ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 发生 กับ 产生 เกิดเหมือนกัน แต่ใช้ไม่เหมือนกัน?

20805
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ ประเดิมด้วยโพสแรกของปี 2562 กับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนของสุ่ยหลินค่ะ ใครอยากอ่านตอนอื่นๆ ของซีรีส์นี้ ให้ search ด้วยแว่นขยายหาคำว่าซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนค่ะ จะเจออีกเพียบ ใครติดขัดคำไหนแยกไม่ออกว่าต่างกันยังไง ใช้ยังไง ทำไมต้องมีตั้งสองสามคำ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนช่วยท่านได้ค่ะ อิ อิ

และในโพสนี้ สุ่ยหลินหยิบเอาคำว่า 发生 และ 产生 มาเปรียบเทียบให้ฟังค่ะ ใครที่เคยเรียนภาษาจีนมาสักระยะน่าจะคุ้นเคยกับคำว่า 发生 มากกว่า 产生  แต่ทั้งคู่สามารถใช้สื่อความหมายว่าเรื่องราวหรือสิ่งของนั้นได้ “เกิดขึ้น”  แต่แน่นอนว่าต้องมีจุดต่าง ไม่งั้นจะมีทำไม 2 คำนะ งั้นมาติดตามสุ่ยหลินอธิบายให้ฟังในโพสนี้ได้เลยค่ะ

แง่ของการสื่อความหมาย

发生 [fāshēng] : เกิดขึ้น

ในความรู้สึกของคนพูดจะใช้ในกรณีที่บางทีก็ไม่รู้เหตุผลว่าทำไมถึง 发生 รู้แค่ว่ามันจะ 发生 หรือ 发生 ไปแล้วเท่านั้นค่ะ
ดังนั้นในประโยคที่ใช้ 发生 จึงไม่จำเป็นต้องบอกถึงเหตุผลหรือปัจจัยที่ทำให้ 发生 ก็ได้
(เน้นการเกิดขึ้น ไม่เน้นเหตุผลหรือปัจจัยที่ทำให้เกิด)

我没想到会发生这样的事情。
Wǒ méi xiǎngdào huì fāshēng zhèyàng de shìqíng.
ฉันไม่คิดเลยว่าเรื่องแบบนี้จะเกิดขึ้น

这件事情是什么时候发生的?
Zhè jiàn shìqíng shì shénme shíhòu fāshēng de?
เรื่องนี้เกิดขึ้นเมื่อไหร่?

今天怎么发生了这么多事儿?
Jīntiān zěnme fāshēngle zhème duō shìr?
วันนี้ทำไมถึงได้เกิดเรื่องขึ้นตั้งมากมาย?

时间使一切发生着变化。
Shíjiān shǐ yīqiè fāshēngzhe biànhuà.
เวลาทำให้ทุกอย่างเปลี่ยนไป

那是大约在十年前发生的事。
Nà shì dàyuē zài shí nián qián fāshēng de shì.
นั่นคือเรื่องราวที่เกิดขึ้นเมื่อประมาณ 10 ปีที่แล้ว

产生 [chǎnshēng] : เกิดขึ้น ก่อเกิด

产生 ต้องมีเหตุผล มีที่มาที่ไป มีเบื้องลึกเบื้องหลังประกอบว่าทำไมสิ่งนั้นถึง 产生
แต่ถึงแม้ในประโยคจะไม่ได้บอกเหตุผลอะไร แต่ common sense ของการใช้ 产生 ในประโยค จะต้องให้ความรู้สึกว่าสิ่งที่ 产生 นั้นมันไม่ได้จู่ๆ ก็เกิดขึ้นมาเองค่ะ ของมันต้องมีเหตุผลนะ

我对他产生了迷恋。
Wǒ duì tā chǎnshēngle míliàn.
ฉันเกิดความหลงรักเขาเข้าแล้ว (เราต้องมีเหตุผลประกอบสักหน่อยมั๊ย ที่จะหลงรักใครสักคน เช่น หล่อ ดูดี อบอุ่น นิสัยดี แก้ปัญหาเก่ง เป็นผู้ใหญ่ ฯลฯ)

