สวัสดีค่า แฟนเพจที่รักของสุ่ยหลิน^^ สุ่ยหลินกลับมาอีกครั้งกับซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนตอน 懂 [dǒng] , 知道 [zhīdào] และ 明白 [míngbai] ซึ่งจริงๆ แล้ว 3 คำเนี้ย สุ่ยหลินกล้าพูดเลยว่าเราเรียนกันมาตั้งแต่หนังสือเรียนภาษาจีนเล่มแรกๆแล้ว พูดได้ว่า เรียนภาษาจีน ต้องรู้จัก 3 ตัวเนี้ยโหม้ดดดด
แต่เชื่อป่าวคะ ว่าพวกเราก็ยังงงๆ ใช้สับสนกันระหว่าง 3 ตัวนี้กันอยู่ เพราะสุ่ยหลินได้รับคำถามเรื่องความแตกต่างของ 3 คำนี้อยู่บ่อยๆ จากแฟนเพจ อย่ากระนั้นเลยเขียนโพสดีกว่าเพื่อความเข้าใจร่วมกันในวงกว้าง (พูดเหมือนนโยบายอะไรซักอย่างม่ะ 55)
ติดตาม 懂 [dǒng] , 知道 [zhīdào] และ 明白 [míngbai] ซึ่งทั้งหมดแปลว่า รู้ เข้าใจ จนกระทั่งถึงเก็ทแล้ว (โว้ย) ก็ยังได้เลยนะ กับสุ่ยหลินได้ในโพสนี้ค่าาา^^
明白 [míngbai] VS 懂 [dǒng]
มาดูมวยคู่แรกกันก่อนจากเวทีราชดำเนิน 懂 กะ 明白 ทั้ง 2 คำนี้มีความหมายเหมือนกัน แปลได้ว่า “เข้าใจ” ภาษาอังกฤษเรียก understand หมายถึงเป็นสิ่งที่เราไม่เข้าใจ ไม่เคยรู้มาก่อน จากนั้นก็มีคนมาอธิบายให้เราฟัง เราก็ใช้ความคิด คิดๆๆๆคิดตาม ในที่สุดก็เข้าใจ ถ้าภาษาวัยรุ่นหน่อยก็แปลว่า “เก็ท” ความหมายแบบนี้ใช้แทนกันได้ทั้ง 懂 และ 明白 จ๊ะ (และถือเป็นความหมายที่ 1 ของ 懂)
ลองดูตัวอย่างกันนะคะ
大家都懂了。[Dàjiā dōu dǒng le.] = 大家都明白了。 [Dàjiā dōu míngbai le.]
ทุกคนเข้าใจเหมือนกันหมดแล้ว
รูปปฏิเสธมั่ง
我不懂你的意思。[Wǒ bù dǒng nǐ de yìsi.] = 我不明白你的意思。[Wǒ bù míngbai nǐ de yìsi.]
ชั้นไม่เก็ทว่าเธอหมายถึงอะไรนะ
知道 [zhīdào]
คำนี้ภาษาอังกฤษเขียนไว้ว่า know แปลได้ว่า “รู้” แตกต่างจากคู่มวยราชดำเนินข้างบน ตรงที่ไม่เน้นว่าต้องมีการอธิบายให้ฟังถึงจะเข้าใจ แต่เพราะเกิดจากว่าเราเนี่ยรู้มาก่อนแล้ว ฟังมาก่อนแล้ว จากนั้นเห็นอีกทีก็เข้าใจได้เลย ไม่ต้องรอใครอธิบาย รู้เองก็ได้ง่ายจังว่างั้น
“พูดให้เข้าใจง่ายขึ้นก็คือเราต้อง 懂 หรือ 明白 อะไรสักอย่างก่อน หลังจากนั้นจึงค่อย 知道 ได้ค่าา “
ตัวอย่างนี้สั้นๆ ง่ายแต่เห็นบ่อยๆ
我知道他。
Wǒ zhīdào tā.
ชั้นรู้จักเค้า (อันนี้หมายถึงรู้จัก หรือจำชื่อได้ หรือเคยเห็นมาก่อนคุ้นๆหน้าแบบนี้ค่าา)
อีกสักตัวอย่างเนอะ รูปปฏิเสธกันมั่ง
我怎么会知道呢?
