สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ โพสนี้สุ่ยหลินอยากเล่าถึงคำที่ง่ายๆ ที่เรารู้จักกันดี เรียนมาตั้งกะปีมะโว้แว้ว นั่นคือคำว่า 过 [guò] ภาษาไทยแปลว่า “เคย” ว่าแต่ตกลงตัวนี้เป็นกริยาเหรอ? เวลาปฏิเสธล่ะพูดยังไง? 不+V+过 [bù +V+guò] หรือว่า 没+V+过 [méi+V+guò] ??? อ่านแล้วก็ดูแปลกๆ แฮะๆ ที่สำคัญ 过 และ 了ต่างกันยังไง? แล้วไหงบางทีมีทั้ง 过 และ 了 ในประโยคเดียวกันอีกตังหากกก เย้ยย!!
ทั้งหมดนี้มีคำตอบในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่า ติดตามเรื่องเคยเคย กับ 过 ใช้ยังไงล่ะนี่?? ได้เรยยนะคะ
ปล. ใครไม่อยากพลาดโพสดีๆ จากสุ่ยหลิน เพราะเดวนี้ facebook เค้า “ลด” การเห็นข้อความจาก fanpage ค่า ต้องไปที่ fanpage เรียนจีนให้ได้จีน แล้วตั้งค่า see first นะคะ ถ้าทำแบบนี้ก็จะทำให้แฟนเพจเห็นโพสของสุ่ยหลินทุกโพสเรยย ไม่มีพลาดนะครัชช!!
คำว่า 过 เนี่ย ปกติเราจะใช้พูดถึงประสบการณ์ในอดีตหรือไม่ก็เหตุการณ์ในอดีตซึ่งได้จบลงไปแล้ว ส่วนใหญ่แล้ว 过 มักจะตามก้นคำกริยาค่ะ ตัวเองไม่ใช่คำกริยาแต่เป็นคำประเภท 动态助词 [dòngtài zhùcí] แปลเป็นไทยได้งุนงงหน่อยนึงว่ากริยาช่วยประเภทบอกการเปลี่ยนแปลง เพราะว่าหน้าที่ของ 过 มีเพื่อบอกว่าประธานของประโยคนั้นเคยมีประสบการณ์ หรือเคยทำกริยานั้น มีการเปลี่ยนแปลงมาแล้วในอดีตค่า
เราใช้ 过 เพื่อบอกกล่าวถึงประสบการณ์ในอดีตค่ะ
เราใช้ 过 เพื่อบอกว่าประธานของประโยคเคยทำกริยาหรือเคยมีประสบการณ์นั้นมาแล้วในอดีตอย่างน้อยก็ครั้งนึง (มีการเปลี่ยนแปลง) ซึ่งอาจจะเกิดขึ้นเมื่อนานมาแล้ว หรือเมื่อสองสามวันก่อนหรือจะเมื่อกี๊นี้ก็ได้หมดดด
โครงสร้างคือ
ประธาน + กริยา + 过+ (กรรม)
กรรมของประโยคละได้นะคะ ถ้าคู่สนทนาเข้าใจตรงกันอยู่แล้วว่ากรรมนั้นหมายถึงอะไร
我已经看过。
Wǒ yǐjīng kànguò.
ชั้นเคยเห็นมาแล้วค่ะ (เข้าใจตรงกันว่าเห็นอะไร)
你见过他吗?
Nǐ jiànguò tā ma?
เธอเคยเจอเค้ามาก่อนมั๊ย
他已经吃过这种菜。
Tā yǐjīng chīguò zhè zhòng cài.
เค้าเคยกินอาหารแบบนี้มาแล้วล่ะ
ประโยคปฏิเสธของ 过
เนื่องจาก 过 ใช้กับเหตุการณ์ในอดีต เราจึงฟันธงว่าไม่สามารถใช้ 不 ร่วมกับ 过 ได้นะคะ คำปฏิเสธที่เป็นคู่สร้างคู่สมกับ 过 จึงได้แก่… 没 ค่ะ และบางครั้งเราก็อาจจะเห็น 没 พา 有 มาด้วยกลายเป็น 没有 (มาดูความแตกต่างของ不 [bù] และ 没 [méi] คลิกซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน สองศรีพี่น้อง 不 [bù] และ 没 [méi] ต่างกันยังไง?? )
โครงสร้างประโยค
ประธาน+ 没(有) + กริยา+ 过 (กรรม)
ดูตัวอย่างกันนะคะ
没看过。
Méi kànguò.
ไม่เคยเห็น
我没有喝过你的咖啡!
Wǒ méiyǒu hē guò nǐ de kāfēi!
ชั้นไม่ได้กินกาแฟของแกนะเฟ้ย!
他没去过我家。
Tā méi qùguò wǒ jiā.
เขาไม่เคยมาบ้านชั้น
ว่าแต่ 过 กับ了 แตกต่างกันยังไงล่ะ?
