สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ พักเสาร์-อาทิตย์กันไปก็ได้เวลามาเรียนต่อรัวๆๆ เย้ย!!…มาสนุกกับภาษาจีนกันต่อรัวๆ นะคะ ถ้าใครเรียนภาษาจีนมาสักพักนึงเนี่ย จะเห็นว่าภาษาจีนเค้าชอบใช้ “สี” ในสำนวนที่ไม่ใช่ความหมายของสีนั้นตรงๆ หรือใน สแลงจีน รวมถึงพวกคำเปรียบเทียบเปรียบเปรยในชีวิตประจำวันกันมากๆเลยเนอะ ภาษาไทยของเราก็มีบ้างแต่ไม่น่าจะมากเท่าภาษาจีนนะ
ซึ่ง “สี” ที่ สแลงจีน ชอบใช้บ่อยๆ ก็ได้แก่ สีแดง สีดำ สีน้ำเงิน สีเขียว และสีเหลือง สำหรับวันนี้สุ่ยหลินขอเริ่มที่ “สีแดง” กันก่อน อย่างที่เรารู้กันว่า สีแดงในภาษาจีนจะหมายถึงสิ่งที่ดี ที่งาม ที่เป็นมงคล ที่เริ่ดสะแมนแตนทั้งหลายแหล่ แต่ก็มีบางเคสที่ “เว่อร์” ไปซะจนกลายเป็นความหมายเชิงลบก็มีค่า
ติดตามศัพท์สแลง แดงดีสีไม่ตก 红红!! ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าาา
ปล. Maneeploy เค้าเคยเล่าเรื่อง “(โรค) ตาแดง” ไว้แล้วที่โพสนี้ เข้าข่ายเห็นคนอื่น “Hot” จนมีปัญหาเหมือนกัน ใครยังไม่ได้อ่านคลิกที่นี่จ๊ะ 眼红 ตาแดง
คำแรก 网红 [wǎnghóng]
สุ่ยหลินว่าแฟนเพจหลายคนคงพอเดาได้ ว่าแปลว่าอะไรเนอะ?
网 [wǎng] นั้้นก็มาจาก 网络 [wǎngluò] = internet ส่วน 红 ในที่นี้ไม่ได้หมายถึงสีแดง แต่หมายถึง “ดัง” 网红 ก็เลยหมายถึงคนดังในโลกออนไลน์ทั้งหลายค่าาา
我也想做网红,就是不知道怎么做?
Wǒ yě xiǎng zuò wǎnghóng, jiùshì bù zhīdào zěnme zuò?
ชั้นก็อยากเป็นคนดังในเน็ต แต่ไม่รู้ต้องทำยังไง?
คำที่ 2 炒红 [chǎo hóng]
คำว่า 炒 หมายถึง “ผัด” เช่น ผัดกับข้าว งั้น 炒红 จะแปลว่าไรนะ??? คงไม่ใช่ผัด (ผักบุ้งไฟ) แดงแน่ๆ อ่ะเนอะ
มาดูกันค่าา 炒红 คำนี้หมายถึงว่าอยากดัง อยากให้เป็นที่รู้จัก บางทีก็ใช้ในความหมายเชิงลบหน่อยๆ เสียดสีนิดๆ (ในสายตาของคนพูด) นะคะ กรณีสาวไทยมีข่าวท้องกับวิค F4 ก็เรียกว่า 炒红 ได้ค่ะ
ตัวอย่างประโยคก็เช่น
炒这些东西即使本身不赚钱,但可以把我自己炒红。
Chǎo zhèxiē dōngxi jíshǐ běnshēn bù zhuànqián, dàn kěyǐ bǎ wǒ zìjǐ chǎo hóng.
เอาจริงๆ ทำแบบนี้ถึงแม้ได้เงินไม่เท่าไหร่ แต่สามารถทำให้ตัวชั้นเองดังอ่ะนะ
คำที่ 3 红极一时 [hóngjíyīshí]
สำหรับคำที่ 3 นี้ มีความหมายว่า ดังเปรี้ยงอยู่ช่วงนึงพอเวลาผ่านไปไม่ดังซะแล้ว อาจจะเพราะสังคมลืมไป หรืออาจจะเพราะว่ายุคสมัยเปลี่ยนไป จะใช้กับคนหรือของก็ได้ทั้งน้านน คำว่า 极 = สุดๆ ไปเลย (รู้อายุสุ่ยหลินเบย!) 一时 = ช่วงระยะเวลาใดเวลาหนึ่ง
胶卷曾经红极一时。
Jiāojuǎn céngjīng hóng jí yīshí.
