ไวยากรณ์จีน ไม่เห็นยาก : 不能出来, 不会出来, 出不来 สรุปต่างกันยังไงหว่า??!!

20316
SHARE

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ถ้าใครจำกันได้สุ่ยหลินเคยเขียนโพสเรื่อง 趋向补语 [qūxiàng bǔyǔ] แปลเป็นไทย (ให้งง) ว่าบทเสริมกริยาบอกทิศทางค่า เพราะเป็นรูปแบบภาษาประเภทหนึ่งที่คนจีนใช้กันบ๊อยบ่อย อ่อยๆๆๆ (คือบ่อยมากอ่ะค่ะ)

วันนี้สุ่ยหลินคิดว่าได้เวลาศุภฤกษ์ในการกลับมาเรียนเรื่อง 趋向补语 กันอีกหน (จั่วหัวได้เว่อร์วัง) คราวนี้มาผสานพลังกับ 会 และ 能  ลองดู 3 ประโยคนี้กันก่อนน้า สุ่ยหลินเฉลยก่อนเรยว่าทั้ง 3 ประโยคข้างล่างเนี้ยผลลัพธ์เหมือนกันคือ “เค้าออกมาไม่ได้” แล้ว 3 ประโยคนี้ต่างกันตรงไหน? หรือเค้าเขียนคนละอย่างให้โก้ๆ ไปอย่างนั้นหรา???

他不出来
Tā bù néng chūlái.

他不出来
Tā bù huì chūlái.


Tā chū bù lái.

ติดตาม 趋向补语 บทเสริมกริยาบอกทิศทาง (อีกหน) บวกด้วย “能” และ “会” ให้งงเพิ่ม เย้ย…ให้เก่งขึ้น ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่า^^

ปล. ใครลืมไปแล้วว่า 趋向补语 ตอนแรกเป็นไงนะ? อ่านตอนแรกได้ที่นี่จ้าา ไวยากรณ์จีน ไม่เห็นยาก : 拿起来 และ 拿上来 สรุปต่างกันยังไงหว่า??!!

ก่อนจะเข้าใจ 3 ประโยคข้างบน อันดับแรกเลยเราต้องรู้ก่อนนะว่า “能” และ”会”ต่างกันยังไงก่อน?

จริงๆ แล้วทั้ง “能” และ “会” ต่างก็ใช้แสดง “ความสามารถที่จะทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง” หรือ “ความเป็นไปได้ที่จะเกิดขึ้น” ได้ทั้งคู่ค่าา บางครั้งก็ใช้แทนกันได้นะ แต่บางครั้งก็ใช้แทนไม่ได้เพราะเซนส์ที่แตกต่างกันของประโยคค่ะ

(สุ่ยหลินเคยเขียนโพส 会 [huì], 能 [néng] และ 可以 [kěyǐ] สามนักกีฬาเสื้อสามารถ^^ ใครลืมแล้วกลับไปทบทวนรายละเอียดกันก่อนนะครัช)

โพสคราวนี้จะมาทดสอบเซนส์ของความหมายในการใช้ “能” และ “会” บวกดีกรีทรมานแฟนเพจด้วย 趋向补语 (บทเสริมกริยาบอกทิศทาง) ซึ่งในที่นี้ก็คือ 来 = มา ซึ่งเสริมบอกทิศทางของกริยา 出 = ออก นั่นเองค่ะ เริ่มเลยน้า

มาดูเรื่องการบอกความสามารถของทั้ง “” และ “” กันก่อน

เน้นว่าต้องมีทักษะหรือได้ผ่านการเรียนรู้มา จึง “สามารถ” ค่ะ

ส่วน เน้น “สามารถ” ทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งให้สำเร็จได้ในสถานการณ์นั้นๆ รวมถึงความสามารถทางด้านร่างกายด้วย

ว่าแล้วลองมาดูกัน 他真游。กับ  他真游。ต่างกันยังไง?

.

.

.

他真游。
Tā zhēn néng yóu.
เค้าว่ายน้ำได้ (เน้นว่าสภาพร่างกายแข็งแรง ว่ายได้ไกล ว่ายได้นานอ่ะ)

他真游。
Tā zhēn huì yóu.
เค้าว่ายน้ำเป็น (เน้นว่ามีทักษะดี เทคนิคสูง เก่งว่างั้นเถอะ)

 

มาดูการใช้ “” และ “” ในเรื่องของความเป็นไปได้บ้าง

” บอกความเป็นไปได้ของผลลัพธ์ (ที่มีเงื่อนไขหรือสาเหตุที่เกี่ยวข้องกับความเป็นไปได้-ปัจจัยภายนอก)

真倒霉,相机坏了,不拍了。
Zhēn dǎoméi, xiàngjī huàile, bùnéng pāi le.
ซวยจริงๆ กล้องพังแล้ว ถ่ายรูปไม่ได้แล้ว (บอกความเป็นไปได้ของผลลัพธ์ว่าถ่ายไม่ได้แล้ว ที่มีสาเหตุเพราะกล้องพัง)

ส่วน “” บอกความเป็นไปได้ จากการคาดการณ์ว่าจะเกิดขึ้น หรือก็คือ “จะ” ในภาษาไทยค่ะ

今天下大雨。
Jīntiān huì xià dàyǔ.
วันนี้ฝนจะตกหนัก (เกิดจากการคาดการณ์)

นอกจากนั้น “” ยังบอกความเป็นไปได้ แต่อันนี้เน้นที่ประธานของประโยคค่ะ ว่าสามารถทำให้เกิดขึ้นได้มั๊ยโดยเจตนาหรือความสามารถของประธานค่ะ

只要是我喜欢的东西,再贵我也买。
Zhǐyào shi wǒ xǐhuān de dōngxī, zài guì wǒ yě huì mǎi.
ขอเพียงเป็นของที่ชั้นชอบ ถึงแพงชั้นก็ซื้อ (บอกความเป็นไปได้ว่าของโดนซื้อแน่ เพราะว่าชั้นต้องการอ่ะนะ)

 

ถึงเวลาสามประโยคข้างบนแล้วค่า

สุ่ยหลินมีคำถามฝากไว้ใน facebook ให้แล้วค่ะ มี 3 สถานการณ์ให้เลือก ลองจับคู่ดูค่ะว่าควรใช้กับอะไร ว่าแล้ววาร์ปไปที่นี่นะจ๊ะ http://bit.ly/2bSY5LG

 

สุ่ยหลิน^^

 

SHARE
Previous articleคนจีน เค้าแต่งงานกันยังไงนะ???
Next articleสัมภาษณ์งานบริษัทจีน ยากจริงเหรอ???
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 14 เล่มเป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 และ HSK4 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