รอบรู้เรื่องของ 从 คำบุพบพ 介词 ในภาษาจีนที่มีคู่เดทไม่ซ้ำหน้า

74629
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ อย่างที่เรารู้กันว่าอักษรจีนคืออักษรภาพ ดั้งเดิมคือเขียนอักษรมาอย่างที่ตาเห็น วันนี้สุ่ยหลินขอนำเสนออักษรจีนอีกตัวที่เกิดแบบลักษณะข้างต้น และที่สำคัญยังใช้ต่อเนื่องมาเป็นเวลาหลายๆ พันปีจนถึงปัจจุบันนะจ๊ะ

นั่นก็คืออักษร 从 [cóng] สังเกตดีๆ ว่าเป็นรูป 人 คน 2 คน เดินตามกันมา ดังนั้น ความหมายดั้งเดิมก็คือ “เดินตาม” ตอนหลังความหมายก็ขยายกว้างขึ้น และความหมายที่เราเห็นกันบ่อยๆ ก็คือ “จาก” (ไม่ได้หมายถึงการลาจากนะเพราะเป็น “จาก” ที่มีความหมายตรงกับภาษาอังกฤษว่า from ต่างหากล่ะ) ซึ่งก็ยังมีความหมายที่สื่อถึงการเคลื่อนที่ (จากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่ง)

วันนี้เรามารู้จัก 从 ในแง่มุมต่างๆ ทางไวยากรณ์กันว่าใช้ยังไง? และขอแอบบอกว่าเจ้า 从 เนี่ยอยู่คนเดียวก็อยู่ได้ แต่ถ้าหากเขามีคู่ ก็แอบมีคู่ตั้งมากมาย เรียกว่าเป็นคาสิโนว่าอักษรจีนหรือเปล่าเนี่ยฮะเรา!

ติดตามเรื่องของ 从 คนเดินตามกันมาตั้งแต่สมัยโบราณ และวิธีการใช้แบบละเอียดยิบ ได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ^^

从 ถือเป็นคำบุพบพ 介词 [jiècí] ในภาษาจีนที่เราเจอบ่อยๆ ตัวนึงเลยค่ะ ซึ่ง 介词 เป็นคำที่วางไว้หน้าคำนามหรือสรรพนาม เพื่อบ่งบอกความสัมพันธ์ระหว่างคำนามที่ตามหลังคำบุพบทกับกริยาหลักของประโยคค่ะ หรือพูดง่ายๆ คือเป็นส่วนขยายกริยา บอกรายละเอียดของกริยา เช่น บอกเวลา, สถานที่, ทิศทาง, จุดหมาย และ วิธีการที่เกิดของกริยาก็ได้หมด

โครงสร้างอย่างง่ายๆคือ
ประธาน + 介词 + คำนาม + กริยา + กรรม
เราลองมาดูตัวอย่างประโยคข้างล่างกันนะคะ

我们八点开始上课。
Wǒmen cóng bā diǎn kāishǐ shàngkè.
พวกเราเริ่มต้นเรียนตั้งแต่แปดโมง – 从 บอกเวลาเริ่มต้นที่เกิดกริยา

เอาล่ะ เมื่อพอจะรู้ว่า 介词 คืออะไร งั้นเรามาเริ่มรู้จัก 从 กันดีกว่านะคะ
อย่างที่บอกไว้ค่ะ คือ 从 เป็นบุพบทยอดนิยมตัวนึง ซึ่งทำหน้าที่ขยายกริยาหลักของประโยคค่ะ แล้วจะขยายอะไรได้มั่งนะ??

บอกสถานที่ที่เริ่มต้นเกิดกริยา

คำนามที่ตามหลัง 从 ปกติแล้วก็จะเป็นสถานที่ หรือคน
ซึ่งถ้าเป็นคนจะมาเดี่ยวๆไม่ได้ต้องพ่วง 这儿 (ตรงนี้) ,那儿 (ตรงนั้น),这里 (ตรงนี้) หรือ 那里 (ตรงนั้น) อย่างใดอย่างหนึ่งมาด้วย

ดูตัวอย่างกัน

我妹妹泰国来了。
Wǒ mèimei cóng Tàiguó láile.
น้องสาวชั้นมาจากเมืองไทยแล้ว

我这儿经过。
Tā cóng wǒ zhèr jīngguò.
เขาเดินผ่านฉันไป

我可以老师那里受到指导和启发。
Wǒ kěyǐ cóng lǎoshī nàlǐ shòudào zhǐdǎo hé qǐfā.
ฉันสามารถได้รับแนวทางและแรงบันดาลใจจากคุณครู

 

บอกเวลาเริ่มต้นที่เกิดกริยา

เป็นการบอกว่ากริยานั้นเริ่มต้นเกิดขึ้นตั้งแต่เมื่อไหร่ค่ะ ดังนั้นคำนามที่ตามหลัง 从 จะเป็นคำนามที่เป็นเวลา และมักจะมี 开始 มาร่วมก๊วนอยู่ด้วย

我们八点开始上课。
Wǒmen cóng bā diǎn kāishǐ shàngkè.
พวกเราเริ่มเรียนตั้งแต่ 8 โมง

昨天下午开始就有点不舒服。
Tā cóng zuótiān xiàwǔ kāishǐ jiù yǒudiǎn bùshūfu.
เค้ารู้สึกไม่สบายนิดหน่อยตั้งแต่บ่ายเมื่อวาน

 

