Home Blog Page 17

ศัพท์จีนชวนงง?? 彩色 VS 色彩 สีมากมาย ทำไมต้องมี 2 คำ??

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ห่างหายจากการอ่านโพสไปนานนะคะ ได้เวลามาเรียนภาษาจีนง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินแล้วนะจ๊ะ วันนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอศัพท์ง่ายๆ ที่ 2 ตัวที่หน้าหลังเหมือนกันเด๊ะ แต่พอกลับคำแล้วความหมายก็ไม่เหมือนกัน ซึ่งคำคู่นั้นก็คือ 彩色 และ 色彩 ซึ่งทั้งคู่ต่างก็สื่อความหมายว่า มีสีเยอะแยะมากมาย จะต่างกันยังไง? ต่างกันตรงไหน? ติดตามสุ่ยหลินเล่าให้ฟังได้ในโพสนี้เลยค่ะ

差点儿 กับ 差不多 ขาดอีกนิดกับเกือบจะไม่แตกต่าง??

差不多-VS-差点儿

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอ 2 คำที่ขึ้นต้นด้วยคำเดียวกันนั่นก็คือคำว่า 差 และความหมายก็ใกล้เคียงกันมาก แต่ก็มีจุดที่แตกต่างนะ ที่สำคัญทั้ง 2 คำนี้เจอบ่อยในชีวิตประจำวันมากๆ  ทั้งสองคำนี้ขึ้นต้นด้วย 差 ที่แปลว่า “ขาด” เหมือนกัน จุดที่แตกต่างก็คือคำหนึ่งมี 不多 ต่อท้าย ส่วนอีกคำหนึ่งมีคำว่า 点儿 ต่อท้าย

คำว่า 不多 คือ “ไม่เยอะ”  ส่วนคำว่า 点儿 ก็แปลว่า “นิดหน่อย”

พอดูคำแปลแล้วช่างเหมือนกันซะขนาด แล้วทั้งคู่มีอะไรที่แตกต่างกันตรงไหนล่ะ? ใช้แทนกันได้หรือเปล่า? มาติดตามกับสุ่ยหลินในโพสนี้เลยค่ะ

不要紧 กับ 没关系 แปลว่าไม่เป็นไรเหมือนกันทั้งคู่??

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ เริ่มต้นปีใหม่แบบเจ้มจ้นด้วยไวยากรณ์โพสแรกของปีนี้ เรามารู้จักคำ 2 คำที่ชวนงงที่สุดกันดีกว่าค่ะ สุ่ยหลินถือว่าคู่นี้เป็น 2 คำที่คนจีนใช้บ่อยมากๆ เลย แถมความหมายก็คล้ายๆ กันอีกต่างหาก สถานการณ์เช่นตอนเดทนัดกินข้าวกับคนจีนใหม่ๆ ดันเผลอปัดโดนแก้วน้ำหก ก็ปลอบใจเราว่า 不要紧。หรือ 没关系。ซึ่งก็หมายความอารมณ์ว่า “ไม่เป็นไรๆ” “อย่าซีเรียส” ประมาณนี้เนอะ (แต่พอตอนหลังเป็นแฟนกันจริงๆ แล้ว ทำน้ำหกเหมือนเดิมกลับโดนว่าว่าซุ่มซ่าม เฮอะ)

แล้วสถานการณ์ข้างบน ทำไมคนจีนถึงบอกว่าใช้ได้ทั้งคู่ คำไหนก็ใช้ได้ล่ะ?  อ้าว! งั้นจริงๆแล้วสองคำที่ว่าความหมายเหมือนกันเลยไหม? ใช้แทนกันได้ตลอดเลยหรือเปล่า? เรามารู้จัก 不要紧 กับ 没关系 ให้เคลียร์ๆกันไปในโพสนี้เลยค่า

18禁中文 ภาษาจีน 18+ rare item หาที่ไหนไม่ได้!!

