราแซ่อะไร ถ้าอย่างเช่นชื่อ รัชชานนท์ หน่อประทม ช่วยแนะด้วยนะคะ ขอบคุณค่ะ

    • สุ่ยหลินเข้าใจว่าเป็นเสียงของภาษาจีนแต้จิ๋วนะคะ ถ้าตัวอักษรจีนเขียนแบบนี้ค่ะ 陈木秋 ภาษาจีนกลางออกเสียง (เฉินมู่ชิว)

  9. แซ่ลิ้ม ชื่อป๋อเซี้ยมค่ะ จีนกลางอ่านว่า หลินเป่าฉาน แต่แปลว่าอะไรไม่รู้ แหะๆๆ ^^

  10. ผมแซ่ตั้งครับ อากงตั้งชื่อภาษาจีนให้ว่า หลินหลิน ( ผู้หญิงมากๆ แต่เพราะดี ) ควรจะเขียนเป็นภาษาจีนแบบไหนดีครับ

    เคยให้คนจีนเขียนเค้าว่าแซ่ตั้งกับแซ่เฉิน คือแซ่เดียวกัน งงหนักไปอีก รบกวนด้วยนะครับ

    • ใช่แล้วค่ะ แซ่ 陈 ออกเสียงภาษาจีนกลางว่า “เฉิน” อยากเสียงภาษาจีนแต้จิ๋วว่า “ตั้ง” ค่ะสำหรับชื่อคุณ yuttapong on เขียนภาษาจีนว่า 陈林麟 (เฉินหลินหลิน–ตามสำเนียงจีนกลางค่ะ) 林 = ป่า 麟 = กิเลนค่ะ^^

  11. เคยถามพ่อ พ่อบอกว่ามีแซ่ครับ แต่เปลี่ยนนามสกุลนานแล้ว
    น่าจะเป็นแซ่เฮ้ง (สำเนียงแต้จิ๋ว) อ่านตามจีนกลางเป็นแซ่หวัง 王
    ยังไม่เคยตั้งชื่อของตัวเองครับ 555

    • แซ่ 王 คนจีนก็ใช้เยอะค่ะ แต่เดวนี้พอมาอยู่เมืองไทยนานๆ นามสกุลใหม่ก็ไม่มีแซ่ปรากฏอยู่ด้วย ของสุ่ยหลินก็เหมือนกันค่ะ รุ่นพ่อยังใช้แซ่ พอรุ่นสุ่ยหลินก็กลายเป็นนามสกุลไปค่ะ^^

      • มีเพื่อนในคณะที่นามสกุล หวง คิดว่าน่าจะเป็น 黄 รึเปล่าไม่เคยถาม แต่ตอนนี้เปลี่ยนนามสกุลกันไปแล้วครับ คนจีนที่มาอยู่ไทยนิยมเปลี่ยนนามสกุลจริง ๆ และมักจะเดาได้ว่าน่าจะเคยเป็นแซ่ เพราะมักจะนามสกุลอลังการมาก

        • สุ่ยหลินคิดว่าใช่นะคะ

          อย่างที่เปลี่ยนนามสกุลไปแล้วคงไว้ให้รู้ที่มาก็มีค่ะ เช่น นามสกุล 黄 พอใช้นามสกุลไทยก็ขึ้นต้นด้วย เหลือง… อะไรทำนองนี้ค่ะ

          หรือจะเป็นแบบไม่คงไว้ก็มีค่ะ แล้วแต่ความนิยมเลย

          • ชื่อ เปี่ยงเยียง คุณครูจีนตั้งให้ค่ะ อยากรู้ความหมาย