สุ่ยหลินว่าอาจจะมีแฟนเพจสงสัยนะ ว่าทั้ง 过 และ了 สามารถใช้กับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นและจบลงในอดีตได้ทั้งคู่เลย แล้วมันมีอะไรที่ต่างกันมั๊ย?? ต่างกันตรงไหนนน?? มาดูคำตอบกันเรยย
• 了สามารถใช้กับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นได้ทั้ง อดีต ปัจจุบัน และอนาคต
• 了สามารถใช้เพื่อบอกเหตุการณ์มีการเปลี่ยนแปลงไปจากเดิม (Change of state)
• 过 ใช้เพื่อบอกว่าเหตุการณ์นั้นเกิดขึ้นและจบลงแล้วในอดีตเสมอนะจ๊ะ
ใครสนใจใฝ่เรียน อยากรู้เรื่อง 了 แบบละเอียดๆ ก็เชิญที่นี่นะจ๊ะ มีประโยชน์มากมายย 了 อ่านก็ออก เขียนก็ง่าย (อ่านโพสนี้แล้ว)ใช้เป็นชัวร์ๆ จ้าา!!
มาดูตัวอย่างกันเพื่อความชัดเจนนะคะ
他去过中国。
เค้าเคยไปเมืองจีนแล้ว (ประโยคนี้ให้เซนส์ว่า ตอนนี้เค้าไม่ได้อยู่เมืองจีนแล้วนะจ๊ะ )
他去中国了。
เค้าไปเมืองจีนแล้ว (ประโยคนี้ให้ความรู้สึกว่า เค้ากำลังเดินทางไปจีน-Change of state หรือไม่ก็ตอนนี้เค้าอยู่เมืองจีนเรียบร้อยแล้วค่ะ -เหตุการณ์เกิดขึ้นและจบลงแล้ว )
他来过我家。
Tā láiguò wǒ jiā.
เค้าเคยมาบ้านชั้นแล้ว (เคยมา แต่ตอนนี้ไม่ได้อยู่บ้านชั้น ประโยคนี้อาจพูดตอนบอกเพื่อนอีกคนที่ไม่เคยมาบ้านเราให้มากับเพื่อนคนนี้ ไม่หลงแน่ เพราะมันเคยมาบ้านเราแล้ว)
他来我家了。
Tā lái wǒ jiā le.
เค้ามาบ้านชั้นแล้ว (เป็นได้ทั้งกำลังอยู่ระหว่างทางมาบ้านชั้น -change of state หรือไม่ก็จิบน้ำชาในบ้านชั้นเรียบร้อบแล้ว -เหตุการณ์เกิดขึ้นและจบลงแล้ว)
และอย่างที่บอกข้างบนค่ะ ว่าเราใช้了 กับเหตุการณ์ในอนาคตได้ด้วยนะ โดยในประโยคนั้นจะมีคำบอกเวลาเพื่อให้เรารู้ว่าเป็นเหตุการณ์ในอนาคตและจะต้องเป็นเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นแน่นอนด้วยนะ
明天我就要回国了。
พรุ่งนี้ชั้นต้องกลับประเทศแล้ว
บางทีเราก็เห็น 过 กับ 了อยู่ด้วยกันนะ เย้ย! คืออะไรยังไง?
รูปประโยคคือ ประธาน + (已经) + กริยา + 过 + (กรรม) + 了
เป็นการบอกว่ากริยาหรือเหตุการณ์นั้นเกิดขึ้นและจบลงแล้วเช่นกันค่ะ เน้นในความหมายที่ว่า “ทำการกระทำนั้นแล้ว” ซึ่งรูปประโยคแบบนี้ส่วนใหญ่จะใช้กับกิจวัตรประจำวัน เช่น กินข้าว อาบน้ำ แต่งตัว ว่าทำไปแล้วหรือยัง (กรรมของประโยคละได้นะคะ ถ้าคู่สนทนารู้กันเองอยู่แล้วว่ากรรมคืออะไร) และอาจมี 已经 [yǐjīng] = เรียบร้อยแล้ว เน้นเสริมเข้าไปอีกก็ได้นะคะ เช่น
A: 你吃过饭了吗?
Nǐ chī guò fàn le ma?
เธอกินข้าวไปแล้วยัง?
B: 我吃过了。
Wǒ chī guò le.
ชั้นกินไปแล้ว
อีกตัวอย่างนึง
我已经给他打过电话了。
Wǒ yǐjīng gěi tā dǎ guò diànhuà le.
ชั้นโทรหาเค้าเรียบร้อยแล้ว
เป็นยังไงบ้างคะ ชัดเจนขึ้นมั่งหรือป่าวเอ่ย? สำหรับคำถามหลังไมค์ที่แฟนเพจคนไหนถามสุ่ยหลินมา สุ่ยหลินตอบช้าอย่าโกรธกันนาคับ TT เพราะถ้าตอบไปเลยทีเดียว คำตอบอาจจะไม่ครอบคลุมทุกความหมายและทุกวิธีการใช้ได้จ๊ะ สุ่ยหลินต้องใช้เวลาไปค้นหาข้อมูลมาก่อน เอามาเปรียบเทียบกัน แล้วหาวิธีเขียนใหม่ให้เข้าใจง่ายๆ ไม่ซับซ้อน จึงใช้เวลาหน่อยนึงถึงจะผลิตโพสได้ค่าาา แต่สัญญาว่าจะพยายามทำโพสให้ดี ให้อ่านง่าย ให้ครอบคลุมให้มากกที่สุดค่า รักแล้วรอกันโหน่ยยยนะจ๊ะ จุ๊บๆๆ
สุ่ยหลิน^^