คำ (ด่า) เกี่ยวกับ “พ่อ,แม่, น้อง” !!! ภาษาจีน18+ เยาวชนอายุต่ำกว่า 18 ปีต้องใช้วิจารณญาณในการอ่าน!!

17903
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน โพสวันนี้ถือว่าเพื่อการศึกษานะคะ (ออกตัวไว้แต่ไก่โห่) เพราะถึงแม้ว่าหลายคนจะไม่เห็นด้วยในการเรียนคำหยาบ คำด่า คำไม่สุภาพแต่ชีวิตจริงคนจีนใช้ ในหนังใช้ ในซีรีส์ใช้ ขอให้อ่านเพื่อให้รู้ไม่ได้อ่านเพื่อเอาไปด่าคนจีนนะจ๊ะ ไม่งั้นก็ตัวใครตัวมันค่ะท่านผู้ชมมมม

คำด่าในวันนี้มีคำเกี่ยวข้องกับพ่อแม่ พี่น้องอยู่ด้วย รู้สึกแปลกใจเหมือนสุ่ยหลินไหมว่าคำด่าทุกชาติในโลกนี้ไม่ว่าภาษาอะไรก็ตาม ด่าให้แสบสุดต้องด่าแม่ ตามมาด้วยด่าพ่อ จะไปด่าลุง ด่าป้า ด่าน้า ด่าอา ไม่ค่อยมี หรือมีก็ไม่ค่อยแสบก็ไม่รู้นะ ติดตามคำด่าที่ต้องระมัดระวังในการใช้ ได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินเลยค่ะ

没(有)教养
méi (yǒu) jiàoyǎng
(อิพวก) พ่อแม่ไม่สั่งสอน/ไม่ได้การอบรมจากพ่อแม่

วลีนี้ความหมายคือมีคนเลี้ยงแต่ไม่มีคนสั่งสอน เลยโตมาตามมีตามเกิด ตามยถากรรม เพราะคำ 教 [jiào] ที่แปลว่าสั่งสอน มีตัวอักษรจีนประกอบไปด้วยคำว่า 孝 [xiào] ที่หมายถึงกตัญญู กับคำว่า 文 [wén] ที่หมายถึงภาษาหรือความรู้ ซึ่งรวมไปถึงความรู้สึกผิดชอบชั่วดีด้วย ดังนั้น 没教养 จึงเป็นคำด่าเพราะมีความหมายว่าไม่มีความรู้ ไม่กตัญญู ไม่ได้รับการอบรมสั่งสอนจากพ่อแม่จึงโตมาเป็นอย่างเงี้ย

这个人很没教养
Zhège rén hěn méi jiàoyǎng.
(ไอ้) คนๆ นี้พ่อแม่ไม่ได้สั่งสอน

没有教养
Tā méiyǒu jiàoyǎng.
เขาเป็นคนที่พ่อแม่ไม่ได้สั่งสอนมา

插队是很没有教养的行为。
Chāduì shì hěn méiyǒu jiàoyǎng de xíngwéi.
การแซงคิวเป็นพฤติกรรมที่ไม่ได้การอบรม (จากพ่อแม่) มามากที่สุด

หรือจะใช้ในความหมายดีๆ ชมเชยก็ได้นะ โดยการตัด 没 ออกไปค่าา เช่น

我看出他是个很有教养的孩子。
Wǒ kàn chū tā shì gè hěn yǒu jiàoyǎng de háizi.
ฉันดูออกว่าเขาเป็นเด็กที่ได้รับการอบรมมาดี

ต่อมาเข้าสู่คำด่า ที่มีคำเกี่ยวกับบุคคลในครอบครัวเข้ามาเกี่ยวข้อง ที่เจอบ่อยๆ มี 4 ตัวค่ะ

