ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 变, 变成, 变得, 改变 และ 成为 “เปลี่ยน” “กลายเป็น”??

2898
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ภาษาจีนมีคำที่มีความหมายว่า “เปลี่ยน” กับ “กลายเป็น” อยู่มากมายหลายคำเลยค่ะ ในโพสนี้เรามารู้จักคำเหล่านี้และความแตกต่างในรายละเอียดกันค่ะ ป.ล. ความรู้โพสนี้รอยต่อ HSK 4 ต่อ 5 เลยนะจ๊ะ แต่ถึงจะยากแค่ไหนสุ่ยหลินจะอธิบายให้เข้าใจง่ายเองค่ะ มาติดตามกันได้เลย

[biàn]

变 เป็นคำกริยา มักใช้ในภาษาพูด มีความหมายว่า “เปลี่ยนแปลง” หรือ “กลายเป็น” (พูดง่ายๆ คือเปลี่ยนไป ไม่เหมือนเดิม)

โดย 变 เน้นที่การเปลี่ยนแปลง โดยที่การเปลี่ยนแปลงนั้นไม่ได้เกิดจากเจตนาหรือความต้องการของประธาน (อาจจะเปลี่ยนแปลงเพราะเป็นไปโดยธรรมชาติ หรือสถานการณ์พาไปก็ได้นะ)

โครงสร้าง: + คุณศัพท์วลี/คำนาม

树叶已经红了。
Shùyè yǐjīng biàn hóng le.
ใบไม้เปลี่ยนเป็นสีแดงแล้ว

胖了一点儿。
Tā biàn pàng le yīdiǎnr.
หล่อนอ้วน(กว่าเดิม)นิดหน่อย

天突然黑了。
Tiān tūrán biàn hēi le.
ท้องฟ้าจู่ๆก็มืดลง

牛奶奶酪了。
Niúnǎi biàn nǎilào le.
นมเป็นชีสแล้ว

บางประโยคหากเป็นรูปแบบเช่น 变了, 没有变, 会变 ก็ไม่จำเป็นต้องมีคุณศัพท์วลี/คำนาม มาต่อท้าย 变 แล้วก็ได้ค่ะ

最近十年来情况变了
Zuìjìn shí nián lái qíngkuàng biàn le.
ช่วงสิบปีที่ผ่านมา สถานการณ์ได้เปลี่ยนไปแล้ว

时间会变, 人也会变
Shíjiān huì biàn, rén yě huì biàn.
เวลาเปลี่ยนได้ คนก็เปลี่ยนได้

他好象没有变
Tā hǎo xiàng méiyǒu biàn.
เขาดูเหมือนไม่ได้เปลี่ยนไปเลย

变 ยังสามารถใช้ร่วมกับ 成 เป็น 变成 สื่อความหมายว่า “เปลี่ยนแปลงกลายเป็น”

โครงสร้าง: 变成 + คำนาม

牛奶变成奶酪了。
Niúnǎi biànchéng nǎilào le.
นมกลายเป็นชีสแล้ว

水在零摄氏度变成冰。
Shuǐ zài líng shèshìdù biànchéng bīng.
น้ำกลายเป็นน้ำแข็งที่ศูนย์องศาเซลเซียส

流言变成了现实。
Liúyán biànchéngle xiànshí.
ข่าวลือได้กลายเป็นความจริงแล้ว

这里原来是一片荒地,现在变成了一个美丽的公园。
Zhèlǐ yuánlái shì yī piàn huāngdì, xiànzài biànchéngle yī gè měilì de gōngyuán.
ที่นี่เคยเป็นพื้นที่รกร้าง ตอนนี้กลายเป็นสวนสาธารณะที่สวยงามแล้ว

变 ยังสามารถใช้ร่วมกับ 得 เป็น 变得 สื่อความหมายว่า “เปลี่ยนแปลง (แล้วเป็นอย่างไร)” ได้อีกด้วย

โครงสร้าง: 变得 + คุณศัพท์วลี

พูดง่ายๆ คือ เป็นการใช้บทเสริมบอกสภาพต่อท้ายกริยา 变 นั่นเองค่ะ (变 + 得 + บทเสริมบอกสภาพ (คุณศัพท์วลี) ) มาดูตัวอย่างประโยคกันค่ะ

价格已经变得非常高。
Jiàgé yǐjīng biàn de fēicháng gāo.
ราคา (เปลี่ยนแปลง) สูงขึ้นมาก

他最近变得很胖。
Tā zuìjìn biàn de hěn pàng.
ช่วงนี้เขา (เปลี่ยนเป็น) อ้วนมาก

今天天气变得很好。
Jīntiān tiānqì biàn de hěn hǎo.
วันนี้อากาศ (เปลี่ยนเป็น) ดีมาก – สื่อว่าแต่ก่อนอากาศไม่ดี แต่วันนี้อากาศดี