บอกจุดเริ่มต้นของการเปลี่ยนแปลง

อันนี้คำนามส่วนที่ตามหลัง 从 มาจะไม่ใช่สถานที่หรือจุดเวลาค่ะ แต่เป็นวลี(ที่เป็นคำนาม)ที่เราจะใช้บอกว่าเป็นจุดเริ่มต้นของการเปลี่ยนแปลงค่ะ เป็นไงมาดูตัวอย่างกัน

最差的学生变成了最认真的学生。
Tā cóng zuìchà de xuéshēng biàn chéngle zuì rènzhēn de xuéshēng.
เค้าเปลี่ยนจากนักเรียนที่ย่ำแย่ที่สุดกลายเป็นนักเรียนเอาจริงเอาจังที่สุด

 

บอกจุดกำเนิดหรือที่มา

อันนี้คือมีแบบแผนนิดนึงคือกริยาที่ใช้ร่วมกันคือ 来 กลายเป็นรูปแบบนี้ค่ะเป็น  + จุดกำเนิด ต้นทางหรือที่มา + คุ้นๆ มั๊ย?
ลองดูตัวอย่างกัน

哪里的?
Nǐ cóng nǎlǐ lái de?
เธอมาจากไหน?

“菜鸟” 这个词就是 《Slang จีนสนุกจัง》 的。
“Càiniǎo” zhège cí jiùshì cóng 《Slang สนุกจัง 》 lái de.
菜鸟 คำนี้มาจากหนังสือ Slang จีนสนุกจังนะจ๊ะ ( 菜鸟 “ผักนก” แปลว่ามือใหม่)

 

ที่จบไปแล้วนั้นคือ 从 แบบฉายเดี่ยว คราวนี้เรามารู้จักกับคู่เดทที่ไม่ซ้ำหน้าของ 从 กันค่ะ

 

ตัวแรกกันเลย …..……

ใช้บอกเวลาเริ่มต้นและสิ้นสุดของกริยา หรือบอกสถานที่เริ่มต้นและสิ้นสุดของกริยา เป็นรูปประโยค

+ เวลา/สถานที่ + + เวลา/สถานที่

เช่น

我们下午两点四点上课。
Wǒmen xiàwǔ cóng liǎng diǎn dào sì diǎn shàngkè.
ตอนบ่ายเราเรียนตั้งแต่บ่าย 2 ถึงบ่าย 4

上海北京去。
Tā cóng Shànghǎi dào Běijīng qù.
เขาเดินทางจากเซี่ยงไฮ้ไปยังปักกิ่ง

 

ตัวที่ 2 …..

จริงๆ 从…..起 มีความหมายเดียวกับ 从…..开始 เลยจ๊ะ
เป็นการบอกแค่จุดเริ่มต้น แต่เปิดปลายเอาไว้ ใช้กับคำนามบอกเวลา (เพื่อบอกเวลาเริ่มต้น) และสามารถใช้ตอนเริ่มต้นประโยคได้ด้วยนะ

+ คำนาม/วลีบอกเวลา +

เช่น

今天,我就要减肥了。
Cóng jīntiān qǐ, wǒ jiù yào jiǎnféi le.
นับแต่วันนี้ ชั้นจะลดน้ำหนักแล้ว (ระยะเวลาสิ้นสุดเป็นแบบปลายเปิดค่ะ เพราะไม่รู้ภาระกิจอันยิ่งใหญ่จะสำเร็จมั๊ยเนอะ ความฝันอันสูงสุดของเราาา)

 

ตัวที่ 3 …..以来

แปลได้ว่า “นับแต่นั้นมา” เป็นการบอกว่านับตั้งแต่อดีตเวลานั้นจนถึง ณ ขณะที่พูดกันอยู่ กริยาหรือเหตุการณ์ก็ยังดำเนินต่อเนื่องมาเรื่อยๆ นะจ๊ะ

+ คำนาม/วลีบอกเวลา(ที่เป็นอดีต) + 以来

เช่น

到中国以来,我还没有男友。
Cóng dào zhōngguó yǐlái, wǒ hái méiyǒu nányǒu.
นับตั้งแต่มาเมืองจีน ยังไม่มีแฟนเลยอ่ะ

结婚以来,他们还没有吵过架。
Cóng jiéhūn yǐlái, tāmen hái méiyǒu chǎoguò jià.
นับตั้งแต่แต่งงานมา พวกเขาไม่เคยทะเลาะกันเลยสักครั้ง เย่ ดีจิงๆ

 

ตัวที่ 4 …..来说 / …..来看

ตรงกลางที่อยู่ระหว่าง …..来说 หรือ …..来看 จะเป็นประเด็นที่เป็นข้อถกเถียงหรือ เรื่องที่หยิบยกมาวิจารณ์ค่ะ ทั้งสองแปลได้ประมาณว่า จาก……. ประเด็นนี้ (และ 2 ตัวนี้ใช้แทนกันได้นะคะ)

这本小说的内容来说,很多人看不太合适。
Cóng zhè běn xiǎoshuō de nèiróng lái shuō, hěnduō rén kàn bù tài héshì.                     จากเนื้อหาของนวนิยายเรื่องนี้ หลายคนเห็นว่าไม่ค่อยเหมาะสม

你的成绩来看 , 你还需要付出更大的努力。
Cóng nǐ de chéngjī lái kàn, nǐ hái xūyào fùchū gèng dà de nǔlì.
ดูจากคะแนนของเธอ เธอยังต้องทุ่มเทความพยายามให้มากขึ้น

จบแล้วนะคะ ย๊าาวยาว หวังว่าแฟนเพจจะรู้จัก 从 มากขึ้นอย่างที่ไม่เคยเป็นมาก่อนเลยนะ อิ อิ

สุ่ยหลิน^^