ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:一点儿 (นิดนึง) กับ 一些 (ส่วนนึง) ต่างกันตรงไหน???

45279
SHARE

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินคะ^^ วันนี้สุ่ยหลินมากับเรื่องจิ๊บๆ แต่อาจจะไม่จิ๊บสำหรับบางคน นั่นคือเรื่องของ 一点儿 [yīdiǎnr] กับ 一些 [yīxiē] ค่ะ ในเมื่อทั้งคู่ก็แปลว่า “(จำนวน) เล็กน้อย” ด้วยกันทั้งคู่เลย ถ้าแปลเหมือนกันแล้วใช้แทนกันได้หรือเปล่าเอ่ย? ถ้าไม่เหมือน แล้วมันต่างกันตรงไหน?? ยังไง??? เค้างงนะ!

ติดตามสุ่ยหลินเฉลยได้ในซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:一点儿 (นิดนุง) กับ 一些 (ส่วนนึง) ในโพสนี้เลยค่าา

ไมเ่สียเวลามาเริ่มกันเลย 一点儿 [yīdiǎnr] และ一些 [yīxiē] ทั้งคู่ต่างก็เป็น 数量 [shùliàng] หรือคำบอกปริมาณในภาษาจีนนั่นเองค่ะ ซึ่งหากใช้ทั้งคู่มาบอกปริมาณจะหมายถึง “(จำนวน)เล็กน้อย” ไม่เยอะมาก และในสถานการณ์ส่วนใหญ่ก็ใช้แทนกันได้ด้วยนะ

เริ่มแรก เรียนให้เข้าใจง่ายๆ เรามาดูจุดเหมือนกันก่อนดีกว่า

1. ทั้งคู่สามารถวางไว้หน้าคำนาม (名词) แสดงถึงปริมาณน้อยๆ หรือมีจำนวนน้อย

**แต่ว่า 一点儿 จะมีปริมาณน้อยกว่า 一些 เสมอนะจ๊ะ เช่น

买了一点儿水果。
Mǎile yīdiǎnr shuǐguǒ.
ซื้อแอปเปิ้ลหน่อยนึง

买了一些水果。
Mǎile yīxiē shuǐguǒ.
ซื้อแอปเปิ้ลหน่อยนึง (แต่มากกว่า 一点儿)

ตัวอย่างประโยคอื่นๆ ก็เช่น
你等着,我去买一些吃的。(一点儿 ✓  หมายถึงใช้ 一点儿 ก็ได้
Nǐ děngzhe, wǒ qù mǎi yīxiē chī de.
เธอคอยแป๊บ ชั้นไปซื้อของกินหน่อยนึง

 

2. ทั้งคู่สามารถวางไว้หลังคำคุณศัพท์ (形容词) เพื่อทำหน้าที่เสริมบอกระดับของคำคุณศัพท์ว่า “ไม่เยอะ”

เช่น

一点儿 / 简单一点儿 / 高兴一点儿 。(一些  ✓)
pàng yīdiǎnr/ jiǎndān yīdiǎnr/ gāoxìng yīdiǎnr.

**และเช่นเคยจ๊ะ 一点儿 จะมีระดับของคำคุณศัพท์น้อยกว่า一些 นะจ๊ะ มาดูแบบเปรียบเทียบกัน

他的病好一点儿了。
Tā de bìng hǎo yīdiǎnr le.
อาการป่วยของเค้าดีขึ้นหน่อยนึงแล้ว

他的病好一些了。
Tā de bìng hǎo yīxiēle.
อาการป่วยของเค้าดีขึ้นแล้ว (อาการดีขึ้นมากกว่าใช้ 一点儿)

ถ้ากรณีใช้ในลักษณะเปรียบเทียบของ 2 สิ่ง, 一点儿 จะเป็นที่นิยมใช้มากกว่าและเป็นภาษาพูดมากกว่าค่ะ แต่ถ้าเราจะใช้ 一些 ก็ไม่ผิดแต่อย่างใด

他比我胖一点儿 。/他比我胖一些
Tā bǐ wǒ pàng yīdiǎnr./Tā bǐ wǒ pàng yīxiē.
เขาอ้วนกว่าฉันหน่อยนึง

 

3. ใช้ร่วมกับ 有 กลายเป็น 有一点儿 และ 有一些 วางไว้หน้าคำคุณศัพท์ (形容词) หรือหน้าคำกริยา (动词) 

