ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:突然 、忽然、马上、立刻、顿时 เร็วกว่า Fast ก็ 5 คำนี้แหละ??!!!

75338
SHARE

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ คราวนี้ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมาเป็นชุดรัวๆ ให้หายคิดถึงเลยน้า คำถามคราวนี้มาจากน้อง Chutiepuay ที่มีพื้นฐานภาษาจีนดีมากๆ อยู่แล้ว เยี่ยมข่า! น้อง Chutiepuay ถามมาว่า 突然 [tūrán]、忽然 [hūrán]、马上 [mǎshàng] 、立刻[lìkè]、顿时 [dùnshí] ทั้งหมดต่างแปลเหมือนกันว่า “แป๊ปเดียว” “ทันใดนั้น” “จู่ๆ” คำถามคือแล้วต่างกันยังไงอ่ะ????

คำถามจากน้อง Chutiepuay ทำเอาพี่สุ่ยหลินต้องไปหาคำตอบแบบไม่หลับไม่นอน!! (เว่อร์!) พูดไปน้ำเยอะ เดี๋ยวแฟนเพจที่น่ารักจะเบื่อเอา เข้าเรื่องดีก่าา^^

ติดตามเรื่องเร็วๆ ประหนึ่ง Fast 5 จากซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:突然 、忽然、马上、立刻 และ 顿时 ได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา

วิธีจะเรียน 5 คำนี้ให้เข้าใจง่ายๆ ต้องจับเป็นคู่ๆ นะจ๊ะ มาประเดิมเปรียบมวยกันด้วยคู่แรกกันก่อน

突然 [tūrán]  VS 忽然 [hūrán]

จุดที่เหมือนกันของ 2 คำนี้คือมีความหมายว่าเกิดอะไรขึ้นแบบทันทีทันใด และ “ไม่ได้คาดคิดมาก่อน” (ไม่ได้คิดว่าจะเกิดขึ้น) ในขณะที่อีก 3 คำที่เหลือไม่มีความหมายไม่คาดคิดแบบนี้

ส่วนความแตกต่างที่เห็นชัดๆ เลยคือ 突然 เป็นได้ทั้งคำคุณศัพท์ (形容词)และคำวิเศษณ์(副词)ส่วน 忽然 เป็นคำวิเศษณ์(副词)ได้เท่านั้น

ลองมาดูตัวอย่างประโยคแบบใช้ได้ทั้งคู่นะ ซึ่งก็คือเป็นคำวิเศษณ์นั่นเอง
และตำแหน่งของคำวิเศษณ์ก็จะวางไว้หน้าคำกริยาหรือคำคุณศัพท์ ซึ่ง 突然 และ 忽然 ทำหน้าที่ขยายเพื่อบอกว่ากริยาหรือคุณศัพท์นั้นจู่ๆ ก็เกิดขึ้นมาแบบไม่คาดคิดค่ะ

ขยายคำคุณศัพท์

突然了。
Tiān tūrán àn le.
忽然了。
Tiān hūrán àn le.
จู่ๆ ฟ้าก็มืด

ขยายคำกริยา

我的手机突然了。
Wǒ de shǒujī tūrán xiǎng le.
我的手机忽然了。
Wǒ de shǒujī hūrán xiǎng le.
จู่ๆ มือถือชั้นก็ดัง

ซึ่งปกติทั้ง 2 ตัวนี้ใช้แทนกันได้เกือบทุกกรณี “ยกเว้น” ในกรณีข้างล่างนี้ที่ใช้เฉพาะ 突然 เท่านั้นเพราะว่ามันเป็นคำคุณศัพท์นะจ๊ะ (忽然 เป็นได้แต่คำวิเศษณ์) มาในหน้าตาแบบไหนบ้างมาดูกัน

1. เป็นคำคุณศัพท์ทำหน้าที่เป็นภาคแสดงของประโยค 

เช่น

这个决定太突然了。
Zhège juédìng tài tūrán le.
ตัดสินใจแบบนี้กระทันหันเกิ๊นนน (รับไม่ด้ายยย)

2. โครงสร้าง กริยา + 得 + 突然

ซึ่ง 突然 ก็ยังเป็นคำคุณศัพท์ ทำหน้าที่เป็นบทเสริม (补语) ให้กับกริยาของประโยค เช่น

病来得很突然,不知道怎么办?
Bìng lái de hěn tūrán, bù zhīdào zěnme bàn?
จู่ๆ ก็ป่วย ไม่รู้ทำไงดี TT