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้สุ่ยหลินขอแนะนำหนังสือเล่มล่าสุดของ ChineseBang 中文棒 ซึ่งเป็นหนังสือรวมศัพท์ที่ไม่มีหนังสือเรียนเล่มไหนสอน โดยเฮีย 花哥 คนเขียนหนังสือใช้เวลาซุ่มทำหนังสืออยู่เกือบ 2 ปี หนังสือ 18 禁中文 ภาษาจีน 18+ ก็ออกสู่สายตาประชาชีแล้วค่าา

โดยโปรเจคนี้เริ่มตั้งแต่เมื่อ 2 ปีที่แล้ว พวกเราคุยกันหนักมากว่าหนังสือ 18 禁中文 ภาษาจีน 18+ จะเป็นหนังสือยังไงดีนะ ทั้งรูปแบบ รูปเล่ม เนื้อหา การจัดหน้า ฯลฯ ทำยังไงที่ไม่ให้หนังสือได้แต่รสชาติบันเทิง แต่แฟนเพจไม่ได้เรียนรู้อะไรเลย ทำยังไงถึงจะ balance ตรงกลางระหว่างความบันเทิงกับการเรียนให้พอดีๆ กัน และทำยังไงไม่ให้โป๊แบบน่าเกลียด แต่เป็นอารมณ์ขำปนฮา อมยิ้มมุมปากเบาๆ เสียดสีหน่อยๆ แต่ต้องได้ประโยชน์จากการอ่านด้วยนะ ฯลฯ บอกเลยเงื่อนไขทั้งหมดนี้จะเอาหมด เลยเป็นโจทย์การทำหนังสือที่โคตรยากมากค่ะ

และตอนนี้หนังสือระดมสมองของเฮียและทีมงานพร้อมให้แฟนเพจสั่งในฉบับพรีออเดอร์แล้ว ก่อนสั่งลองไปดูกันค่ะว่าเฮียเจ้าของหนังสือจะพูดถึงหนังสือตัวเองว่าไงบ้าง??

10 อันดับโพสของสุ่ยหลินที่ได้รับความนิยมสูงสุดในปี 2017!!!

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้ก็ถือว่าเป็นโพสส่งท้ายปี 2017 และเป็นโพสสุดท้ายของปีนี้แล้วนะจ๊ะ พอมองย้อนกลับไปตลอดปี 2017 สุ่ยหลินพบว่าตัวเองได้ทำงานด้านภาษาจีนหลายอย่างเลย ไม่ว่าจะเป็นโพส เป็น LIVE เป็น Album รวมไปถึงคอร์สออนไลน์ คอร์สออฟไลน์และหนังสือ สุ่ยหลินเองรู้ตัวดีว่าไม่สามารถทำมาขนาดนี้ได้เลยถ้าไม่ได้รับการสนับสนุนและกำลังใจจากแฟนเพจค่ะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:不断 VS 不停 หยุดไม่ได้ให้ไปต่อไปก็ไปไม่ถึง!?

สวัสดีค่าแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้กลับมาเจอคำเหมื๊อนเหมือนอีกคู่นึงที่มักจะทำคนเรียนภาษาจีนอย่างเรางงอยู่เรื่อย นั่นก็คือมวยคู่ระหว่าง 不断 VS 不停 ซึ่งทั้งคู่ต่างก็แสดงถึงกริยาหรือการกระทำที่เกิดขึ้นอย่างต่อเนื่อง ไม่หยุดหย่อน มาพร้อมกับคำถามเดิมคือแล้วมันมีอะไรที่ต่างกันบ้าง? ต่างกันตรงไหน?  ติดตามได้ในโพสนี้ค่ะ

ป.ล.พวกคำเหมือนคำคล้ายนี้ สุ่ยหลินเขียนมาเป็นสิบๆตอนแล้ว ใช้ชื่อนำหน้าโพสว่า ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ลองกดปุ่มแว่นขยาย search หาดูในเว็บไซต์นะ รับรองเจอเพียบบ ซึ่งสุ่ยหลินมีแผนจะเอาซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนมารวมเล่มด้วยล่ะ ฝากติดตามผลงานหนังสือของสุ่ยหลินด้วยนะจ๊ะ

ชวนมารู้จักกับป้ายเมืองจีนกันค่า^^

ป้ายภาษาจีน

สวัสดีค่ะหมู่เฮาชาวแฟนเพจสุ่ยหลิน คิดถึงจังนะคะ วันนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอเรื่องที่ตัวเองอึดอัดมว๊ากกก (ไม่ใช่อ้วนนะ ><‘ เฮ่ย) เวลาไปเมืองจีนค่า นั่นก็คือเรื่องป้ายๆ ทั้งหลายนั่นเอง

ถามจริงว่าเวลาอ่านป้ายไม่ออกนี่อึดอัดกันป่าวคะ สุ่ยหลินล่ะก็อึดอัดมาก ครั้นจะหาอ่านคำแปลภาษาอังกฤษบางทีแปลแบบออกทะเลไปเลย ยิ่งอ่านคำแปลยิ่งไม่รู้เรื่อง ง่ายที่สุดคือเดาจากรูป แต่บางทีไม่มีรูป หรือไม่งั้นเดาไม่ออกอ่ะค่ะ

ความรู้ทั่วไป PAT 7.4 เฉพาะกิจ!!

