ศัพท์จีนเกี่ยวกะของก๊อป! (山寨 vs 盗版 vs 假冒)

47026
SHARE

ใครๆ ก็รู้ว่าเมืองจีนมีของที่ขึ้นชื่ออยู่อย่าง นั่นคือ “ของก๊อป” – -‘ โดยมีตั้งแต่เกรดแยกไม่ออกด้วยตาเปล่า เกรดไม่ต้องเมพก็แยกออก เกรดแบบว่า เห้ยย! คล้ายๆ จะใช่แต่ม่ะใช่ เช่น จระเข้รุ่นนี้ไหงหันผิดทางไรเงี้ย และอื่นๆ อีกแยะ สารพัดจะสรรหานะคะ

สุ่ยหลินเองก็เป็นคนที่ไม่ค่อยจะเชี่ยวแบรนด์เนมเท่าไหร่ แต่ก็พอจะคุ้นๆ หูอยู่มั่งว่ายี่ห้อนี้เค้าดังนะ ยี่ห้อนี้หรูนะ รู้แค่นี้ล่ะค่าาา แหะๆ

และเพราะว่าของก๊อปเมืองจีนมันฮิตหยั่งงี้ สุ่ยหลินเชื่อเลยว่าเวลาไปเที่ยวเมืองจีน ต้องเคยมีคนฝากซื้อโรเล็กซ์กวางโจวแหงมๆ โพสนี้เราก็เลยมีศัพท์เกี่ยวกับ “ของก๊อป” มานำเสนอกันค่าาา

มาติดตามกันเรยนะคะ^^

คำที่ใช้เรียกสินค้าจีนที่ปลอมหรือทำเลียนแบบของจริงนั้น มี 3 คำที่ฮิตและใช้บ่อยๆ ได้แก่….

山寨 [shānzhài], 盗版 [dàobǎn]และ 假冒 [jiǎmào] แต่เอ..แล้วมันต่างกันตรงไหนอ่ะ?? เพราะทั้งหมดก็คือของก๊อปเหมือนกันนิ

มาดูความต่างกันค่าาา

1. คำแรก 山寨 [shānzhài]

สินค้าพวกนี้มีจุดเด่นก็คือ “คล้าย” ของจริงค่ะ ต้องสังเกตดูดีๆ เพราะมันไม่เหมือนซะทีเดียว 100% เพราะเค้ามียี่ห้อของเค้าเองนะ แต่ยี่ห้อก็บังเอิ๊ญว่าช่างจะคล้ายกะต้นฉบับซะเหลือเกิน ชวนให้คนซื้อสับสนเล่นซะงั้น

山寨
山寨เจอกับ山寨อีกที

山寨 เนี่ยแปลได้ตรงตัวว่า “สินค้าที่ผลิตจากบนเขา” เอ๊??? ทำไมมันต้องเกี่ยวกะบนเขาด้วยนะ เพจจี๊นจีน – 很中国 เค้าเขียนอธิบายไว้แว้วค่า ติดตามอ่านลิงค์นี้ได้
https://goo.gl/qlR05c

ปอลิง เพจนี้เป็นอีกหนึ่งเพจที่สุ่ยหลินช๊อบชอบ เพราะว่าชอบมีศัพท์จีนใหม่ๆ ศัพท์จีนสายดาร์ค แบบที่เราหาไม่ได้จากที่ไหนมานำเสนอ เพิ่มอรรถรสในการเรียนภาษาจีนได้ดีนักแล

2. คำที่สอง 盗版 [dàobǎn]

盗版 จะมีความหมายต่างกับคำแรกคือเป็น “ของเถื่อน”ค่ะ ซึ่งผิดกฎหมายแน่นอนล้านเปอร์เซนต์ เพราะมันจงใจให้เหมือนของจริงเลยนะ

ถ้าเอาไปเทียบกับ 山寨 อันนั้นเค้ามีแบรนด์ของเค้า ถึงแม้จะจงใจคล้ายก็ตาม ส่วน盗版 เป็นสินค้าละเมิดลิขสิทธิ์ แบรนด์เบรินอะไรไม่สนแล้ว ก๊อปเค้ามาลูกเดียวแล้วเอามาขายเลย อย่าได้แคร์โลก แถมยังก๊อปซะเหมือนของจริงมากๆ จะเรียก 盗版 ว่าก๊อปเกรด AAA ก็ได้นะ เช่น software เถื่อนเรียกว่า 盗版软件[dàobǎn ruǎnjiàn] CD เถื่อนเรียก 盗版光碟 [dàobǎn guāngdié] และแผ่นบลูเรย์เถื่อนก็เรียก 盗版蓝光 [dàobǎn lánguāng]

01300000278409123140260833858
โปรแกรมวินโดว์เถื่อน

3. คำที่สาม 假冒 [jiǎmào]

假冒 คำนี้ก็หมายถึงของปลอมค่ะ แต่เป็นประเภทว่าดูออกง่ายมว๊ากกากกก เพราะปลอมแบบห่วยๆเลย เหมือนหยั่งกะไม่ตั้งใจปลอม จะเรียกก๊อปเกรด C สุ่ยหลินว่าก็ไม่ผิดนักนะ

20150504_111857_190
www.ithome.com

ระยะหลังๆ นี้สุ่ยหลินโดนก๊อปโพสเอาไปใช้บ่อยมากๆ จริงๆ อย่างที่เคยบอกแล้วว่ายินดีให้แชร์เต็มที่ค่า เพื่อประโยชน์ในการเรียนภาษาจีนแต่ขอให้แชร์จากเว็บไซต์ หรือเพจโดยตรง หรือถ้าไม่สะดวกช่วยแปะลิงค์ให้ก็ได้ค่าาา จากศัพท์เรื่องนี้เราก็พูดได้ว่า

他发的是山寨帖。 他盗我的帖。
Tā fā de shì shānzhài tiē. Tā dào wǒ de tiē.
ที่เขาโพสไปคือโพสก๊อป เค้าก๊อปโพสของฉันไป

ข้อสังเกตก็คือ 山寨帖 [shānzhài tiē] เป็นคำนามจะใช้คู่กับกริยาว่า 发 ซึ่งมาจาก 发帖 [fātiē] ที่แปลว่า “โพส” (post) ส่วน 盗帖 [dào tiē] เป็นคำกริยาค่าาาา

ขอบคุณทุกแฟนคลับและกำลังใจนะคะ สุ่ยหลินจะสู้ๆ ต่อไป อ้ายมดแดงงง

สุ่ยหลิน^^

SHARE
Previous article4 ประโยคตอบรับคำชม ฉบับคนถ่อมตัว อุ อิๆ :)
Next articleป่ะ, มั๊ย, ล่ะ ใช้ยังไงให้ถูกนะ?! (吧, 吗, 呢)
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 14 เล่มเป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 และ HSK4 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