Wǒ zěnme huì zhīdào ne?
ชั้นจะไปรู้เรื่องนี้ได้ยังไงล่ะ?(ไม่ได้เล่ามาก่อน ไม่มีอินโทรเล้ยย)
懂 [dǒng]
ความหมายที่ 2 ของ 懂 ในความหมายนี้ไม่สามารถใช้ 明白 มาแทนที่ได้อย่างข้างบนนะคะ เพราะมีความหมายว่า “เข้าใจความคิด ความรู้สึก” เช่นประโยคคลาสสิคที่เห็นบ่อยๆ ในหนัง เช่นเพื่อนนางเอกอกหักมาร้องไห้กับนางเอก นางเอกก็มักตอบว่า
我懂你。
Wǒ dǒng nǐ.
แปลอย่างง่ายๆ ว่าชั้นเข้าใจเธอ จริงๆ แล้วมีความหมายลึกซึ้งกว่านั้นคือ ประโยคนี้หมายถึงคนพูดมีประสบการณ์แบบเดียวกับคู่สนทนามาก่อน หรือคนพูดเนี่ยเปรียบเอาตัวเองสวมวิญญาณแทนที่คู่สนทนา พูดง่ายๆ สมมติว่าตัวเองเป็นคู่สนทนา แล้วมีความรู้สึกต่อเรื่องที่เค้าเล่าปรับทุกข์มาว่าเป็นยังไงมั่ง เจ็บปวด เศร้า เสียใจ ผิดหวัง ฯลฯ หรืออะไรๆ
懂事 [dǒngshì]
ความหมายที่ 3 ของ 懂 มักใช้ว่า 懂事 [Dǒngshì] มีความหมายว่า “เชื่อฟัง” หรือ 听话 [tīnghuà] มักใช้ตอนพ่อแม่ดุลูกว่าไม่เชื่อฟัง หรือดื้อนั่นเอง และยังใช้ในความหมาย “รู้เรื่องรู้ราว” เข้าใจความคิดความอ่านแบบผู้ใหญ่ได้ด้วยนะจ๊ะ^^ เช่น
这孩子真不懂事!
Zhè háizi zhēn bù dǒngshì!
ลูกคนเนี้ยเน่ พูดอะไรก็ไม่ฟัง! (น่าจะหวดสักเพียะ!!)
你这个年龄确实也该懂事了 。
Nǐ zhège niánlíng quèshí yě gāi dǒngshì le.
เธอโตพอที่จะรู้เรื่องรู้ราวได้แล้วนะ (แต่ดันไม่รู้)
จบแว้วค่า กับซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 懂 , 知道 และ 明白 นู๋รู้?? สุ่ยหลินหวังว่าตอนนี้ 大家都明白了吗? [Dàjiā dōu míngbai le ma?] = ทุกคนเข้าใจแล้วใช่ป่าวคับ ช่วยตอบว่า “ช่าย” ให้สุ่ยหลินชื่นใจหน่อยเนาะ
**สุ่ยหลินขอเพิ่มเติมอีกนิดนะคะ กับคำว่า 理解 [lǐjiě] และ了解 [liǎojiě] ซึ่งมีความหมาย “เข้าใจ” ทำนองคล้ายกับ3 คำข้างบนค่ะ พอดีว่าคุณ Popeye Bui Mike มาช่วยเสริมให้ในเฟสบุ๊ค เห็นว่าน่าสนใจดีค่ะ
理解 [lǐjiě] “เข้าใจ” ตามตรรกะความรู้และเหตุผลมาประกอบ เช่นเข้าใจระบบราชการ เข้าใจความแตกต่างของ懂 , 知道 และ 明白 ก็ใช้ “เข้าใจ” ในความหมายของ理解 ได้ค่ะ
เช่น
我终于理解了 “懂” , “知道” 和 “明白” 的不同含义。
[Wǒ zhōngyú lǐjiě le”dǒng” , “zhīdào” hé “míngbái” de bùtóng hányì.]
