SHARE

สุ่ยหลินคิดว่าพวกเราคงเรียนเรื่องคำบอกเวลามาบ้างแล้ว ตั้งแต่ระดับพื้นฐานก็เช่น 昨天 [zuótiān] = เมื่อวาน 今天 [jīntiān] = วันนี้ และ 明天 [míngtiān] = พรุ่งนี้

ถ้าหากว่าเป็นปี ภาษาจีนใช้ 去年 [qùnián] = ปีที่แล้ว 今年 [jīnnián] = ปีนี้ 明年 [míngnián] = ปีหน้า

ก็จะเห็นว่าวิธีการใช้คล้ายๆ กันใช่ป่าวคะ ต่างกันนิดหน่อย ตรงเมื่อวานใช้ว่า 昨天 กับปีที่แล้วที่ใช้ว่า 去年 ที่เหลือก็เป็นแพทเทริ์นเดียวกันหมด

เอ… ว่าแต่เกริ่นมาเกี่ยวยังไงกับ 后 และ 前 ตามพาดหัวล่ะ?

201055152311355 (1)
ภาพจาก www.guatu.net

คือหยั่งงี้ค่าา ที่เกริ่นมาก็คือว่า 后และ 前 จริงๆ ก็ใช้เป็นคำบอกเวลาของวันและปีได้ด้วยนะ วิธีจำง่ายๆ ก็ต้องเริ่มจากดูคำแปลกันก่อน  后 [hòu] ก็คือ ข้างหลัง ส่วน 前 [qián] ก็คือ ข้างหน้า

ทีนี้พอมาใช้ร่วมกับ  天 หรือ 年 บางคนอาจจะมีแปลแล้วมึนเล็กน้อย เช่น 后年  [hòunián] แปลตรงตัวเป็นไทยๆ ว่า “ปีข้างหลัง” ว่าแต่ปีข้างหลัง มันคืออดีตหรืออนาคตกันแน่???

มาดูวิธีการจำแบบคราวต่อไปไม่มีงงแน่ๆ กันค่ะ 

ให้เราลองคิดตามว่า อนาดตคือเรื่องที่ยังไม่เกิดเรามองไม่เห็น เปรียบเหมือนมันอยู่หลังเรา (เพราะเราไม่มีตาอยู่ข้างหลังซักหน่อย) ดังนั้น 后+ 天 หรือ 年 จึงเป็นเวลาที่มองไม่เห็นเพราะยังไม่เกิด ดังนั้นจึงเป็นอนาคต

ส่วนอดีตคือเรื่องที่ผ่านมาแล้ว เราเห็นแล้วว่าเกิดอะไรขึ้น เราเห็นได้เพราะอยู่ตรงหน้าเรา (เพราะตาเราก้ออยู่ข้างหน้าด้วย)  ดังนั้น 前+ 天 หรือ 年 จึงเป็นเวลาที่มองเห็นแล้วเพราะเกิดขึ้นแล้ว ดังนั้นจึงเป็นอดีต

รูปหลังรวมร่างเมื่อ 后และ 前 รวมกับ 天หรือ 年จะแปลว่าอะไรได้มั่ง?

  • 后天 [hòutiān] = วันมะรืน (วันถัดจากวันพรุ่งนี้ – อนาคต)
  • 前天 [qiántiān] =  เมื่อวานซืน (วันก่อนเมื่อวาน – อดีต)
  • 后年 [hòunián]  = ปีมะรืน (อนาคต)
  • 前年[qiánnián] = ปีก่อนปีที่แล้ว (อดีต)

คราวนี้หลายคนอาจสงสัยว่า ถ้าอยากบอกปีหรือวันที่ไกลกว่าหรือถอยไปมากกว่าแค่ “มะรืน” หรือ “ก่อนหน้าวันวาน” ล่ะ ไม่ยากเลยค่า ให้ใส่จำนวนปีหรือวันแลัวตามด้วย 后 หรือ 前 ขึ้นอยู่กับว่าจะกล่าวถึงอนาคตหรืออดีต เช่น

  • 三年后 [sān nián hòu] = อีกสามปีข้างหน้า (อนาคต)
  • 五年前 [wǔ nián qián] =  ห้าปีก่อน (อดีต)

เห็นไหมว่าไม่ยากเลย เหมือนภาษาไทยเด๊ะๆ ค่าา

3b3952b5dee2876d1c077cb6e9276a31_344_480
นอกจากใช้ 前 หรือ 后 กับวันหรือปีแบบตัวอย่างข้างบนแล้ว เรายังใช้ 前 หรือ 后 ตามหลังจุดเวลาหรือเหตุการณ์ก็ได้นะ เช่น

减肥前 [jiǎnféi qián] = ก่อนลดน้ำหนัก
减肥后 [jiǎnféi hòu] = หลังลดน้ำหนัก
春节前 [chūnjié qián] = ก่อนตรุษจีน
春节后 [chūnjié hòu] = หลังตรุษจีน

ง่ายมะ วิธีใช้เหมือนภาษาไทยเลยล่ะ สุดท้ายสุ่ยหลินขอถามว่า 以前 [yǐqián] กับ 以后 [yǐhòu] ตัวไหนแปลว่า “แต่ก่อน” ตัวไหนแปลว่า “หลังจากนั้น” เอ่ย?

ห้ามดูเฉลยก่อนนาา

สุ่ยหลิน
.
.
.
เฉลยจ้าาา….. ถูกกันป่าวว?
以前 [Yǐqián] = แต่ก่อน (เพราะ 前 = อดีต)
以后 [Yǐhòu] = หลังจากนั้น (เพราะ 后= อนาคต)