我们已经十几年没见面了,他变得我几乎认不出来了。
Wǒmen yǐjīng shí jǐ nián méi jiànmiàn le, tā biàn de wǒ jīhū rèn bù chūlái le
พวกเราไม่ได้เจอกันมาสิบกว่าปีแล้ว เขาเปลี่ยนไปจนฉันแทบจำไม่ได้

改变 [gǎibiàn]

改变 เป็นคำกริยา มีความหมายว่า “เปลี่ยนแปลง” “แก้ไข”
จุดเน้นก็คือคนหรือสิ่งของนั้นเปลี่ยนแปลงแล้วมีความแตกต่าง ไม่เหมือนเดิม และการเปลี่ยนแปลงนั้นเกิดจากเจตนา ความต้องการหรือเป็นผลที่เกิดจากประธานเอง (เรียกได้ว่าต้องมีคน 改 คือแก้ แล้วทำให้เกิด 变 คือการเปลี่ยนแปลงค่ะ)

โครงสร้าง: 改变 + คำนาม

我想改变一下发型。
Wǒ xiǎng gǎibiàn yīxià fǎxíng.
ฉันอยากเปลี่ยนทรงผมสักหน่อย

改变了主意,决定呆在家里。
Tā gǎibiànle zhǔyì, juédìng dāi zài jiālǐ.
เขาเปลี่ยนใจแล้ว ตัดสินใจอยู่บ้าน

那个意外改变了我的生活。
Nàgè yìwài gǎibiànle wǒ de shēnghuó.
อุบัติเหตุครั้งนั้นทำให้ชีวิตฉันเปลี่ยนไป

他们改变话题谈起了别的事情。
Tāmen gǎibiàn huàtí tánqǐle biéde shìqíng.
พวกเขาเปลี่ยนหัวข้อ คุยเรื่องอื่นกันแล้ว

成为 [chéngwéi]

成为 เป็นคำกริยา มีความหมายว่า “กลายเป็น” มักใช้กับการเปลี่ยนแปลงที่ต้องผ่านกระบวนการคิดใคร่ครวญ ต้องใช้เวลาในการเปลี่ยนแปลง (มักใช้กับอาชีพหรือสถานะที่ตั้งใจอยากเป็น) โดยเน้นที่ผลลัพธ์มากกว่าเน้นกระบวนการเปลี่ยนแปลง (成 คือผลลัพธ์ 为 คือเป็น)

และจุดเน้นอีกอย่างก็คือ 成为 เป็นการเปลี่ยนแปลงที่ไม่ทำให้รูปลักษณ์ภายนอกเปลี่ยนแปลงไป (ไม่เหมือนกับ 变 และ 改变) แต่มักเป็นการเปลี่ยนแปลงของสถานภาพของคนหรือสิ่งของนั้นๆ แทนค่ะ

โครงสร้าง: 成为 + คำนาม

成为一名老师 了。
Tā chéngwéi yī míng lǎoshī le.
เขากลายเป็นคุณครูแล้ว

你能成为我的情人吗?
Nǐ néng chéngwéi wǒ de qíngrén ma?
เธอจะเปลี่ยนเป็นคนรักของฉันได้ไหม?

谢谢你让我成为了妈妈。
Xièxie nǐ ràng wǒ chéngwéile māma.
ขอบคุณลูก (你) ที่ทำให้แม่ (我) ได้เป็นแม่

泰国成为了旅游热门地之一。
Tàiguó chéngwéile lǚyóu rèmén dì zhīyī.
ประเทศไทยกลายเป็นหนึ่งในแหล่งท่องเที่ยวยอดนิยม

จบแล้วค่ะกับสามเกลอ “กลายเป็น” 变, 改变 และ 成为 อ่านจบบทนี้หวังว่าแฟนเพจจะเข้าใจคอนเซ็ปต์และแยกแยะความแตกต่างของทั้ง 3 คำออกแล้วนะคะ

ใครเรียนศัพท์คำคล้ายแล้วไม่ค่อยเข้าใจ สุ่ยหลินอธิบายให้เข้าใจง่ายๆ แบบนี้ไว้หลายโพสเลยค่ะ กดแว่นขยาย search หา “ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน” เลยค่ะ จะเจออีกเยอะเลย แต่ส่วนใครถ้าเรียนหมดแล้วยังไม่จุใจ อยากได้เนื้อหาแบบนี้ไว้เรียนต่อ ไว้สอบ HSK ต่อ สุ่ยหลินแนะนำหนังสือเล่มนี้ที่สุ่ยหลินเขียนเองค่ะ ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลิน หาซื้อได้ที่ลิงค์นี้ในรูปแบบ ebook เลยค่ะ

สุ่ยหลิน^^