拿 [ná] VS 带 [dài] เรื่องของ “ถือ” ที่แตกต่างเหรอ???

68201
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับกริยา 2 ตัวที่เจอกันบ่อยมากๆ ในชีวิตประจำวันค่ะ นั่นคือคำว่า 拿 [ná] และ 带 [dài]  อย่างที่บอกว่าทั้งคู่เป็นคำกริยาเหมือนกัน แถมแปลคล้ายๆ กันอีกว่า “ถือ” “เอามา” “นำมา” เหมือนเดิมค่ะที่สุ่ยหลินถามบ่อยๆ ถ้าแปลเหมือนกัน ทำไมต้องมี 2 ตัว? มี 2 ตัวไปเพื่ออะไร? ตรงไหนที่แตกต่าง? หรือในสถานการณ์ที่เกิดขึ้นอย่างนึง อะไรจะบอกเราว่าระหว่างทั้งสองคำนี้เลือกใช้คำไหนเหมาะสมกว่ากัน? ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

[ná]

เราลองมาดูส่วนประกอบของตัวอักษร 拿 กันก่อนค่ะ อักษรตัวนี้ประกอบด้วย 手 + 合 ดังนั้นกริยานี้จะเน้นที่การที่มี  手 มือ มาเกี่ยวข้องในการกระทำ แถมยังมี 合 ร่วมกัน อยู่ด้วย

拿

ดังนั้น จึงหมายถึง “ถือ” หรือ “เอามา” (อาจจะเป็นการถือเฉยๆ หรือเคลื่อนที่ก็ไม่ว่ากันค่ะ) แต่เน้นที่ว่าสิ่งของที่ 拿 นั้นอยู่ในมือนั่นเอง เช่น

着手机。
Tā ná zhe shǒujī.
เขาถือโทรศัพท์อยู่

请把这个走。
Qǐng bǎ zhège ná zǒu.
โปรดเอา (ถือ) สิ่งนี้ไปด้วย

我帮你过来吧。
Wǒ bāng nǐ ná guòlái ba.
ให้ฉันช่วยถือมาให้เธอเถอะ

 

[dài]

带 มีส่วนประกอบของตัวอักษรคือ 巾 + 卅 ซึ่งความหมายของ 带 หลักๆ คือสื่อมาจาก 巾 ที่มีความหมายเกี่ยวกับ “ผ้า”

带

จึงเน้นไปที่การเอาสิ่งของนั้นเคลื่อนย้ายติดตัวจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่ง (สื่อความหมายมาจากการเอาผ้าห่อข้าวของแล้วถือติดตัวไปด้วยในสมัยก่อนนั่นเอง) ดูตัวอย่างกันค่ะ

我把这个走可以吗?
Wǒ bǎ zhège dài zǒu kěyǐ ma?
ฉันเอาของสิ่งนี้ไปด้วยได้มั๊ย?

上你的男朋友吧!
Dài shàng nǐ de nán péngyǒu ba!
พาแฟนเธอมาด้วยเถอะ

着枪。
Tā dàizhe qiāng.
เขาพกปืนมาด้วย

นอกจากนี้ 带 ยังมีทีเด็ด คือสามารถใช้กับสิ่งที่เป็นนามธรรมได้ด้วย (拿 ไม่มีการใช้ลักษณะนี้)

面包我有了,你着爱情就好。
Miànbāo wǒ yǒule, nǐ dàizhe àiqíng jiù hǎo.
ขนมปังฉันมีแล้ว เธอเอาความรักมาก็พอ

เราจะพอเห็นความแตกต่างกันบ้างแล้วนะจ๊ะ ครางนี้เรามาลองดูประโยคตัวอย่างกันบ้างนะคะ

 

เปรียบมวย VS ในประโยคตัวอย่างนี้

了伞。
Wǒ nále sǎn.
ฉันถือร่มมาด้วย

了伞。
Wǒ dàile sǎn.
ฉันเอาร่มมาด้วย

2 ประโยคข้างบนนี้ ใช้แทนกันได้ค่ะ แต่เซนส์ของการใช้ 拿 คือเน้นที่ถืออยู่ในมือมา ส่วน 带 นั้นเน้นที่การเอาร่มติดตัวมาด้วย (ต่างกันเล็กน้อย)

 

你能多少行李?
Nǐ néng ná duōshǎo xínglǐ?
เธอถือสัมภาระได้มากน้อยแค่ไหน? (เน้นที่ถือของอยู่ในมือ)

你能多少行李?
Nǐ néng dài duōshǎo xínglǐ?
เธอเอาสัมภาระติดตัวไปได้มากน้อยแค่ไหน? (เน้นที่ขนของเคลื่อนที่ไปกับตัว)

2 ประโยคข้างบนนี้ ชัดเจนขึ้นมาหน่อยถึงความแตกต่าง คือ 带 สื่อถึงการเคลื่อนที่ไปกับตัวด้วย ส่วน 拿 สื่อถึงการใช้มือถือของนั้นไว้

 

请帮我这些书。
Qǐng bāng wǒ dài zhèxiē shū.
ช่วยฉันขนหนังสือพวกนี้หน่อย

请帮我这些书。
Qǐng bāng wǒ ná zhèxiē shū.
ช่วยฉันถือหนังสือพวกนี้หน่อย

2 ประโยคบน ถ้าเราต้องการให้เพื่อนช่วยขนย้ายหนังสือไปยังอีกที่หนึ่ง เราควรใช้ประโยค 请帮我这些书。นะคะ เพราะเป็นการเคลื่อนย้ายสิ่งของ
แต่ถ้าหากเราถือหนังสืออยู่ แล้วมีสายเข้าโทรศัพท์ดังพอดี ก็เลยวานให้เพื่อนช่วยถือให้หน่อย เพราะจะได้หยิบโทรศัพท์ออกมารับสายได้ ในกรณีนี้เราใช้ 请帮我这些书。นะจ๊ะ

 

จะเห็นว่าคำว่า กับ ในบางประโยคใช้แทนกันได้ แต่ก็มีจุดที่แตกต่างอยู่ด้วยเช่นกัน ภาษาจีนมีแบบนี้เยอะมากคือมีวงกลมทับซ้อนกันสองวง จุดทับซ้อนกันตรงกลางที่จุดที่ใช้แทนกันได้ จุดที่ไม่ทับคือมีความแตกต่างกันในรายละเอียดปลีกย่อยนั่นเองค่ะ

สุ่ยหลิน^^

แบบฝึกหัด 

เลือกเติม 拿 หรือ 带

他把别人的雨伞____走了。(拿,带)
你手里____着什么?(拿)
他们____孩子去旅行。(带)
“我们成功了!” 她____着快乐的语气说。(带)