这使他们产生了学习的热情。
Zhè shǐ tāmen chǎnshēngle xuéxí de rèqíng.
สิ่งนี้ทำให้พวกเขาเกิดความกระตือรือร้นในการเรียนรู้

那些工作没有产生任何结果
Nàxiē gōngzuò méiyǒu chǎnshēng rènhé jiéguǒ.
งานพวกนั้นไม่ได้ทำให้เกิดผลลัพธ์ใด ๆ

ในแง่ของการใช้งาน

发生

มักใช้ในกรณีที่เกิดการเปลี่ยนแปลงหรือเกิดสิ่งใหม่ขึ้นมา โดยที่สิ่งนั้นไม่เคยมีหรือไม่เคยเกิดมาก่อน (ในตอนนั้น ที่สถานที่นั้น หรือในแง่มุมนั้น)
หรือใช้เป็นรูปประโยคปฏิเสธ ว่าสิ่งนั้นไม่เคยมี ไม่เคยเกิดขึ้น (没有发生)

昨天这里发生了一起交通事故。
Zuótiān zhèlǐ fāshēngle yī qǐ jiāotōng shìgù.
เกิดอุบัติเหตุการจราจรขึ้นที่นี่เมื่อวานนี้

她心里预感到有事要发生
Tā xīnlǐ yùgǎn dào yǒushì yào fāshēng.
หล่อนมีลางสังหรณ์ว่ากำลังจะมีอะไรบางอย่างเกิดขึ้น

没有发生那种事情的可能。
Méiyǒu fāshēng nà zhǒng shìqíng de kěnéng.
ไม่มีความเป็นไปได้ที่จะเกิดเรื่องแบบนี้ขึ้น

产生

มีการใช้งานได้ 2 ลักษณะค่ะ

1. ใช้กับการเกิดขึ้นของความรู้สึกหรือความคิดของคนเราที่มีต่อบุคคลอื่น

他们俩在互助合作产生了爱情。
Tāmen liǎ zài hùzhù hézuò chǎnshēngle àiqíng.
พวกเขาทั้งคู่เกิดความรักขึ้นระหว่างทำงานด้วยกัน

他的态度使我对他产生好感。
Tā de tàidù shǐ wǒ duì tā chǎnshēng hǎogǎn.
ลักษณะท่าทีของเขาทำให้ฉันรู้สึกดีกับเขา

2. ใช้กับการเกิดผลลัพธ์ หรือผลกระทบที่เกิดจากเหตุการณ์ ความคิดหรือสิ่งต่างๆ (มีเหตุทำให้เกิดผล)

อย่างที่บอกไปตอนต้นค่ะว่า 产生 มักมีที่มาที่ไป มีเบื้องลึกเบื้องหลังประกอบ ดังนั้นจึงใช้ 产生 กับประโยคที่บอกว่าผลลัพธ์ที่เกิดขึ้น เพราะมีเหตุทำให้เกิดค่ะ

我担心这件事会产生不良后果。
Wǒ dānxīn zhè jiàn shì huì chǎnshēng bùliáng hòuguǒ.
(การที่) ฉันกังวลกับเรื่องนี้จะทำให้เกิดผลเสียตามมา (เหตุ-กังวล, ผล-เกิดผลเสีย)

城市的成长产生了许多问题。
Chéngshì de chéngzhǎng chǎnshēngle xǔduō wèntí
การเติบโตของเมืองได้สร้างปัญหามากมาย (เหตุ-เมืองขยาย, ผล-เกิดปัญหา)

 

จะเห็นว่าทั้งสองคำนี้แปลเป็นไทยคล้ายกันมาก แต่วิธีใช้ไม่เหมือนกันเลยค่ะ ซึ่งการที่เราจะตอบคำถามได้ว่าคำไหนใช้ในกรณีไหน วิธีที่หนึ่งเราต้องอ่านมากพอจนเกิดความคุ้นเคย เรียกว่ามีเซนส์ของภาษา วิธีที่สองคืออ่านไวยากรณ์แล้วทำความเข้าใจอย่างโพสแบบนี้เป็นต้นค่ะ

สุ่ยหลิน^^