ฟิล์ม(ถ่ายรูป)เคยฮิตอยู่ช่วงนึง (แต่ตอนนี้ล้าสมัยไปแระ)
คำที่ 4 红得发紫 [hóng de fā zǐ]
สำนวนนี้สุ่ยหลินว่าเป็นอีกคำที่น่าสนใจค่าา เพราะแปลตรงตัวได้ว่า “แดงจนเกือบม่วง” ??? ว่าแต่คืออะไร?? โดนเตะเป้าหน้าแดงจนเกือบม่วงเหรองัย? หรือแปลว่าอะไรล่ะค้าาบบ?
คำนี้เค้ามีเรื่องเล่าแบบนี้ค่าา มีที่มาว่าคนจีนสมัยก่อนเค้ามีการแบ่งลำดับชั้นระบบข้าราชการโดยใช้ “สี” เสื้อผ้าเป็นตัวบอกลำดับชั้น โดยไล่ไปตั้งแต่ระดับอาวุโสมากไปจนถึงอาวุโสน้อยได้แก่ สีม่วง สีแดง สีน้ำเงินและสีเขียว สำคัญสุดคือห้ามใส่ “สีเหลือง” เพราะเป็นสีของฮ่องเต้ (โดนตัดคอนะจ๊ะ) และห้ามใส่ซี้ซั้วตามใจชอบเด็ดขาดด้วยล่ะ
ดังนั้นคำว่า 红得发紫 จึงมาจากการเปรียบเทียบข้าราชการสมัยก่อนว่าใกล้ๆ จะได้เลื่อนขั้นแล้ว เพราะกำลังจะได้เปลี่ยนจาก “สีแดง” เป็น “สีม่วง” ที่ลำดับขั้นสูงกว่า (ได้โปรโมทอ่ะค่ะว่างั้น) โดย represent จากเสื้อผ้าที่สวมใส่นั่นเองง
และด้วยที่มาแบบนี้ ปัจจุบันคำว่า 红得发紫 ถึงถูกใช้เปรียบเทียบถึงคนที่ได้รับความเชื่อมั่น ได้รับการยอมรับอย่างสูงจากคนอื่นๆในกลุ่มนั้นๆ เช่น เป็นคนดังในห้อง เป็นคนดังของบริษัท คนดังของหน่วยงาน ฯลฯ (แต่บางครั้งก็ได้รับความความเชื่อมั่นซะจนเยอะเกินไปก็มีข้อเสียนะจ๊ะ นอกจากต้องแบกรับความคาดหวัง แถมมีงานอะไรก็ใช้เค้าทำโม๊ดดด จะดีมั๊ยเนี่ย?)
他在公司红得发紫。
Tā zài gōngsī hóng dé fā zǐ.
(คนนั้น) เค้าเป็นคนดัง (โคตร) ของบริษัทอ่ะ
——–
#Slangจีนสนุกจัง2 กำลังเปิดพรีออเดอร์อยู่นะจ๊ะ ใครชอบเล่มแรกก็อย่าพลาดเล่มนี้นะจ๊ะ จะได้มีครบซีรีส์เลย
หนังสือราคาเล่มละ 310 บาท (รวมค่าจัดส่งแบบ kerry) โปรโมชั่นพิเศษจองและชำระเงินก่อนวันที่ 22 ก.ย. #รับฟรี eBook ของหนังสือเล่มนี้เลยค่ะ นอกจากนี้ยังสามารถสั่งหนังสือเพื่อบริจาคให้กับห้องสมุดตามโรงเรียนได้ด้วยนะคะ หรือจะบริจาคเป็นเงินเพื่อให้พวกเรารวมกันนำไปซื้อหนังสือเล่มนี้ก็ได้ค่ะ
อ่านตัวอย่างได้ที่นี่ -> bit.ly/70Slang2
สนใจสั่งซื้อหรือสอบถามเพิ่มเติม inbox มา หรือคลิก m.me/chinesebang ได้เลยค่ะ
สุ่ยหลิน^^