爹 [diē] /爸爸 [bàba] พ่อ
娘 [niáng] / 妈妈 [māma] แม่

มาลองดูตัวอย่างทีละคำค่ะ

坑爹 [kēngdiē] หลอกพ่อ

坑爹

ปกติผู้ชายพูด ใช้พูดเมื่อสบถ รู้สึกไม่พอใจ หงุดหงิด บางทีอารมณ์แบบเสียดสี แดกดัน ไม่ได้แปลตามตัวว่าไปหลอกพ่อ (เพราะ 坑 คือการขุดหลุมพราง) แต่แปลว่า หลอกกูซะได้ อารมณ์นี้ค่ะ

这东西卖一千,太坑爹了!
Zhè dōngxi mài yī qiān, tài kēngdiē le!
(ไอ้) ของชิ้นนี้ขายราคาเป็นพัน หลอกกูนี่หว่า (ภาษาไทยอาจจะพูด ไอ้ฉิบ_าย ประมาณนี้)

刚用不到一个星期就坏了,真坑爹
Gāng yòng bù dào yī gè xīngqī jiù huài le, zhēn kēngdiē!
ใช้ยังไม่ถึงอาทิตย์ก็เจ๊งซะแล้ว หลอกกูนี่

拼爹 [pīndiē] อวดพ่อ

สังคมทุกวันนี้เขา 比拼老爹 [bǐpīn lǎo diē] ประกวดพ่อกันแต่ไม่ได้ประกวดกันจริงๆ แต่หมายถึง วัยรุ่นที่ไม่สนใจเรียน ไม่สนใจทำงาน ไม่ต้องรับผิดชอบอะไร ที่อวดกันไม่ได้เอาความสามารถอะไรของตัวมาอวด (เพราะไม่มี) แต่เอาพ่อมาประกวดแข่งกัน ว่าพ่อใครใหญ่กว่า รวยกว่า มีเงินมากกว่า ภาษาจีนเรียก 拼爹 (ภาษาไทยน่าจะ “รู้ไหมพ่อกูคือใคร? มั๊งนะ)

现在真是拼爹的时代。
Xiànzài zhēn shi pīndiē de shídài.
ยุคนี้เป็นยุคที่อวดพ่อกันว่าพ่อใครใหญ่กว่า

现在找工作不是找工作,是拼爹!那咱就找爹帮帮忙呗。

Xiànzài zhǎo gōngzuò bùshì zhǎo gōngzuò, shì pīndiē! Nà zán jiù zhǎo diē bāng bāngmáng bei.
ตอนนี้หางานก็ไม่ใช่หางานจริงๆ แต่ดูว่าพ่อใครใหญ่กว่ากัน งั้นพวกเราก็หาพ่อมาช่วย (หางาน) เหอะ

长得好不好不是很重要,主要是拼爹,爹牛B那他的路走的就轻松愉快。
Zhǎng dé hǎo bù hǎo bùshì hěn zhòngyào, zhǔyào shi pīndiē, diē niú B nà tā de lù zǒu de jiù qīngsōng yúkuài.
หน้าตาดีหรือไม่ดีไม่ใช่เรื่องสำคัญ สำคัญคือพ่อใหญ่มั๊ย ถ้าพ่อเจ๋งล่ะก็ เส้นทางก็จะสบายราบรื่นทุกอย่าง

เอาจริงๆ 拼爹 อาจไม่ใช่คำด่าตรงๆ แต่เป็นคำที่สะท้อนถึงปรากฏการณ์ทางสังคมที่เกิดขึ้นมากกว่า คนพูดหรือคนฟังก็พูดด้วยความเสียดสี ประชดประชันซะมาก เมืองจีนตอนนี้ได้ยินข่าวเขากำลังพัฒนาปรับปรุงพวกเส้นสายแล้ว ว่าเมืองไทยมีอะไรเปลี่ยนแปลงบ้างมั๊ยนะ?

