ป่ะ, มั๊ย, ล่ะ ใช้ยังไงให้ถูกนะ?! (吧, 吗, 呢)

154570
SHARE

เวลาเราพูดภาษาไทย เช่น ชวนเพื่อนไปดูหนัง เราก็ชอบพูดว่า “ไปดูหนังกันเถอะ” หรือ “กินข้าวกันป่ะ”  คำว่า “เถอะ” หรือ “ป่ะ” เนี่ย ถ้ามีคนต่างชาติมาถามเราว่าแปลว่าไร? สุ่ยหลินว่าเรามีนงงไปแปดตลบ จะอธิบายไงดีหว่า??

คือมันต้องมี ไม่มีแล้วดูแปลกๆ ว่าม่ะ?

ภาษาจีนก็เป็นแบบนี้เปี๊ยบเลยค่าา มักมีคำห้อยท้ายแบบนี้ด้วย เราเรียกคำพวกนี้ว่าคำเสริมน้ำเสียงค่ะ เพื่อบอกว่าคนพูดสื่อความหมายถึงประโยคที่พูดนั้นยังไงค่ะ  งั้นวันนี้มารู้จักคำเสริมน้ำเสียงที่ใช้บ่อยที่ซู้ดในภาษาจีนกันน้าา

แนะนำสามเกลอหัวเขียวกันก่อน ได้แก่ 吧 吗 และ ค่า แต่นนน…แต้นทท์

1. คำแรกเลย [ba] 

อยู่ท้ายได้ทั้งในประโยคบอกเล่าและประโยคคำถามค่ะ มาดูกัน

  • 吧 คำนี้จะเห็นบ่อยแบบสุดๆ เลยน้า ใช้เหมือนเป็นลักษณะแนะนำ ร้องขอ หรือเชิญชวนให้คนที่เราพูดด้วยทำอะไรบางอย่าง ซึ่งฟังแล้วก็เป็นมิตรและสุภาพกว่าการสั่งตรงๆ ถ้าเทียบกับภาษาไทยก็แปลได้ว่า “เถอะ” หรือ“กันเถอะ” ทำนองนี้

การใช้  吧 แบบที่ไม่ได้เป็นประโยคคำถาม เวลาเขียนก็ลงท้ายด้วย 。เฉยๆ นะคะ (ดูเรื่อง เครื่องหมายวรรคตอน 标点符号–biāodiǎn fúhào ที่สุ่ยหลินเคยเขียนไว้ที่นี่เลยจ้า )

ตัวอย่างประโยคเช่น
我们出去吃饭
Wǒmen chū qù chīfàn ba.
จะแปลว่า พวกเราออกไปกินข้าวกันเถอะ

咱们一起去
Zánmen yīqǐ qù ba.
พวกเราไปด้วยกันเถอะ

  • เราใช้ 吧 ลงท้ายต่อจาก “行” “好” หรือ “可以” เพื่อแสดงว่าเห็นด้วยกับคู่สนทนาก็ได้ค่ะ

,我答应你的要求。
Hǎo ba, wǒ dāyìng nǐ de yāoqiú.
เอาเถอะ ฉันรับปากคำขอของเธอ

  • บางครั้ง 吧 ก็เป็นคำถามได้ค่ะ จะออกแนวถามความคิดเห็น หรือถามเพื่อคอนเฟิร์มก็ได้ค่ะ

คือ 吧 เวลาใช้เป็นคำถาม จะออกแนวที่คนถามค่อนข้างแน่ใจว่าที่ตนเข้าใจนั้นถูกต้องแล้ว-ในกรณีถามเพื่อคอนเฟิร์ม หรือถ้าเป็นการถามความคิดเห็น ก็หวังจะได้คำตอบ say yes จากคู่สนทนาค่ะ เทียบกับภาษาไทยก็แปลได้ว่า “ป่ะ”

他姓王,对
Tā xìng wáng, duì ba?
เค้าแซ่หวาง ใช่ป่ะ?

不错
Bùcuò ba?
ไม่เลวป่ะ

你父母呢?还好
Nǐ fùmǔ ne? Hái hǎo ba?
พ่อแม่เธอล่ะ? ยังสบายดีใช่ป่ะ?

  • ใช้กับรูปประโยค กริยา + 就 + กริยา + 吧 แสดงว่าเห็นด้วย ยอมรับ หรือ แสดงออกว่าไม่เป็นไร ไม่มีปัญหา

不来就不来,我们两个人也够了。
Bù lái jiù bù lái ba, wǒmen liǎng gè rén yě gòu le.
ไม่มาก็ไม่มาป่ะ พวกเราสองคนก็พอแล้ว

 

2. คำที่สอง [ma]

 吗 สามารถใช้ต่อท้ายประโยคบอกเล่า แล้วทำให้ประโยคนั้นกลายเป็นประโยคคำถามได้ค่ะ คำตอบก็คือ yes หรือ no กับคำถามนั้นนั่นแล ถ้าเทียบกับคำไทย ก็ “ไหม” หรือ  “มั๊ย” วิธีการใช้ช่างเหมือนภาษาไทยเด๊ะๆ คือเอา 吗 ไปไว้ที่ท้ายประโยคค่ะ

เช่น 你知道了?
nǐ zhīdào le ma?
เธอเข้าใจแล้วใช่มั๊ย? (อย่าลืมเครื่องหมาย ? ในประโยค 吗 ด้วยนะคะ^^)

 

3. คำที่สาม [ne] 

呢 นี้พิเศษกว่าชาวบ้านเค้าค่ะ ใช้ได้หลากหลายแนวนะ เช่น

  • เป็นคำถามที่ถามความคิดเห็นให้ตอบตามใจชอบ แปลเป็นไทยก็ประมาณว่า “….ล่ะ”

我吃饭了,你?
Wǒ chīfàn le, nǐ ne?
ชั้นกินข้าวแล้ว, เธอล่ะ?

