พูดดีเป็นศรีแก่ปาก

4260
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน  ภาษาไทยมีประโยคที่ว่า “พูดดีเป็นศรีแก่ปาก” แต่ถ้าพูดมากปากจะมีสีใช่เปล่าคะ พูดง่ายๆ ก็คือมีวาทศิลป์นั่นเอง ภาษาจีนก็มีเหมือนกันค่ะ มีคำในภาษาจีนที่เกี่ยวข้องกับวาทศิลป์ พูดดี พูดเก่งอยู่หลายคำ มีทั้งความหมายแบบดีและไม่ดี ใครอยากจะรู้ว่าเวลาจะชมคนพูดดี พูดเก่ง ภาษาจีนพูดว่ายังไงต้องอ่านโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

语言艺术 [yǔyán yìshù]

เริ่มจากมีการมีศิลปะในการใช้ภาษาหรือมีวาทศิลป์ ภาษาจีนใช้คำนี้ค่ะ ซึ่งจริงๆ แล้วครอบคลุมการใช้ภาษาหลากหลายด้าน ทั้งการละคร การเป็นผู้ประกาศ การพูดสุนทรพจน์และการโต้วาที เวลาจะชมใครก็พูดแบบนี้ได้ค่ะ

她是一个语言天才
Tā shì yīgè yǔyán tiāncái.
เขาเป็นคนมีพรสวรรค์ด้านภาษา

คราวนี้มาดูคำพูดติดปากที่เกี่ยวกับวาทศิลป์กันนะคะ

会说话 [huì shuōhuà]

แปลตรงตัวว่า “สามารถที่จะพูด” แต่จริงๆ แล้วไม่ใช่หรอกค่า วลีนี้แปลได้ 2 ความหมาย

  1. รู้จักพูด พูดเก่ง ทำให้คนฟังสบายใจ รู้ว่าคนฟังอยากฟังอะไร ก็พูดสิ่งนั้นแหละ มองว่าบวกได้ ลบได้ ขึ้นอยู่กับสถานการณ์
  2. เลีย ประจบ

他很会说话
Tā hěn huì shuōhuà.
เขาเป็นคนรู้จักพูด/เขาเป็นคนขี้ประจบ

หลายคนอาจมีข้อสงสัยว่า ถ้าอย่างนั้นเราใช้คำว่า 能 แทนได้ไหม

他很能说话
Tā hěn néng shuōhuà.

คำตอบคือได้ค่ะ
แต่ไม่ใช่ความหมายของ 他很会说话。แบบข้างบน เพราะ 他很能说话。 จะมีความหมายว่าพูดเก่งอีกแบบ คือพูดได้ไม่หยุด พูดไปเรื่อยไม่มีเหนื่อย ไม่มีท้อ พูดจนลิงหลับ ภาษาไทยว่างั้น

นอกจากนี้ ภาษาไทยเราใช้คำว่า “เลีย” ในความหมายว่าประจบ ซึ่ง “เลีย” ตรงนี้ก็ถือว่าเป็นสแลงในภาษาไทยเหมือนกัน เวลาแปลเป็นภาษาจีนไม่สามารถแปลตรงๆ ได้นะ ภาษาจีนคำว่าเลีย พูดว่า 舔 ดังนั้นจึงไม่สามารถพูดว่า

*他正在老板。X
Tā zhèngzài tiǎn lǎobǎn.
เขากำลังเลียหัวหน้า (เลียจริงๆ แบบเลียไอศกรีมแบบนี้ค่ะ)

อ้าว! ถ้าอย่างนั้นต้องใช้คำไหนแทนคำว่า “เลีย” ในภาษาไทยได้บ้างละ ถ้าไม่ใช้ 他很会说话。มาลองดูสแลงอีกตัวที่คนจีนใช้บ่อยค่ะ

拍马屁 [pāimǎpì]

拍马屁 “ตีก้นม้า” มาจากสมัยก่อนที่คนจีนใช้ม้าเป็นพาหนะหลัก เวลาไปนัดเจอกันก็ต้องจูงม้าไปรอที่คอกเหมือนลานจอดรถสมัยนี้แหละค่ะ ตอนเอาม้าไปรอพร้อมๆ กับคนอื่น วิธีที่ง่ายที่สุดในการอวย หรือเลียคนอื่นคือชมว่าม้าคนอื่นดี เริ่มด้วยการตีก้นม้าแล้วชมว่าม้าดีนะจ๊ะ วลีนี้เลยถูกเอามาใช้ถึงสมัยปัจจุบันในความหมายว่า เลีย อวย หรือประจบ

วิธีการใช้

他 (的)马屁
Pāi tā (de) mǎ pì.
ประจบ เลียเขา (ตีก้นม้าเขา)

你总是老板的马屁
Nǐ zǒng shì pāi lǎobǎn de mǎ pì.
แกนี่เลีย ประจบ เจ้านายจัง

我辞职了,受不了马屁文化。
Wǒ cízhíle, shòu bùliǎo mǎ pì wénhuà.
ฉันลาออกแล้ว รับไม่ได้จริงๆ กับวัฒนธรรมการเลีย

乱讲 [luànjiǎng]

พูดเรื่องไร้สาระ ไม่เหตุผล พูดมั่วๆ ปกติคำนี้ใช้เมื่อเอาไว้ตำหนิคนอื่นหรือตัวเองค่ะ ภาษาไทยใกล้เคียงกับคำว่าซีซั้วนะ

乱讲
Bié luàn jiǎng!
อย่าพูดมั่วๆ ไร้สาระ

我不再乱讲话了。
Wǒ bù zài luàn jiǎnghuàle.
ฉันไม่พูดไร้สาระอีกแล้ว

放屁 [fàngpì]

คำนี้แปลตรงๆ ตัว คือ “ปล่อยตด” ใช้ในความหมายตรงๆ ก็ได้แบบประโยคนี้

总是放屁是什么原因?
Zǒng shì fàngpì shì shénme yuányīn?
ตดบ่อยๆ มีสาเหตุมาจากอะไร

ในกรณีที่เป็นสแลงจะมีความหมายว่า พูดมั่วๆ ไร้สาระ เพ้อเจ้อ เพราะคนจีนมองว่าพูดมั่วๆ ไร้สาระก็เหมือนตด ลอยไปตามลมไม่มีหลักฐาน (ความหมายเดียวกับ 乱讲)

没能力就别在那放屁
Méi nénglì jiù bié zài nà fàngpì!
ไม่มีความสามารถก็อย่าเพ้อเจ้ออยู่นั่น!

别听他放屁,浪费时间。
Bié tīng tā fàngpì, làngfèi shíjiān.
อย่าฟังเค้าพูดมั่ว เสียเวลาเปล่าๆ

จบแล้วค่ะกับคำสแลงจีนพูดดีเป็นศรีแก่ปาก หวังว่าจะได้ความรู้กันบ้างนะคะ แล้วพบกันใหม่ในโพสหน้านะคะ และสำหรับใครที่ชอบเนื้อหาสแลงจีนแบบนี้ ต้องไม่พลาดเล่มนี้นะคะ Slangจีน สนุกจัง 3 รีบมาพรีออเดอร์กันนะคะ 70 คำ 140 ตัวอย่างประโยค พร้อม 5 หมวดพิเศษท้ายเล่มรอทุกคนอยู่

ลองอ่านตัวอย่างได้ที่ -> bit.ly/70Slang3 สนใจก็คลิก m.me/ChineseBang มาได้เลยค่ะ

Slangจีน สนุกจัง 3