ความรู้ทั่วไป-PAT-7.4-เฉพาะกิจ!!

สวัสดีค่ะน้องๆ แฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้ถือว่าเป็นอีกโพสนึงที่สุ่ยหลินอุทิศให้น้องๆ ที่จะสอบ PAT 7.4 เป็นโค้งสุดท้ายเลยนะจ๊ะ

เพราะในข้อสอบ PAT 7.4 เนี่ยจะมีข้อสอบอยู่หมวดนึงเรียกว่า “ข้อสอบความรู้ทั่วไป” ซึ่งคะแนนคิดเป็นประมาณ 10% ของข้อสอบทั้งหมดค่ะ ข้อสอบหมวดนี้เรียก “กินหมู” ก็ได้ถ้าเรารู้ หรือจะเรียก “เจอตอ” ก็ได้ ถ้าเราไม่รู้ สุ่ยหลินลองเอาข้อสอบ PAT 7.4 ปีเก่าๆ มาดูพบว่าบางข้อไม่ยากอย่างที่คิดเลยถ้า “อ่านโจทย์ออก” มาดูตัวอย่างข้อสอบจริงที่เคยออกกันในหมวดนี้กันค่ะ ว่ายากว่าง่ายแค่ไหนเหมือนที่สุ่ยหลินบอกหรือเปล่า

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:了解 VS 理解 เข้าใจเหมือนกันแล้วต่างกันตรงไหน??

了解--VS--理解

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนภาษาจีน กลับมารับใช้แฟนเพจเหมือนเช่นเคยค่ะ คำคู่วันนี้ที่สุ่ยหลินเอามาอธิบายถือว่าเป็นคำคู่อีกคำในภาษาจีนที่คนไทยเราใช้ผิดใช้ถูกกันบ่อยมาก อย่างสุ่ยหลินเองก็ต้องตั้งสติก่อนสตาร์ทเสมอเหมือนกัน ว่าตอนไหนจะใช้คำไหน  มาติดตามสุ่ยหลินอธิบายในโพสนี้ดีกว่าค่ะ จะได้จำได้ เข้าใจตรงกันได้กันมากขึ้นด้วยนะ

การซ้ำคำในภาษาจีน (PAT 7.4 เฉพาะกิจ!!)

การซ้ำคำในภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้สุ่ยหลินถือว่าเป็นโพสเฉพาะกิจเพื่อน้องๆ ที่กำลังจะสอบ PAT7.4  สุ่ยหลินขอเลือกเอาหนึ่งในเรื่องชอบออกข้อสอบใน PAT7.4 มาเล่าให้ฟังนะจ๊ะ

เรื่องนั้นก็คือ “การซ้ำคำ” ในภาษาจีนค่ะ จะเป็นยังไงนั้น ติดตามได้เลยโดยด่วนจ้าา (เวลาสอบเห็นเรื่องนี้ปุ๊ปอย่าลืมคิดถึงพี่สุ่ยหลินนาจา อิ อิ)

สุ่ยหลินว่าพวกเราที่เรียนภาษาจีนเนี่ย ต้องผ่านตาการซ้ำคำในภาษาจีนกันมามั่ง อย่างเช่นประโยคพูดบ่อยๆเลยก็ต้อง 谢谢![xièxie]  ประโยคยาวอีกนิดก็อย่างเช่น 你看看。[Nǐ kànkan.] แบบมาซ้ำเป็นคู่ก็มีนะ 全家上上下下都很高兴。[Quánjiā shàngshàng xiàxià dōu hěn gāoxìng.] และที่สำคัญเรื่องนี้นอกจากจะออกสอบ HSK แล้ว ยังชอบไปโผล่ใน PAT 7.4 ด้วยนะ รีบตามมาอ่านด่วนเพราะได้สองเด้งเลยน้าาา