  • เป็นคำถามแบบแนะนำชักชวนกลายๆ ค่ะ ออกแนวซอฟท์ๆ

今天天气太好了,你 为什么不出去 玩儿
Jīntiān tiānqì tài hǎo le, nǐ wèishéme bù chūqù wánr ne?
วันนี้อากาศดีจัง ทำไมเธอไม่ออกไปเที่ยวข้างนอกมั่งล่ะ?

  • เติมท้ายคำถามทำให้ดูซอฟท์ลง ประหนึ่งใส่น้ำยาปรับผ้านุ่ม (จะไม่มี 呢 ก็ได้ แต่จะดูแข็งๆ แห้งๆ หน่อยนึง)

这是的笔?
zhè shì shéi de bǐ ne?
นี่ปากกาใครล่ะ?

是不是泰国人
Nǐ shìbùshì tàiguórén ne?
เธอเป็นคนไทยใช่มั๊ยล่ะ?

这种点心是甜的还是咸的
Zhè zhǒng diǎnxīn shì tián de háishì xián de ne?
ของว่างชนิดนี้มันรสหวานหรือรสเค็มล่ะ?

*** ข้อสังเกต ประโยคข้างบนถึงไม่มี 呢 ต่อท้าย ก็เป็นประโยคคำถามอยู่แล้ว ซึ่ง 呢 โดยตัวมันเองไม่สามารถเปลี่ยนประโยคบอกเล่าให้เป็นประโยคคำถามโดยการเติมท้ายประโยคเหมือนอย่าง 吗 ได้นะคะ ดังนั้น เราจึงไม่สามารถเอา 呢 มาแทน 吗 ในท้ายประโยคแบบนี้ได้ค่ะ เช่น
你是学生
你是学生? Χ
แต่แบบนี้ได้是不是学生? ( ไม่มี 呢 ก็ได้ แต่เติมมาเพื่อให้ดูนุ่มนวลขึ้น )

  • นอกจากนี้ 呢 ก็ใช้ในประโยคบอกเล่าก็ได้อีกนะคะ โดยจะใช้ร่วมกับ “正” “正在” “在” หรือ “着” เพื่อแสดงว่ากริยานั้นกำลังดำเนินต่อเนื่องอยู่ เช่น

吃饭
wǒ zhèng chīfàn ne.
ชั้นกินข้าวอยู่ล่ะ (เป็นการเน้นกริยาว่ากำลังทำอยู่ค่ะ)

外面下
Wàimiàn xiàzhe yǔ ne.
ข้างนอกฝนตกอยู่

  • ใช้ลงท้ายประโยคย่อยเพื่อบอกการคาดเดา

你要是饿了, 就吃面包吧。
Nǐ yào shi è le ne, jiù chī miànbāo ba.
เธอหิวแล้วสิ กินขนมปังเถอะ

你要是累了,就休息一下。
Nǐ yào shi lèile ne, jiù xiūxí yīxià.
เธอเหนื่อยแล้วสิ งั้นพักผ่อนสักหน่อย

 

เห็นป่าวคะ ว่าไม่ยากเล้ย เหมือนภาษาไทยเด๊ะๆ คราวนี้ล่ะ เราก็จะได้ใช้คำลงท้ายเป็นแล้ว แถมยังใช้ถูกสถานการณ์เหตุการณ์อีกด้วย

นอกจากคำลงท้ายเสริมน้ำเสียงแล้ว คนจีนเค้ายังมีคำอุทานอีกด้วยล่ะ เหมือนภาษาไทยว่า เอ๊ะ! อุ๊ย! โอ้ย! โธ่ถัง! อร๊ายย!! อะไรแบบนี้แต่จัดอยู่คนละหมวดกับคำลงท้ายพวกข้างบนนี้ค่าา สุ่ยหลินเคยเขียนโพสไว้แล้วที่ 12 คำอุทานที่เจอบ่อยๆ ในภาษาจีน คลิกเลยค่ะ^^

我们一起学习汉语吧。[Wǒmen yīqǐ xuéxí hànyǔ ba.] = งั้นเรามาเรียนภาษาจีนด้วยกันเถอะนะจ๊ะ

สุ่ยหลิน^^

SHARE
Previous articleศัพท์จีนเกี่ยวกะของก๊อป! (山寨 vs 盗版 vs 假冒)
Next articleนี่ทับศัพท์ แล้วน้า? (外来语)
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 14 เล่มเป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 และ HSK4 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