**ซึ่งในที่นี้ “一” ก็สามารถละได้ด้วยล่ะ เช่น

有()点儿长 /有()点儿冷/ 有()点儿激动/ 有()点儿难过。( ใช้ 一些 แทนได้ )
yǒu yīdiǎnr chǎng/yǒu yīdiǎnr lěng/ yǒu yīdiǎnr jīdòng/ yǒu yīdiǎnr nánguò.
ยาวไปหน่อย/ หนาวไปหน่อย/ ตื่นเต้นไปหน่อย/ รู้สึกแย่ไปหน่อย

เช่น

今天天气有()点儿冷。/今天天气有()冷。
Jīntiān tiānqì yǒu (yī) diǎnr lěng./Jīntiān tiānqì yǒu (yī) xiē lěng.
วันนี้อากาศหนาวไปหน่อยนึง

สุ่ยหลินเคยเขียนโพสเกี่ยวกับ  有点儿 VS 一点儿 เอาไว้ ้ถ้าสนใจวาร์ปไปดูกันได้ค่ะ 有点儿 VS 一点儿 อันไหนน้อยกว่ากัน?

 

คราวนี้มาถึงจุดที่แตกต่างกันบ้างนะจ๊ะ

1. () 点儿 สามารถใช้ในประโยคเชิญชวน หรือ ประโยคที่มีกริยาช่วย 想 [xiǎng] และ 要 [yào] ก็ได้

หลักการใช้จะวางไว้หลังคำกริยาหรือกริยาช่วย 想 และ 要 และอยู่หน้าคำนาม เพื่อแสดงอารมณ์ที่ชิลๆ สบายๆ หรือดูเป็นการเชิญชวนไม่ได้ดูเป็นการบังคับได้จ๊ะ (ซึ่งวิธีการใช้แบบนี้ 一些 ทำไม่ได้และไม่มี) เช่น

你喝点儿什么?
Nǐ hē diǎnr shénme?
เธอดื่มอะไรหน่อยมั๊ย (ประโยคเชิญชวนกลายๆ)

我饿了,想吃点儿什么,你有吃的吗?
Wǒ è le, xiǎng chī diǎnr shénme, nǐ yǒu chī de ma?
ชั้นหิวแล้ว อยากกินอะไรหน่อยนึง เธอมีอะไรให้กินมั๊ย

 

2. กรณีใช้กับคำนามที่เป็นคน เราใช้ 一些 ได้เท่านั้น

一些人 / 一些朋友 / 一些学生 / 一些老师 (一点儿 ✗)
yīxiē rén/ yīxiē péngyǒu/ yīxiē xuéshēng/ yīxiē lǎoshī
คนจำนวนนึง/ เพื่อนจำนวนหนึ่ง/ นักเรียนจำนวนหนึ่ง/ ครูจำนวนหนึ่ง

คำนามที่เป็นสิ่งของ ใช้ได้ทั้ง 一点儿 และ 一些 ค่ะ

还有一点儿时间吗?(一些 ✓)
Hái yǒu yīdiǎnr shíjiān ma?
ยังมีเวลาอีกหน่อยมั๊ย

แต่ถ้าคำนามเป็นคน เราใช้ 一些 นะจ๊ะ

我的一些学生已经找到了工作。(一点儿 ✗)
Wǒ de yīxiē xuéshēng yǐjīng zhǎodàole gōngzuò.
นักเรียนของชั้นจำนวนหนึ่ง หางานได้แล้วว

 

3. ทั้ง 一点儿 และ 一些 สามารถใช้แสดงปริมาณน้อยๆ ของคำนามที่มีขนาดรูปร่างเล็กๆ แต่ถ้าจะใช้แสดงปริมาณน้อยๆ ของคำนามที่มีขนาดรูปร่างใหญ่ เรานิยมใช้ 一些  มากกว่าค่ะ

เช่น

一些钱 / 一些水果 / 一些菜 / 一些纸(ขนาดเล็ก, 一点儿 ✓)
yīxiē qián/ yīxiē shuǐguǒ/ yīxiē cài/ yīxiē zhǐ
เงินจำนวนนึง/ ผลไม้จำนวนนึง/ กับข้าวส่วนนึง/ กระดาษจำนวนนึง

一些树 / 一些学校 / 一些房子 / 一些商店 (ขนาดใหญ่,一点儿 ✗)
Yīxiē shù/ yīxiē xuéxiào/ yīxiē fángzi/ yīxiē shāngdiàn
ต้นไม้จำนวนนึง/ โรงเรียนจำนวนนึง/ ห้องจำนวนนึง/ร้านค้าส่วนนึง

