ศัพท์จีนชวนงง?? 彩色 VS 色彩 สีมากมาย ทำไมต้องมี 2 คำ??

25054
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ห่างหายจากการอ่านโพสไปนานนะคะ ได้เวลามาเรียนภาษาจีนง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินแล้วนะจ๊ะ วันนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอศัพท์ง่ายๆ ที่ 2 ตัวที่หน้าหลังเหมือนกันเด๊ะ แต่พอกลับคำแล้วความหมายก็ไม่เหมือนกัน ซึ่งคำคู่นั้นก็คือ 彩色 และ 色彩 ซึ่งทั้งคู่ต่างก็สื่อความหมายว่า มีสีเยอะแยะมากมาย จะต่างกันยังไง? ต่างกันตรงไหน? ติดตามสุ่ยหลินเล่าให้ฟังได้ในโพสนี้เลยค่ะ

เริ่มจากคำแรกกันก่อน

彩色” [cǎisè]

ตัวมันเองเป็นคำนาม แปลว่า สีหลากหลายสี คำตรงข้ามก็คือ “黑白” สีขาว-ดำ นั่นเองค่ะ อธิบายให้เข้าใจง่ายๆคือ คำนี้มักจะเอาวางไว้หน้าคำนามเพื่อขยายว่าคำนามนั้นว่ามีหลายสี ไม่ใช่มีแค่สีขาวดำอย่างเดียวค่ะ เช่น

彩色图片 [cǎisè túpiàn] ภาพสี ตรงข้ามกับ 黑白图片 [hēibái túpiàn] ภาพขาวดำ
彩色电视机 [cǎisè diànshìjī] ทีวีสี ตรงข้ามกับ 黑白电视机 [hēibái diànshìjī] ทีวีขาวดำ
彩色电影 [cǎisè diànyǐng] ภาพยนตร์(หนัง)ที่มีสี ตรงข้ามกับ 黑白电影 [hēibái diànyǐng] หนังขาวดำ
彩色照片 [cǎisè zhàopiàn] รูปถ่ายสี ตรงข้ามกับ 黑白照片 [hēibái zhàopiàn] รูปถ่ายขาวดำ
彩色打印 [cǎisè dǎyìn] print สี ตรงข้ามกับ 黑白打印 [hēibái dǎyìn] print ขาวดำ
彩色铅笔 [cǎisè qiānbǐ] ดินสอสี ตรงข้ามกับ 黑色铅笔 [hēisè qiānbǐ] ดินสอดำ

ป.ล. คำที่ทำหน้าที่ขยายคำนามอื่น ภาษาจีนเรียกว่า 定语 [dìngyǔ] นะจ๊ะ

ปกติแล้ว 彩色 ถึงแม้จะเป็นคำนาม แต่เรามักจะไม่เห็นมันเป็นกรรมของประโยคค่ะ ส่วนใหญ่ตัวมันจะไปขยายคำนามอื่น (ว่ามีหลายสี) แต่จะไม่เจอว่ามีคำอื่นๆ มาขยายตัวมันนะคะ

ลองมาดูตัวอย่างประโยคกันค่ะ

我买了一台彩色电视机。(彩色 ขยาย 电视机 ว่าเป็นทีวีที่มีภาพเป็นสี)
Wǒ mǎile yī tái cǎisè diànshì jī.
ฉันซื้อทีวีสีมาแล้ว

书上有很多彩色图片。(彩色 ขยาย 图片 ว่าเป็นรูปภาพสี)
Shū shàng yǒu hěnduō cǎisè túpiàn.
ในหนังสือมีภาพสีเยอะแยะ

这幅彩色画儿,他已经画了两天。(彩色 ขยาย 画儿 ว่าเป็นภาพวาดที่เป็นภาพสี)
Zhè fú cǎisè huà, tā yǐjīng huàle liǎng tiān.
ภาพวาดแบบสีภาพนี้ เขาวาดมาแล้วสองวัน

 

มาดูอีกคำที่แค่สลับหน้าหลังแต่ทำให้ความหมายเปลี่ยนไปเลยค่ะ

色彩” [sècǎi]

