เคลียร์กันที “工资” vs “收入” ต่างกันยังไง?

1262
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลินทุกคน! เคยสงสัยไหมว่า “工资” [gōngzī] กับ “收入” [shòurù] ต่างกันยังไง? หลายคนอาจจะคิดว่าเหมือนกัน เพราะคำทั้งคู่สามารถสื่อถึงเงินที่ได้รับจากการทำงาน หรือเป็นค่าจ้างที่ได้รับเพื่อตอบแทนแรงงานได้เหมือนๆ กัน แต่จริงๆ แล้วมีความหมายและการใช้งานที่แตกต่างกันนิดหน่อยนะคะ โพสนี้เรามาไขข้อสงสัยนี้กันแบบละเอียดๆ พร้อมตัวอย่างประโยคให้เข้าใจง่าย มาอ่านกันเลย!

แหล่งที่มาของเงิน:

  • 工资 [gōngzī]: เงินเดือนที่ได้จากการทำงานประจำเป็นหลัก มักมาจากนายจ้าง แหล่งที่มาที่แน่นอนและสม่ำเสมอ เหมือนเงินที่ไหลเข้ากระเป๋าเราทุกเดือน

ตัวอย่าง:

เงินเดือนพนักงานออฟฟิศ: 办公室职员工资 [bàngōngshì zhíyuán gōngzī]
เงินเดือนข้าราชการ: 公务员工资 [gōngwùyuán gōngzī]
เงินเดือนครู: 教师工资 [jiàoshī gōngzī]

  • 收入 [shòurù]: รายได้จากทุกแหล่งที่มา อาจไม่แน่นอนและเปลี่ยนแปลงตามแหล่งที่มาและช่วงเวลา

ตัวอย่าง:

เงินเดือน: 工资 [gōngzī]
เงินจากธุรกิจส่วนตัว: 私业收入 [sīyè shòurù]
เงินจากการลงทุน: 投资收入 [tóuzī shòurù]
เงินรางวัล: 奖金 [jiǎngjīn]
ค่าคอมมิชชั่น:提成 [tíchéng]

ลักษณะของตัวเงิน:

  • 工资 [gōngzī]: มักมีจำนวนคงที่และสม่ำเสมอ เปรียบเสมือนเงินที่เรารู้ล่วงหน้า เหมือนเงินเดือนที่โอนเข้าบัญชีทุกสิ้นเดือน ️
  • 收入 [shòurù]: อาจไม่แน่นอนและเปลี่ยนแปลงตามแหล่งที่มา มีขึ้นๆ ลงๆ เช่นกำไรจากธุรกิจที่ผันผวนตามยอดขาย

การใช้งาน:

  • 工资 [gōngzī]: มักใช้พูดถึงเงินเดือน เงินเดือนพนักงาน เงินเดือนข้าราชการ ‍‍

ตัวอย่าง:

我的工资是每月10,000元。
Wǒ de gōngzī shì měi yuè 10,000 yuán.
ฉันได้เงินเดือน 10,000 หยวนต่อเดือน

听说空姐的工资很高。
Tīngshuō kōngjiě de gōngzī hěn gāo.
ได้ยินว่าเงินเดือนพนักงานต้อนรับบนเครื่องบินสูงมาก

公司最近提高了员工的工资
Gōngsī zuìjìn tígāole yuángōng de gōngzī.
บริษัทเพิ่งขึ้นเงินเดือนให้พนักงาน

我的工资今天发了。
Wǒ de gōngzī jīntiān fā le.
วันนี้เงินเดือนของฉันออกแล้ว

  • 收入 [shòurù]: นิยมใช้พูดถึงรายได้รวม โดยไม่จำเป็นต้องเป็นเงินเดือน

ตัวอย่าง:

我的收入今年增加了20%。
Wǒ de shòurù jīnnián zēngjiāle 20%.
รายได้ของฉันปีนี้เพิ่มขึ้น 20%

商店的收入一天比一天好。
Shāngdiàn de shōurù yītiān bǐ yītiān hǎo.
รายได้ของร้านค้าดีขึ้นทุกวัน

我需要从我的收入中缴税。
Wǒ xūyào cóng wǒ de shòurù zhōng jiāo shuì.
ฉันต้องจ่ายภาษีจากรายได้ของฉัน

他的收入包括工资投资收入
Tā de shòurù bāokuò gōngzī hé tóuzī shòurù.
รายได้ของเขารวมเงินเดือนและรายได้จากการลงทุน

我的月收入大概有8000元。
Wǒ de yuè shòurù dàgài yǒu 8000 yuán.
รายได้ต่อเดือนของฉันประมาณ 8000 หยวน

ตารางสรุป

ลักษณะ工资 (gōngzī)收入 (shòurù)
แหล่งที่มาเงินเดือนที่ได้รับจากการทำงานประจำเป็นหลักรายได้จากทุกแหล่งที่มา รวมถึงเงินเดือน ธุรกิจส่วนตัว การลงทุน ของขวัญ ฯลฯ
ความแน่นอนมักมีจำนวนคงที่และสม่ำเสมออาจไม่แน่นอนและเปลี่ยนแปลงตามแหล่งที่มา
การใช้งานนิยมใช้พูดถึงเงินเดือน เงินเดือนพนักงาน เงินเดือนข้าราชการนิยมใช้พูดถึงรายได้รวม รายได้สุทธิ รายได้หลังหักภาษี
ตัวอย่าง我的工资是每月10,000元。
Wǒ de gōngzī shì měiyè 10,000 yuán.
เงินเดือนของฉันคือ 10,000 หยวนต่อเดือน
我的收入今年增加了20%。
Wǒ de shòurù jīnnián zēngjiāle 20%.
รายได้ของฉันเพิ่มขึ้น 20% ในปีนี้
工资 VS 收入

จบแล้วค่ะ หวังว่าแฟนเพจของสุ่ยหลินจะเข้าใจความแตกต่างระหว่าง “工资” และ “收入” มากขึ้นแล้วนะคะ แล้วอย่าลืมกดไลค์ กดแชร์ และติดตามเพจเรียนจีน ให้ได้จีน เพื่อติดตามบทความภาษาจีนสนุกๆ นะคะ!

หนังสือไวยากรณ์จีนระดับกลาง HSK ระบบใหม่ซื้อได้แล้วววค่าา

300 เล่มแรกลดแรงจาก 439 เหลือ 299 หรือเลือกซื้อราคาเต็มและรับแถม eBook (มูลค่า 350 บาท) หาซื้อได้ที่ https://s.shopee.co.th/4favgPfPM2

อ่านตัวอย่าง https://bit.ly/HSKnewgrammar-Intermediate

SHARE
Previous article看见 กับ 看到 ต่างกันตรงไหน? ใครช่วยบอกที
Next article好处 vs 优点 ข้อดีที่แตกต่าง?
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 14 เล่มเป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 และ HSK4 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