 

4. 一点儿 สามารถใช้ในรูปแบบประโยค “สักนิดก็ไม่”  “一点儿都不(没)….一点儿也不 (没)……

(แต่ 一些 จะไม่มีการใช้ลักษณะนี้ค่ะ )

忙了一天,可是一点儿都不觉得累。(一些 ✗)
Mángle yītiān, kěshì yīdiǎnr dōu bù juéde lèi.
ยุ่งทั้งวัน แต่ว่าจะรู้สึกเหนื่อยสักนิดก็ไม่มี

一点儿也不会说汉语。 (一些 ✗)
Nǐ yīdiǎnr yě bù huì shuō hànyǔ.
เขาจะพูดภาษาจีนสักคำก็ยังไม่ได้ (ต้องมาเรียนกะสุ่ยหลิน อิ อิ)

 

5. ทั้งคู่สามารถใช้ร่วมกับ 这/那 , 这么/那么 แต่มีความหมายที่แตกต่างกัน 

เมื่อวางไว้หลัง 这/那 , 这么/那么 สามารถตัด 一 ออกกลายเป็น
点儿/那点儿                这/那
这么点儿/那么点儿        这么/那么

โดยที่ 这些/那些 ในที่นี้สื่อว่ามีสิ่งของหลายสิ่ง แต่ไม่ได้เน้นว่ามีจำนวนมากหรือจำนวนน้อยแค่ไหน
แต่ 这点儿/那点儿 จะเน้นว่าสิ่งของนั้นมีจำนวนน้อยมาก
ลองดูตัวอย่างกันค่ะ

礼物是送给谁的?
Zhèxiē lǐwù shì sòng gěi shéi de?
ของขวัญพวกนี้ส่งให้ใครคะ? (เน้นว่ามีหลายชิ้น แต่ไม่ได้เน้นว่ามากน้อยแค่ไหน)

点儿菜够谁吃的呀?再做点儿吧。
Zhè diǎnr cài gòu shéi chī de ya? Zài zuò diǎnr ba.
กับข้าวแค่นี้ใครจะพอกิน? ทำเพิ่มอีกหน่อยเถอะ

เมื่อ 点儿 และ 些 ใช้ร่วมกับ 这么/那么 ความหมายจะไม่เหมือนกัน แถมยังไปคนละทางเลย คือ 这么点儿/那么点儿 จะเป็นการเน้นว่าปริมาณหรือจำนวนน้อยมาก
ส่วน 这么些/那么些 จะเป็นการเน้นว่าปริมาณหรือจำนวนเยอะมาก

怎么就来了那么点儿人啊? 不是说有十几个人吗?
Zěnme jiù láile nàme diǎnr rén a? Bùshì shuō yǒu shí jǐ gè rén ma?
ทำไมคนมาน้อยมาก ไหนบอกว่ามีสิบกว่าคน?

洗那么衣服啊,不嫌累吗?
Xǐ nàme xiē yīfu a, bù xián lèi ma?
ซักเสื้อผ้าขนาดนี้ ไม่เหนื่อยแย่เหรอ?

 

จบแล้วค่าา หวังว่าจะไม่มีนกันไปก่อนน้า ไวยากรณ์จีนอาจดูเหมือนยุ่งยาก แต่ถ้าฟังบ่อยๆ ใช้บ่อยๆ จนคล่องปากแล้วสุ่ยหลินรับรอง ก็จะจำได้เองอย่างเป็นธรรมชาตินะ

สำหรับใครที่ชอบเนื้อหาแนวนี้ สุ่ยหลินแนะนำเลยค่ะกับหนังสือ “ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน” (เวอร์ชั่น SE-ED) มีขายที่ร้านหนังสือ SE-ED และ SE-ED Online แล้วนะคะ ใครจะสอบ HSK ระดับไหนหรือจะสอบ PAT7.4 หนังสือเล่มนี้ช่วยเราแก้ปัญหาเรื่องของคำคล้าย 近义词 ที่เราคนไทยชอบสับสนได้เลย!

หนังสือราคา 250 บาทหนา 344 หน้า อ่านตัวอย่างหนังสือเล่มนี้ที่นี่เลยค่ะ http://bit.ly/ซีรีส์คำเหมือนHSK1-6

สุ่ยหลิน^^

ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน