ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 为 [wèi] และ 为了 [wèile] ต่างกันยังไงฟร่ะ?? (HSK 3)

77826
SHARE

สุ่ยหลินและเรียนจีนให้ได้จีนกลับมาอีกหนกับซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนตอนคำบุพบท 为 [wèi] และ 为了 [wèile] นะค้าาา นอกจากคำสองคำนี้จะแปลคล้ายกันแล้ว ยังเป็นส่วนหนึ่่งของข้อสอบ HSK3 ที่มักลับลวงพรางให้หมูน้อยๆ อย่างเราชวนงุงงง สับสนเป็นที่สุด

ถ้าเราลองเปิดดิกดูเราจะเจอว่า 为 = เพื่อ และ 为了 = เพื่อเป้าหมายที่จะ….

งงม่ะคะ??

งั้นมาติดตามความต่างของ 为 และ 为了 แบบทีเดียวโป้งจอด…เย้ย..แบบชัดๆ ไม่งงได้ในโพสนี้ค่าาา^^

ปอลิง สุ่ยหลินเขียนซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนไว้หลายตอนเลยนะ ใครยังไม่อ่านรีบจิ้มด่วน รับประกันว่ามีประโยชน์ชัวร์เพราะช่วยให้ภาษาจีนของเรา 地道 [dìdao] = เหมือนเจ้าของภาษามากขึ้น (เน้นว่าต้องเสียงเบาตรง dao นะครัช ถ้าออกเสียงว่า dìdào จะแปลว่าอุโมงค์ซะงั้นนน TT)

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 念 กับ 读 แปลว่า “อ่าน” เหมือนกัน ต่างกันตรงไหนนะ?
ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน สองศรีพี่น้อง 不 [bù] และ 没 [méi] ต่างกันยังไง??

ต้องบอกก่อนเลยว่าจริงๆ แล้วคำว่า 为 และ 为了 มีความหมายใกล้เคียงกันจริงๆ แหละค่ะ เพียงแต่วิธีการใช้แตกต่างกัน เพราะถ้าเขียนเอาแต่เฉพาะคำแปล บอกเรยว่าจะแยกกันยากมากเพราะแปลก็แปลคล้ายๆ กันอีกแน่ะ

ภาพจาก www.eceeldek.com
ภาพจาก www.eceeldek.com

เริ่มจาก กันก่อน

为 แปลได้ว่า “เพื่อ”  เช่น เราทำงานให้บริษัท หรือทำอะไรสักอย่างเพื่อคนอื่น มีรูปแบบการใช้ที่ง่ายมว๊ากกก นั่นก็คือ โครงสร้าง
+ [กรรมของการกระทำ(คน,องค์กร,สิ่งของ)] + กริยา

มาดูตัวอย่างกัลลล

泰国政府工作
Tā wèi Tàiguó zhèngfǔ gōngzuò.
เค้า เพื่อ [รัฐบาลไทย] ทำงาน
แปลเป็นไทยแบบเข้าใจกว่าเดิมว่า เขาทำงานให้รัฐบาลไทย (เป็นสายลับอ๊ะป่าว??)
** ในที่นี้ รัฐบาลไทย คือ เป้าหมายของการกระทำ หรือเรียกได้ว่าเป็นกรรมของกริยา (target of action) ซึ่งก็คือ “ทำงาน” นั่นเองค่าาา

老师总是为学生操心
Lǎoshī zǒngshì wèi xuéshēng cāoxīn.
ครูอาจารย์ เสมอ เพื่อ [นักเรียน] เป็นห่วง – นักเรียนเป็นกรรม เพราะโดนครูเป็นห่วง
แปลสวยๆว่า ครูอาจารย์เป็นห่วงนักเรียนเสมอ (ขอบคุณฮับบบบ ซึ้งจุง)

电脑为人们的交流提供了方便
Diànnǎo wéi rénmen de jiāoliú tígōng le fāngbiàn
คอมพิวเตอร์ เพื่อ [การสื่อสารของผู้คน] อำนวยความสะดวก 
แปลได้ว่า คอมพิวเตอร์อำนวยความสะดวกในการสื่อสารของผู้คน

ภาพจาก multivariablesolutions.com
ภาพจาก multivariablesolutions.com

มาต่อด้วยคำว่า 为了 นะจ๊ะ

为了 มักใช้แสดงถึงวัตถุประสงค์ เหตุผลของการกระทำ ดังนั้นสุ่ยหลินว่าน่าจะแปลเป็นไทยได้ใกล้เคียงว่า “เพื่อเป้าหมายที่….” “เพราะว่า” หรือ “เพื่อที่จะได้….” ทำนองนี้ค่ะ

และในเมื่อเน้นถึงเหตุผลของการกระทำ รูปประโยคก็จะเป็น

为了+ [วัตถุประสงค์ ], ประธาน+ การกระทำเพื่อให้บรรลุวัตถุประสงค์
หรือ
ประธาน + 为了+ [วัตถุประสงค์] + การกระทำเพื่อให้บรรลุวัตถุประสงค์ ก็ได้ค่ะ

มาดูตัวอย่างกันน้า

为了 , 他出卖了朋友 。
Wèile qián, tā chūmài le péngyou.
เพราะว่า [เงิน] เขาเลยขายเพื่อน (สุดแค้นแสนรักมาเอง – -‘) —
**ตรงนี้เป้าหมายก็คือเงิน และการกระทำเพื่อให้บรรลุเป้าหมายคือ 出卖 – หักหลัง โดยมีกรรมเป็น 朋友- เพื่อน นะจ๊ะ

为了有一个好的未来, 你必须好好学习 。
Wèile yǒu yī gè hǎo de wèilái, nǐ bìxū hǎo hào xuéxí.
เพื่อจะได้[มีอนาคตที่ดี] เธอต้องตั้งใจเรียน (เสียงหม่าม๊าลอยมาตามลมมม)

为了学中文而去中国。
Tā wèile xué Zhōngwén ér qù Zhōngguó.
เขาเพื่อที่จะ[เรียนภาษาจีน] จึงไปประเทศจีน

จะเห็นว่าเราจะแยกสองคำนี้ออกได้ง่ายกว่าด้วยวิธีการใช้นะคะ ไม่ได้แยกออกได้ด้วยคำแปล  งั้นมาฝึกสมองกันหน่อยด้วยแบบฝึกหัด 为 และ 为了 ที่ชอบออก HSK3 ที่ซู้ดจ้าา

ในช่องว่างนี้เติมอาไล (เดี๋ยวมาเฉลยในโพสทีหลังน้า)

  1. 男人应该____他女朋友做什么?
  2. 我____公司做了一件事。
  3. _____让孩子是美国人,很多有钱人都在美国生孩子。
  4. _____健康,我每天都做运动。
  5. 我____他写了一首歌。
  6. 他明天不去上课是____见朋友。

สำหรับใครที่ชอบเนื้อหาแนวนี้ สุ่ยหลินแนะนำอย่างสูงกับหนังสือ “ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน” (เวอร์ชั่น SE-ED) มีขายที่ร้านหนังสือ SE-ED แล้วนะคะ ใครจะสอบ HSK หรือ PAT7.4 หนังสือเล่มนี้ช่วยเราแก้ปัญหาเรื่องของคำคล้าย 近义词 ที่เราคนไทยชอบสับสนได้น้าา!!

ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน

สนใจก็ไปหาดูตามร้านหนังสือใกล้บ้าน เอาให้ชัวร์ก็ลองเช็คสาขาที่จำหน่ายก่อนก็ได้ค่ะ หรือซื้อออนไลน์จาก se-ed.com ก็ได้นะคะ

สุ่ยหลิน^^

SHARE
Previous articleรวมอันดับ 6 คำถาม part 听力 ที่ถูกถามมากสุดใน HSK 3
Next articleโพสนี้ไม่ได้เรียนภาษาจีน แต่มารู้จักคนจีนกัน
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 14 เล่มเป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 และ HSK4 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ

3 COMMENTS