เห็นหัวข้อแล้วแฟนเพจอย่านึกว่าสุ่ยหลินมาสอนภาษาอังกฤษนะคะ มาสอนภาษาจีนเหมียนเดิม แต่ขอเล่าที่มาที่ไปก่อนได้ป่าว…
มีมิตรรักแฟนเพจของสุ่ยหลินเขียนมาถามหลังไมค์ว่า เห็นคนจีนแชทกันพิมพ์ว่า TMD อยากถามว่า TMD คืออะไร? จะย่อมาจากภาษาอังกฤษตัวไหนก็ไม่เชิง? เดาไปเดามาก็ไม่รู้อยู่ดี ตกลงTMD คืออะไรกันแน่?
หลังจากตอบคำถามมิตรรักไปแล้ว สุ่ยหลินสารภาพว่าลังเลอยู่นานว่าควรเอามาแชร์ในแฟนเพจดีไหม จริงๆ แล้วมันเป็นวาระระดับชาตินะ (เว่อร์!!) เรียนภาษาจีนก็ควรจะต้องรู้คำนี้สิ ไม่รู้ตอนนี้จะไปรู้ตอนไหน ?? ให้รู้จากสุ่ยหลินดีกว่า 5555 (เคยถามคนอ่านไหมว่าอยากรู้ป่าว)
มาเดากันค่ะว่า TMD คืออะไร??
ปิ๊งป่อง….เฉลย..
TMD เป็นคำด่าค่ะ T_T มาจากคำเต็มว่า 他妈的! [tāmāde] แปลแบบสุภาพว่า (คุณ) แม่คุณ แปลแบบถึงใจ (คนถูกด่า) ว่า Mom มะรึง ค่ะ แหะๆ
ถ้าแปลเป็นอังกฤษ เขาไม่ได้แปลว่า Mom มะรึง นะคะ ฝรั่งไม่เจ็บ ไม่เข้าจายย.. เขาแปลเป็น F_cking เลยค่ะ
เวลาจะพูดให้ได้อารมณ์ต้องลากเสียงตัว 妈 ให้ยาวๆ เวลาพิมพ์ในแชทก็ป่วยการพิมพ์ยาวจึงใช้ตัวย่อว่า TMD ฉะนี้แล
TMD ถือเป็นคำด่าระดับชาติกันเลยทีเดียวนะ เพราะว่าด่าอะไรไม่เจ็บถึงใจเท่าด่าแม่ (ก็เหมือนของไทย) จึงเรียกคำด่าแบบนี้ ที่ใช้กันอย่างกว้างขวางทั่วประเทศว่า 国骂 [guómà] ค่าาา
แถมๆ วิชาการ (ก็มีนะ)
คำด่าภาษาจีนใช้ว่า 骂 [mà] (ไม่ใช่มาม่านะ) สังเกตดูมีปากสองปาก จำง่ายๆ คือเวลากินเราใช้ปากเดียว 口 แต่เวลาด่าปากเดียวไม่ทันแหล่ว ต้องสองปากมาดับเบิ้ลจึงสปีดได้ 骂 จึงมีสองปากด้วยเหตุผลฉะนี้ ส่วนตัว 马 [mā] (มา) ตัวข้างล่างเป็นการออกเสียงค่ะ
不好意思![bùhǎoyìsī!] ขอโทษค่า …สุ่ยหลินสาบานได้ว่าเพื่อการศึกษาจริงจิ๊ง T_T
สุ่ยหลิน^^
[…] TMD (โพสสายดาร์ค) (国骂) […]