เป็นคำนามเช่นกัน แล้วก็แปลว่า สีมากมาย เช่นกันค่ะ ถ้าจะให้เข้าใจง่ายๆ ภาษาไทยน่าจะแปลว่า “สีสัน”
色彩 สามารถทำหน้าที่เป็นกรรมของประโยคได้ ขยายคำอื่นก็ได้ และโดนขยายโดยคำอื่นๆ ก็ได้เช่นกันค่ะ เรียกได้ว่าเป็นคำนามแบบครบเครื่องเหมือนกับคำนามทั่วไป (ที่ไม่มีข้อจำกัดใดๆ ในการทำหน้าที่ต่างๆ ในประโยค)

ลองมาดูตัวอย่างประโยคกันค่ะ

这些花的色彩真漂亮。(色彩 เป็นประธาน ถูกขยายโดย 这些花 )
Zhèxiē huā de sècǎi zhēn piàoliang.
สีสันของดอกไม้พวกนี้สวยงามจริงๆ

年轻人喜欢鲜艳的色彩(色彩 เป็นกรรมของประโยค และยังถูกขยายโดย 鲜艳 อีกด้วย)
Niánqīngrén xǐhuān xiānyàn de sècǎi.
คนหนุ่มสาวชอบสีสันสดใส

她每天都穿有色彩的衣服。色彩 ขยายคำนาม 衣服 เสื้อผ้า)
Tā měitiān dōu chuān yǒu sècǎi de yīfu.
หล่อนสวมเสื้อผ้าที่มีสีสัน (สดใส) ทุกวัน

นอกจากนี้ 色彩 ยังสามารถใช้เป็นคำนามบ่งบอกลักษณะเฉพาะพิเศษ มี “สีสัน” (ในทางนามธรรม) ซึ่งไม่ใช่สีจริงๆ แต่ต้องการสื่อสารว่ามันมีความพิเศษโดดเด่นไม่เหมือนใคร เช่น 文化色彩 [wénhuà sècǎi] สีสันของวัฒนธรรม,地方色彩 [dìfāng sècǎi] สีสันของท้องถิ่น,生活色彩 [shēnghuó sècǎi] สีสันในการใช้ชีวิต หรือ 色彩人生 [sècǎi rénshēng] ชีวิตที่มีสีสัน

ลองมาดูตัวอย่างประโยคกันค่ะ

他的小说有非常浓厚的生活色彩
Tā de xiǎoshuō yǒu fēicháng nónghòu de shēnghuó sècǎi.
นวนิยายของเขามีสีสันการใช้ชีวิตที่เข้มข้นมาก (มีการนำเสนอเรื่องราวดราม่าอย่างเข้มข้นสุดๆ)

和声的变化改变了音乐的感情色彩
Héshēng de biànhuà gǎibiànle yīnyuè de gǎnqíng sècǎi.
การเปลี่ยนแปลง Harmony เปลี่ยนสีสันอารมณ์ของเพลง

开心快乐!记忆美好色彩人生!
Kāixīn kuàilè! Jìyì měi hào sècǎi rénshēng!
จงมีความสุข! จดจำชีวิตที่สวยงามและมีสีสันกันเถอะ!

อ่า่นถึงตรงนี้หวังว่าแฟนเพจคงจะได้รับรู้สัมผัสถึง 色彩内容  (เนื้อหาที่มีสีสัน) ของโพสสุ่ยหลินบ้างนะจ๊ะ^^

คราวนี้มาถึงคำถามค่ะ ตรงไหนเติม 彩色 ตรงไหนเติม 色彩 ว่ากันมาเลย

这幅____画儿的____很鲜明。
Zhè fú ____ huàr de ____ hěn xiānmíng.
这幅彩色画儿的色彩很鲜明。
Zhè fú cǎisè huàr de sècǎi hěn xiānmíng.
สีสันของภาพสีนี้สดใสมาก

_____电视机的_____不正常,怎么调?
_____ diànshìjī de _____ bù zhèngcháng, zěnme tiáo?
彩色电视机的色彩不正常,怎么调?
Cǎisè diànshìjī de sècǎi bù zhèngcháng, zěnme diào?
สีสันของทีวีสีไม่ปกติ ปรับยังไง?

สุ่ยหลิน^^

SHARE
Previous article差点儿 กับ 差不多 ขาดอีกนิดกับเกือบจะไม่แตกต่าง??
Next article不用  กับ  用不着 ไม่ได้ใช้หรือใช้ไม่ได้???
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 14 เล่มเป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 และ HSK4 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