ในที่สุดชั้นก็เข้าใจความหมายที่แตกต่างของ “懂” , “知道” และ “明白” แล้วจ้าาาา
了解 [liǎojiě] “เข้าใจ” แบบลึกซึ้ง เพราะต้องประสบด้วยตนเอง เช่น อยู่เมืองจีนมา 10 ปีแล้วเลย 了解วัฒนธรรมจีน 了解ว่าแฟนทำไมถึงทำอย่างนั้น เพราะใช้ชีวิตร่วมกันมานานแล้วอย่างนี้ค่าา
ลองมาดูคุณ Popeye Bui Mike อธิบายไว้นะคะ ชัดเจนดี
“了解 แปลว่าเข้าใจจากประสพการณ์คนพูด ส่วนใหญ่หมายถึงเรื่องอารมณ์ ให้สังเกตุ 了 แปลว่าผู้พูดเคยผ่านเรื่องเดียวกันมาจึงเข้าใจ
我了解了为什么你不开心
ผมเข้าใจแล้วว่าทำไมคุณไม่สบายใจ
理解 เป็นการเข้าใจตามตรรกะความรู้และเหตุผลมาประกอบ สังเกตุมีคำว่า 理 (เหตุผล)
我不理解为什么你说道我说英文说错了
ผมไม่เข้าใจที่คุณบอกว่า ที่ผมพูดภาษาอังกฤษผมพูดผิด “
ก่อนไปสุ่ยหลินขอฝาก social media น้องใหม่ เรียนภาษาจีน ออนไลน์ จากค่ายสุ่ยหลิน (เหมือนค่ายนางงามม่ะ?) นั่นคือ IG : chinesexpert ใครชอบเล่น IG กดติดตามสุ่ยหลินกันได้นะคะ คำคมโดนใจทั้งหลาย ศัพท์รูปสวยๆ ทยอยโหลดลง IG กันแว้วนะคะ สุ่ยหลินฝากติดตามด้วยน้าาา
สุ่ยหลิน^^
ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนตอนอื่นๆ
ตอน 念 กับ 读 แปลว่า “อ่าน” เหมือนกัน ต่างกันตรงไหนนะ?
ตอน สองศรีพี่น้อง 不 [bù] และ 没 [méi] ต่างกันยังไง??
ตอน 为 [wèi] และ 为了 [wèile] ต่างกันยังไงฟร่ะ?? (HSK 3)
ตอน 对 [duì] และ 跟 [gēn] ชั้นกับเธอ..จะใช้คำไหนดี?
ตอน 半 ,一半 และ 一个半 3คำนี้มีอะไรต่างกันยังไง?
ปกติถ้ามีความหมายว่ารู้จักใคร เคยเห็นใช้คำว่า 认识 อันนี้เท่ากับ 知道 ในประโยค 我知道他 หรือเปล่า สามารถใช้แทนกันได้เลยใช่ไหมครับ
คำถามดีมากค่ะ
ทั้ง 知道 และ 知道 สามารถแปลได้ว่า “รู้จัก” เหมือนๆกันค่ะ ถ้าเอามาใช้ในทำนองว่ารู้จักใครอย่างเช่น
我知道他 และ 我认识他。จะให้ความหมายต่างกันค่ะ
ลองมาดูสองประโยคนี้ก่อน
很高兴认识你!และ
我知道ติ๊กเจษฎาภรณ์,但不认识他。
ดูแล้วพอจะเห็นความแตกต่างไหมค่ะ
พูดง่ายๆ 知道 แปลว่า “รู้จัก” แต่ใช้ในความหมายกว้างและเบสิคกว่า 认识 ค่ะ
认识 นี่คือ”รู้จักและต้องมีความคุ้นเคยกัน” รู้นิสัย ชีวิตความเป็นอยู่ อย่างน้อยก็เคยพูดคุยกันมาก่อนค่ะ
ถ้าอย่างประโยคบน 我知道ติ๊กเจษฎาภรณ์ = ชั้นรู้จักเจษฎาภรณ์ ว่าเป็นดารา
但不认识他。= แต่ไม่รู้จักคุ้นเคยขนาดว่าได้พูดคุยกันและรู้จักนิสัยใจคอว่าเป็นยังไงค่ะ
ทำนองนี้ค่ะ
อธิบายดีมากครับ ขอบคุณครับ
ขอบคุณมากๆ ค่า^^