สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ในภาษาจีนจะมีคำว่า “เพื่อ” อยู่หลายคำเลยค่ะ และครั้งนี้สุ่ยหลินขอหยิบเอาคำว่า “เพื่อ” ที่เจอบ่อยๆ ในชีวิตประจำวันสัก 3 คำ มาเล่าให้แฟนเพจฟังนะคะ ถึงแม้ทั้ง 3 คำที่ว่านี้ในภาษาไทยจะแปลว่า “เพื่อ” เหมือนกัน แต่ในภาษาจีนก็มีความหมายและวิธีการใช้ที่แตกต่างกันออกไปค่ะ ติดตามกันเลย
คำแรก 来 [lái]
หลายคนคงมีงงเล็กน้อยว่า 来 แปลว่า “มา” ไม่ใช่เหรอ ซึ่งก็ใช่ค่ะ เพราะในที่นี้เป็นการใช้ 来 ที่แปลว่ามา สื่อถึงความหมายว่า “เพื่อ” นั่นเองค่ะ คือ ใช้วิธีการ (อย่างใดอย่างหนึ่ง) เพื่อทำสิ่งที่ต้องการ
โครงสร้างก็คือ
กริยาวลี 1 + 来 + กริยาวลี 2
โดยที่ กริยาวลี 1 จะเป็นกริยา (ที่แสดงวิธีการ) ที่มีจุดประสงค์ที่จะได้ทำกริยาวลี 2 (สิ่งที่ต้องการ) ได้
และมักจะมีคำว่า 通过 [tōngguò] หรือ 用 [yòng] เพื่อบอกวิธีการค่ะ
มาดูตัวอย่างประโยคกันค่ะ
你用筷子来吃饭吗?
Nǐ yòng kuàizi lái chīfàn ma?
เธอใช้ตะเกียบ (เพื่อ) กินข้าวมั๊ย?
我写书来赚钱。
Wǒ xiě shū lái zhuànqián.
ฉันเขียนหนังสือเพื่อหาเงิน
你可以通过脸书来关注我们。
Nǐ kěyǐ tōngguò liǎnshū lái guānzhù wǒmen.
คุณสามารถติดตามเราผ่านทาง Facebook (ใช้ Facebook เพื่อติดตามเรา )
很多人都是通过这个网站来找工作的 。
Hěnduō rén dōu shì tōngguò zhège wǎngzhàn lái zhǎo gōngzuò de.
หลายคนล้วนหางานผ่านเว็บไซต์นี้ (ใช้เว็บไซต์ เพื่อหางาน)
คำที่สอง 为了 [wèile]
อีกหนึ่ง “เพื่อ” ในภาษาจีน ใช้เพื่อบอกวัตถุประสงค์ โดยอีกส่วนที่เหลือของประโยคจะบอกการกระทำเพื่อให้บรรลุวัตถุประสงค์นั้นค่ะ
โครงสร้างประโยคเป็นได้ 3 แบบ คือ
为了+ วัตถุประสงค์ , ประธาน + การกระทำเพื่อให้บรรลุวัตถุประสงค์
หรือ
ประธาน + 为了+ วัตถุประสงค์ , การกระทำเพื่อให้บรรลุวัตถุประสงค์
หรือ
ประธาน + การกระทำเพื่อให้บรรลุวัตถุประสงค์ + 是 + 为了+ วัตถุประสงค์
ลองดูตัวอย่างประโยคกันค่ะ
为了钱 ,他什么都愿意做。/ 他为了钱什么都愿意做。
Wèile qián, tā shénme dōu yuànyì zuò. / Tā wèile qián shénme dōu yuànyì zuò.
เพื่อเงินแล้ว เขายินดีที่จะทำทุกอย่าง
为了有一个好的未来, 你必须好好学习。
Wèile yǒu yī gè hǎo de wèilái, nǐ bìxū hǎohǎo xuéxí.
เพื่อจะได้มีอนาคตที่ดี เธอต้องตั้งใจเรียนนะ
我这么做是为了帮你。
Wǒ zhème zuò shì wèile bāng nǐ.
ฉันทำแบบนี้ก็เพื่อช่วยเธอนะ
学习是为了自己的目标,也是为了自己的未来。
Xuéxí shì wèile zìjǐ de mùbiāo, yěshì wèile zìjǐ de wèilái.
เรียนก็เพื่อเป้าหมายของตัวเอง และก็เพื่ออนาคตของตัวเองด้วย
คำสุดท้ายค่ะ 以便 [yǐbiàn]
คำนี้ก็แปลวา “เพื่อ” ได้เหมือนกัน โดยเป็นการบอกผลลัพธ์โดยการใช้ 以便 ค่ะ มักจะใช้ในสถานการณ์ที่มีการกระทำบางสิ่งบางอย่างเพื่อให้เกิดความสะดวกในการได้ผลลัพธ์ออกมา (เพราะ 便 สื่อความหมายของความสะดวกสบาย) และมักใช้ในภาษาที่เป็นทางการนะคะ
โครงสร้างคือ
การกระทำ + 以便 + ผลลัพธ์
จัดตัวอย่างประโยคมาค่ะ
老师减慢了语速,以便学生能听懂。
Lǎoshī jiǎnmànle yǔ sù, yǐbiàn xuéshēng néng tīngdǒng.
ครูลดความเร็วในการพูดลง เพื่อให้นักเรียนฟังเข้าใจ (ได้ง่ายขึ้น)
学校设了个意见箱,以便师生提意见。
Xuéxiào shèle gè yìjiànxiāng, yǐbiàn shīshēng tí yìjiàn.
โรงเรียนได้จัดทำกล่องรับความคิดเห็น เพื่อที่จะให้ครูและนักเรียนได้แสดงความคิดเห็น
我留下了张条子以便与她取得联系。
Wǒ liú xiàle zhāng tiáozi yǐbiàn yǔ tā qǔdé liánxì.
ฉันทิ้งโน้ตไว้ เพื่อให้เธอ (สะดวก) ติดต่อกลับมาได้
จบแล้วค่าาา กับ 3 “เพื่อ” ในภาษาจีน แต่ละคำอาจจะแปลได้ใกล้เคียงกันว่า เพื่อ แต่ลักษณะวิธีการใช้นั้นต่างกันนะคะ หวังว่าอ่านจบแล้วแฟนเพจจะเข้าใจวิธีการใช้กันมากขึ้น หลังจากนี้เจอคำพวกนี้ที่ไหนหรือหัดใช้บ่อยๆ เราก็ใช้ได้คล่องเป็นธรรมชาติเองแหละค่ะ
สำหรับใครที่ชอบเนื้อหาแนวนี้ สุ่ยหลินแนะนำอย่างสูงกับหนังสือ “ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน” (เวอร์ชั่น SE-ED) มีขายที่ร้านหนังสือ SE-ED แล้วนะคะ ใครจะสอบ HSK หรือ PAT7.4 หนังสือเล่มนี้ช่วยเราแก้ปัญหาเรื่องของคำคล้าย 近义词 ที่เราคนไทยชอบสับสนได้น้าา!!
สนใจก็ไปหาดูตามร้านหนังสือใกล้บ้าน เอาให้ชัวร์ก็ลองเช็คสาขาที่จำหน่ายก่อนก็ได้ค่ะ หรือซื้อออนไลน์จาก se-ed.com ก็ได้นะคะ
สุ่ยหลิน^^