ประเทศไทยเราเป็นประเทศที่นิยมทับชื่อเรียกจากภาษาอังกฤษ เราเรียก “แมคโดนัล” (Mcdonald), “เคเอฟซี” (KFC), “สตาร์บัค” (Starbucks) , “คาร์ฟูร์” (Carrefour), “อีเกีย” (IKEA) ฯลฯ แต่สำหรับจีน ไม่เลยอย่างสิ้นเชิง คนจีนได้คิดชื่อจีนเหล่านี้ขึ้นมาเรียบร้อย และที่สำคัญ “ไม่เรียกทับเสียง” เลยค่ะ ยกตัวอย่างง่ายๆ สมมติว่าเรียกแท็กซี่ที่เมืองจีนเพื่อไปส่งที่คาร์ฟูร์ บอกว่า “ไปคาร์ฟูร์” แท็กซี่จะงงงวยมากมายว่าจะไปที่ไหนกันแน่
ดังนั้นมารู้ชื่อทับศัพท์จีนไว้ไม่เสียหลายแน่นอน
เริ่มที่เบอร์เกอร์คิงส์ ภาษาจีนเรียกว่า ฮั่น เป่า หวัง 汉堡王 [Hànbǎowáng] = เบอร์เกอร์คิงส์
กินเสร็จแวะซื้อของที่คาร์ฟูร์ บอกแท็กซี่ว่าต้องการไป จีอา เล่อ ฝู
家乐福 [Jiālèfú] = คาร์ฟูร์
ใกล้กับคาร์ฟูร์ แวะดูของที่อิเกีย ภาษาจีนเรียก อี๋ จีอา 宜家 [Yíjiā]
อี๋ จีอา 宜家 [Yíjiā] = อิเกีย (宜 = เหมาะกับ คู่ควรกับ, 家 = บ้าน) คู่ควรกับบ้านคือของแต่งบ้าน ดังนั้นควรมาชอปของแต่งบ้านที่อิเกีย
ซื้อเสร็จจะกลับบ้าน เพื่อนโทรมาเลยบอกว่า เจอกันหน้าแมคโดนัล หรือ ม่าย ตัง เหลา 麦当劳 [Màidāngláo]
ม่าย ตัง เหลา 麦当劳 [Màidāngláo] = แมคโดนัล
เราบอกย้ายเป็นพิซซ่าฮัทเถอะ
ปี้ เซิ่ง เค่อ 必胜客 [Bìshèng Kè] = พิซซ่าฮัท
จะกลับบ้านละ เดินผ่านหน้าร้านสตาร์บัค หรือ ซิง ปา เค่อ 星巴克 [Xīngbākè]
ซิง ปา เค่อ 星巴克 [Xīngbākè] = สตาร์บัค
หาที่ลงไม่ได้ ขอจบดื้อๆ ด้วยชื่อเทสโก้ละกันค่ะ
เล่อ โก้ว 乐购 [Lègòu] = เทสโก้
(乐 = มีความสุข, 购 = ชอปปิ้ง) ชอปปิ้งอย่างมีความสุขคือที่เทสโก้
ได้ศัพท์ไป 7 คำกับชื่่อเรียกห้างและร้านค้าจากต่างประเทศ คราวนี้จะนัดเพื่อนคนจีนไปเจอกันที่ไหน จะได้ไม่งงไม่รอกันคนละร้านนะจ๊ะ
สุ่ยหลิน^^