再 แปลว่า “อีก” และ 还 [hái] แปลว่าอะไร?? ยังคง กับ อีก ต่างกันไหม??
สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน เมื่อเราเรียนภาษาจีนไปสักระยะเราจะเจอกับคำศัพท์ที่แปลคล้ายๆ กันทำให้เรางง ว่าทำไมต้องมี 2 คำนะ มี 2 คำแล้วต่างกันตรงไหน เหมือนอย่างศัพท์ในวันนี้ค่ะ
ทั้ง 再 [zài] และ 还 [hái] สองคำนี้เป็นคำวิเศษณ์ (副词) ทั้งคู่ ความหมายก็ใกล้เคียงกันอีก คือสามารถสื่อได้ว่าจะมีการเกิดขึ้นซ้ำของกริยาหรือการกระทำในอนาคต หรือสื่อว่ากริยาหรือการกระทำนั้นดำเนินต่อเนื่องไป ได้เหมือนกัน ลองดู 2 ประโยคนี้เทียบกันค่ะ
明天我再来。
Míngtiān wǒ zài lái.
กับ
明天我还来。
Míngtiān wǒ hái lái.
ทั้ง 2 ประโยคถูกไวยากรณ์ทั้งคู่ และสื่อถึงว่า “พรุ่งนี้ฉันจะมาอีก” ด้วยกันทั้งคู่เลย แต่มีความแตกต่างกันในรายละเอียดปลีกย่อยนะคะ อ้าว!แตกต่างกันยังไง? แตกต่างกันตรงไหน?? มาดูกันทีละคำในโพสนี้ของสุ่ยหลินได้เลยค่ะ









