เคยได้ยินคนจีนเรียกปีใหม่ว่า “元旦” ไม่ใช่ 新年 หรอกเหรอ?

1963
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน เชื่อว่าแฟนเพจเกือบทุกคนรู้จักกันดีว่าพอถึงวันที่ 1 เดือนมกราคม เราก็ต้องพูดภาษาจีนว่า 新年快乐![Xīnnián kuàilè] สวัสดีปีใหม่!แต่เอ๊ะทำไมเคยเห็นในหนังสือเรียนหรือเคยได้ยินว่าคนจีนก็พูดว่า 元旦快乐![Yuándàn kuàilè!] ตกลงแล้ว 新年 กับ 元旦 ต่างกันยังไง?

ตกลงว่าคำไหนต้องเป็นคำกล่าวสวัสดีปีใหม่ที่ถูกต้องกันแน่? แล้วยังมีตรุษจีนที่ถือว่าเป็นปีใหม่จีนอีกด้วย ตกลงใช้ยังไงถึงจะถูก? ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

สุ่ยหลินขอเริ่มจากการอธิบายคำว่า 元旦 กันก่อน

คำว่า 元 [yuán] แปลว่าลำดับแรก (ที่หนึ่ง)

คำว่า 旦 [dàn] แปลว่ารุ่งอรุณ อักษรจีนตัวนี้มาจากอักษรภาพ ประกอบด้วยอักษรสองส่วน ด้านบนคือ 日 หมายถึงดวงอาทิตย์ ด้านล่างคือ 一 หมายถึงเส้นขอบฟ้า อักษรตัวนี้สื่อถึงภาพพระอาทิตย์ที่โผล่พ้นเส้นขอบฟ้า ซึ่งก็คือรุ่งเช้าวันใหม่นั่นเองค่ะ

ดังนั้นคำว่า 元旦 ก็หมายถึง รุ่งอรุณแรก (ของปี) หรือก็คือ การเริ่มต้นของวันแรกในรอบปีนั่นเอง

元旦快乐!

สุขสันต์อรุณรุ่งแรก (สุขสันต์ปีใหม่) จึงถูกใช้เพื่ออวยพรในวันที่ 1 เดือนมกราคมนั่นเองค่ะ

ต้องทำความเข้าใจว่าแต่เดิม วันที่ 1 เดือนมกราคมไม่ใช่วันปีใหม่ตามความเชื่อของคนจีน เพราะวันปีใหม่ของจีนที่แท้ทรูคือวันตรุษจีน ส่วนวันที่ 1 เดือนมกราคมเป็นการเริ่มต้นปีใหม่ตามแบบฝรั่งค่ะ

อ่านถึงตรงนี้หลายคนอาจจะสงสัยว่า 元旦快乐!แตกต่างจากคำว่า 新年快乐!ยังไง? ก็แปลว่า “สวัสดีปีใหม่” เหมือนกันๆ กัน?

สุ่ยหลินขออธิบายแบบนี้ค่ะ ชาวจีนนิยมใช้คำว่า 元旦快乐!  เพื่ออวยพรส่งความสุขในวันปีใหม่ในวันที่ 1 เดือนมกราคมส่วน 新年快乐! สามารถใช้ได้ทั้งในวันปีใหม่และวันตรุษจีนค่ะ มาดูบทสรุปการใช้ที่ถูกต้องกัน

元旦快乐![Yuándàn kuàilè!]

สวัสดีปีใหม่ วันที่ 1 เดือนมกราคม

新年快乐! [Xīnnián kuàilè!]

สวัสดีปีใหม่ วันที่ 1 เดือนมกราคม หรือตรุษจีนก็ได้

春节快乐! [Chūnjié kuàilè!]

สวัสดีปีใหม่ สำหรับเทศกาลตรุษจีนเท่านั้น (ซึ่งก็คือวันปีใหม่อย่างเป็นทางการของคนจีน)

นอกจากนี้ พวกเราหลายคนน่าจะเคยได้ยินคำว่า 跨年 [kuànián] กับ 过年 [guònián] คือการฉลองปีใหม่หรือผ่านวันปีใหม่ด้วยกิจกรรมต่างๆ เช่น

一起跨年 [yīqǐ kuànián] ประโยคแบบนี้จะใช้ 跨年 หรือ 过年 ดี หรือใช้ได้ทั้งคู่นะ?

สุ่ยหลินต้องอธิบายแบบนี้ค่ะ ถ้าเป็น 元旦 ใช้ 跨年 แต่ถ้าเป็น 春节 ใช้ 过年 ค่ะ เหตุผลเพราะวันที่ 1 เดือนมกราคมถือเป็นการเปลี่ยนผ่านเข้าปีใหม่จากปีเดิมจึงต้องใช้คำว่า 跨年 ที่มีความหมายตรงตัวว่า “ข้ามปี” ส่วนวันตรุษจีนนั้นใช้ 过年 ที่มีความหมายตรงตัวว่า “ผ่านปี” เพราะมีการผ่านปีจากปีเดิมที่มีอยู่แล้ว ดังนั้น เราจะสื่อสารให้ถูก ต้องพูดแบบนี้ค่ะ

一起跨年。 [Yīqǐ kuànián]

ไป countdown หรือไปฉลองวันปีใหม่กัน ใช้พูดวันที่วันที่ 31 ธันวาคมต่อกับวันที่ 1 มกราคม

一起过年。 [Yīqǐ guònián.]

ไปฉลองปีใหม่ตรุษจีนกัน ปี 2566 คือวันที่ 21 มกราคมต่อ 22 มกราคมค่ะ

สุ่ยหลิน^^

“ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน” (เวอร์ชั่น SE-ED) มีขายที่ร้านหนังสือ SE-ED และ SE-ED Online  รวมไปถึง shopee ก็มีแล้วนะคะ (เอาชื่อหนังสือไป search หาได้เลยยย) ใครจะสอบ HSK ระดับไหนหรือจะสอบ PAT7.4 หนังสือเล่มนี้ช่วยเราแก้ปัญหาเรื่องของคำคล้าย 近义词 ที่เราคนไทยชอบสับสนได้แน่นอน!

หนังสือราคา 250 บาทหนา 344 หน้า อ่านตัวอย่างหนังสือก่อนซื้อได้ที่นี่เลยค่ะ http://bit.ly/ซีรีส์คำเหมือนHSK1-6

ซีรีส์คำเหมือน-HSK1-6
SHARE
Previous article搞笑,  好笑 และ 可笑 เรื่องตลกที่ตลกไม่ออก ถ้าไปโผล่ในข้อสอบ HSK
Next articleตรุษจีนอีฟคืออะไร?
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 4 เล่มและ eBook อีก 1 เล่ม เป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