3. โครงสร้าง 突然 + (的) + คำนาม

ซึ่งก็คือคำคุณศัพท์ ทำหน้าที่ขยายคำนาม (定语) นั่นเอง เช่น

情况发生了突然的变化。
Qíngkuàng fāshēngle tūrán de biànhuà.
สถานการณ์เกิดการเปลี่ยนแปลงอย่างกะทันหัน

这是一场突然事故,真没想到!
Zhè shì yī chǎng tūrán shìgù, zhēn méi xiǎngdào!
นี่เป็นอุบัติเหตุกะทันหัน ไม่คาดคิดว่าจะเกิดจริงๆ

 

ที่นี้มาถึงอีก 3 คำที่เหลือนะจ๊ะ มาดู 马上 และ 立刻 กันก่อน

 

马上 [mǎshàng] VS 立刻 [lìkè]

ถึงแม้คำ 2 คำนี้จะใกล้เคียงกันมาก แต่มีความต่างที่เห็นชัดๆ แบบนี้จ๊ะ

1. 马上 เป็นภาษาพูดมากกว่า 立刻 เป็นภาษาเขียนมากกว่า

2. 马上 มีช่วงเวลาที่ “ยืดหยุ่น” กว่า 立刻

คำว่า “แป๊ปเดียว” ของ 马上 มักจะยาวกว่า 立刻 เสมอ เมื่อไหร่ที่ใช้ 立刻 หมายถึงเดี๋ยวนั้นทันทีเลย หรืออีก 1 นาที อีก 2 นาทีก็ว่าไป ส่วน 马上 ไม่จำเป็นต้องเดี๋ยวนั้นทันที อยู่ที่ความรู้สึกของคนพูด ซึ่ง 马上 ของแต่ละคนก็ไม่เท่ากันอีกแหล่ะ จึงยืดหยุ่นกว่า

ดูตัวอย่าง 2 ประโยคนี้เปรียบเทียบกันเลย

现在 10月份,新年马上就到了。
Xiànzài 10 yuèfèn, xīnnián mǎshàng jiù dào le.
ตอนนี้เดือน ต.ค. ปีใหม่ใกล้จะมาถึงแล้ว (จะเห็นว่าตรงนี้ก็ใช้ 马上 ได้เพราะทั้งปีมี 12 เดือน ตอนนี้เดือนต.ค.แล้ว อีก 2 เดือนเองปีใหม่ก็จะมาแล้ว)

现在晚上十一点五十九分(11.59 pm),新年立刻就到了。
Xiànzài wǎnshang shíyī diǎn wǔshíjiǔ fēn, Xīnnián lìkè jiù dào le.
ตอนนี้ 5 ทุ่ม 59 นาที ปีใหม่ใกล้จะมาถึงแล้ว (อารมณ์ countdown น่ะค่ะ)

 

ตัวสุดท้าย 顿时 ต้องเอามาเปรียบกับ  立刻 ถึงเข้าใจง่าย

顿时 [dùnshí] VS 立刻 [lìkè]

เข้าใจได้ง่ายๆ เลยว่า 2 คำนี้แปลเหมือนกันคือแป๊ปเดียว ชั่วขณะเดียว แต่ 立刻 พูดถึงเหตุการณ์ในปัจจุบัน (หรืออนาคตที่ใกล้มากๆๆ) ในขณะที่ 顿时 พูดถึงเหตุการณ์ในอดีต

ดูประโยคเปรียบเทียบจ๊ะ

老师一进来学生立刻安静。
Lǎoshī yī jìnlái xuéshēng lìkè ānjìng.
ครูเข้ามานักเรียนก็เงียบปุ๊ปทันที (ปากเพิ่งหุบไปเมื่อตะกี้ และตอนนี้ก็ยังเงียบอยู่-ปัจจบุัน)

老师一进来学生顿时安静。
Lǎoshī yī jìnlái xuéshēng dùnshí ānjìng.
ครูเข้ามานักเรียนก็เงียบปุ๊ปทันที (ถ้าใช้ 顿时 แบบนี้เป็นการบอกว่าเหตุการณ์ผ่านไปแล้ว เกิดขึ้นไปแล้ว เป็นเรื่องที่เล่าถึงอดีต อาจเป็นเมื่อวาน เมื่อวานซืนก็ไม่รู้ฮะ)

จบแล้วค่าา ไม่ยากเลยใช่มั๊ยแฟนเพจที่่น่ารักของสุ่ยหลิน^^

ติดตามกันใหม่ตอนหน้าน้าา

สุ่ยหลิน^^