ประเทศไทยเราเป็นประเทศที่นิยมทับชื่อเรียกจากภาษาอังกฤษ เราเรียก “แมคโดนัล” (Mcdonald), “เคเอฟซี” (KFC), “สตาร์บัค” (Starbucks) , “คาร์ฟูร์” (Carrefour), “อีเกีย” (IKEA) ฯลฯ แต่สำหรับจีน ไม่เลยอย่างสิ้นเชิง คนจีนได้คิดชื่อจีนเหล่านี้ขึ้นมาเรียบร้อย และที่สำคัญ “ไม่เรียกทับเสียง” เลยค่ะ ยกตัวอย่างง่ายๆ สมมติว่าเรียกแท็กซี่ที่เมืองจีนเพื่อไปส่งที่คาร์ฟูร์ บอกว่า “ไปคาร์ฟูร์” แท็กซี่จะงงงวยมากมายว่าจะไปที่ไหนกันแน่
ดังนั้นมารู้ชื่อทับศัพท์จีนไว้ไม่เสียหลายแน่นอน
家乐福 [Jiālèfú] = คาร์ฟูร์
อี๋ จีอา 宜家 [Yíjiā] = อิเกีย (宜 = เหมาะกับ คู่ควรกับ, 家 = บ้าน) คู่ควรกับบ้านคือของแต่งบ้าน ดังนั้นควรมาชอปของแต่งบ้านที่อิเกีย
ม่าย ตัง เหลา 麦当劳 [Màidāngláo] = แมคโดนัล
ปี้ เซิ่ง เค่อ 必胜客 [Bìshèng Kè] = พิซซ่าฮัท
ซิง ปา เค่อ 星巴克 [Xīngbākè] = สตาร์บัค
เล่อ โก้ว 乐购 [Lègòu] = เทสโก้
(乐 = มีความสุข, 购 = ชอปปิ้ง) ชอปปิ้งอย่างมีความสุขคือที่เทสโก้
ได้ศัพท์ไป 7 คำกับชื่่อเรียกห้างและร้านค้าจากต่างประเทศ คราวนี้จะนัดเพื่อนคนจีนไปเจอกันที่ไหน จะได้ไม่งงไม่รอกันคนละร้านนะจ๊ะ
สุ่ยหลิน^^