你妹 [nǐ mèi] น้องคุณ

แปลตรงตัวว่า “น้องคุณ” 555 แต่แปลแบบนี้ได้ไม่จ้า คำนี้ไม่ได้เป็นคำด่าตรงๆ บางทีพูดเพื่อเพิ่มสีสันทางภาษา ต้องดูบริบทว่าแรงแค่ไหน หลายคนอาจเคยได้ยิน 你妈 [nǐ mā] ไม่ได้แปลว่า “แม่คุณ” เหมือนกันแต่แปลว่า “แม่มึง” 你妹 ก็จะมาเบากว่า 你妈 หน่อยนึงเพราะเป็นแค่น้องไม่ได้ขนาดแม่

จริงๆ คำนี้เป็นคำเสริมน้ำเสียง วัยรุ่นชอบพูดกันโดยไม่ได้เกี่ยวอะไรกับน้องหรือแม่เลย จริงๆ เริ่มจากแม่ก่อนแล้วรู้สึกว่าแรงไปเลยลดกลายเป็นน้องให้เบาลงหน่อย อารมณ์ประมาณ ….แม่แกเหรอ หรือ ….น้องแกเหรอ เป็นภาษาที่ฮิตในเน็ตมากๆ วัยรุ่นชอบใช้และมักใช้เมื่อมีความคิดเห็นไม่เห็นด้วยกับอีกฝ่ายค่ะ

จริงๆ มีอีกที่มาของ 你妹 ซึ่งแอบแรงเอาเรื่องอยู่เหมือนกันนะ ว่ากันว่า 妹 ในที่นี้ก็คือน้องสาวนั่นแหละ แต่เป็นน้องสาวที่หมายถึงตรงนั้นของผู้หญิงจ้าาา

วิธีการใช้ (เอาไวยากรณ์ไปหน่อยนึงเดี๋ยวจะหาว่ามาผิดเว็บ) คำกริยา/คำนาม/คำคุณศัพท์ + 你妹/你妈

你妹
kàn nǐ mèi.
มองหาน้องแกเหรอ/ดูทำห่าอะไร

你妹
Hǎo nǐ mèi.
ดีน้องแกสิ/ดีอะไรเล่า

你妹
Méng nǐ mèi.
แอ๊บน้องแกสิ / แอ๊บทำอะไร

可爱你妹
Kě’ài nǐ mèi.
น่ารักน้องแกสิ/ น่ารักตายห่าล่ะ

你妹
Xiào nǐ mèi.
หัวเราะหาน้องแกเหรอ/หัวเราะทำห่าอะไร

อยากให้ดีกรีแรงขึ้นก็เปลี่ยน 你妹 เป็น 你妈 ตามสะดวก

มาถึงคำไม่สุภาพคำสุดท้าย ก่อนที่จะกักขฬะกันไปมากกว่านี้ ผู้ชายก็ยังมีวิธีเรียกเพื่อนผู้ชายแบบนี้ (คนไทยก็เรียกกันแบบนี้นะระหว่างเพื่อน สรุปคำไม่สุภาพเรียกเพื่อนคงเป็นสากลมั๊งคะ)

爸爸 [ bàba ]

我是你爸爸
Wǒ shì nǐ bàba.
กูเป็นพ่อมึง

你叫我爸爸
Nǐ jiào wǒ bàba.
เรียกพ่อสิ

เอาจริงๆ ก็ไม่ได้เป็นพ่อกันจริงๆ หรอก อารมณ์แบบยกย่องกูดิ ซูฮกกูดิประมาณนั้น

เอาไว้เท่านี้ก่อนนะคะ ถ้าชอบบอกสุ่ยหลินด้วยเราได้ไปสายดาร์คด้วยกัน แหะๆ

ยังมีสแลงจีนที่น่าอ่านน่าใช้อีกมากมาย “Slang จีน สนุกจัง” ที่รอให้ทุกคนได้ค้นพบได้ที่ร้านเรียนจีน ให้ได้จีน ใน shopee นะคะ https://shopee.co.th/chinesexpert