倒 [dào] เรื่องมันผกผัน เรื่องมันดราม่า?

27992
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ หลายคนที่เป็นผู้เริ่มเรียนอาจจะงงเรื่องคำหลายเสียงในภาษาจีน 多音词 [duōyīncí] ว่าทำไมเขียนเหมือนกันแท้ๆ แต่บางทีอ่านได้แบบหนึ่ง บางทีก็อ่านอีกแบบหนึ่ง ตกลงมันเป็นยังไงกันแน่? โพสนี้ของสุ่ยหลินก็หยิบเอาคำหลายเสียงตัวหนึ่งในภาษาจีนที่เจอบ่อยที่สุดมาเล่าให้แฟนเพจฟังค่ะ เรื่องราวจะเป็นยังไง ติดตามวิธีอธิบายไวยากรณ์ง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินได้ในโพสนี้เลยค่ะ

倒 เป็นคำหลายเสียงหรือ 多音字 อย่างที่บอก แถมยังเป็นได้ทั้งคำกริยา (动词) และคำวิเศษณ์ (副词) อีกด้วย แต่ในโพสนี้เราจะมาเจาะลึกกับ 倒  ที่เป็นคำวิเศษณ์ รวมไปถึงลักษณะการใช้ทางไวยากรณ์กันนะ

倒 อ่านออกเสียงได้ 2 เสียง คือ dǎo และ dào แต่เมื่อมันเป็นคำวิเศษณ์ จะออกเสียงว่า dào เรามาดูความหมายและการใช้งานของ 倒 [dào] เมื่อเป็นคำวิเศษณ์กัน

1. สื่อว่าผิดจากที่ความคาดคิดไว้ หรือผิดจากสิ่งที่ควรจะเป็น ภาษาไทยว่า “กลับกลาย”

มักใช้ในประโยคเปรียบเทียบร่วมกับ 比 ซึ่งเป็นประโยคเปรียบเทียบที่ผลของมันตรงข้ามกับที่ควรจะเป็น

A + + 比 + B + ผลการเปรียบเทียบ

弟弟比哥哥高。
Dìdi dào bǐ gēge gāo.
น้องชายกลับสูงกว่าพี่ชาย (ทั้งที่ในความเป็นจริงน้องชายควรจะเตี้ยกว่า)

老师比学生年轻。
Lǎoshī dào bǐ xuéshēng niánqīng.
อาจารย์กลับอายุน้อยกว่านักเรียนซะอีก (ตรงข้ามกับที่ควรจะเป็น อาจารย์ควรจะอายุมากกว่านักเรียนเป็นความเข้าใจทั่วๆ ไป)

爸爸做的菜比妈妈做的好吃。
Bàba zuò de cài dào bǐ māma zuò de hǎochī.
อาหารที่พ่อทำกลับอร่อยกว่าอาหารที่แม่ทำ (ปกติทั่วๆ ไป แม่จะทำกับข้าวเก่งกว่า อร่อยกว่าพ่อ)

นอกจากนั้น 倒 ยังสามารถใช้ในประโยคที่ประกอบด้วย 2 ประโยคย่อยเข้าด้วยกัน โดยที่ 倒 จะอยู่ที่ประโยคส่วนหลัง (วางไว้หลังคำนามและหน้ากริยาหรือคุณศัพท์) เพื่อสื่อถึงการหักเหผกผันกับสิ่งที่คาดคิดไว้ และมักจะใช้กับสถานการณ์ที่ผลสุดท้ายพลิกผันกลับกลายเป็นเรื่องดีจ๊ะ

เรื่องราวไม่ดี , ประธาน + + เรื่องราวที่พลิกผัน(กลับกลายเป็นดี)

没想到,坏事变成了好事。
Méixiǎngdào, huàishì dào biànchéngle hǎoshì.
ไม่คาดคิด เรื่องร้ายกลับกลายเป็นดี

没吃药也没打针,病好了。
Méi chīyào yě méi dǎzhēn, bìng dǎo hǎo le.
ไม่ได้กินยาแถมไม่ได้ฉีดยา อาการป่วยกลับหายดี

他平时不怎么用功,这次考试成绩不错。
Tā píngshí bù zěnme yònggōng, zhè cì kǎoshì chéngjī dào bùcuò.
เขาปกติแล้วก็ไม่ได้ขยันเรียนอะไรมากมาย แต่ผลการสอบกลับไม่เลวเลย

 

2. ใช้เพื่อสื่อแสดงความไม่เห็นด้วย คัดค้านว่าเรื่องราวไม่ได้เป็นอย่างนั้น เพราะขัดกับข้อเท็จจริง (คนพูดมักมีอารมณ์ในการพูดด้วย)

รูปประโยค
ประธาน + กริยา + 得 + + คุณศัพท์, เรื่องราวอีกด้าน

โดยที่กริยาที่ใช้บ่อยๆในรูปประโยคนี้คือ 说 พูด, 想 คิด, 看 ดู  ส่วนคำคุณศัพท์ที่ใช้บ่อยๆ ก็เช่น 好 ดี,  容易 ง่าย , 简单 ธรรมดา, 轻松 ชิลๆ ที่สื่อว่าประธานรู้สึกว่าเรื่องราวที่เป็นอยู่นั้นมันง่ายดาย ทั้งๆที่ความจริงมันไม่ได้ง่ายดายขนาดนั้นค่ะ

ตัวอย่างประโยค

简单,你干干试试。
Nǐ shuō de dào jiǎndān, nǐ gàngànshìshì.
เธอพูดว่าง่ายๆ งั้นมาลองทำดู

计划,能实现吗?
Nǐ jìhuá de dào hǎo, néng shíxiàn ma?
เธอวางแผนไว้สวยหรู ทำให้เป็นจริงได้มั๊ย?

,天下哪有这样的好事。
Nǐ xiǎng de dào měi, tiānxià nǎ yǒu zhèyàng de hǎoshì.
เธอคิดแบบโลกสวยเกิน ในโลกนี้ที่ไหนจะมีแต่เรื่องดีๆ อย่างนี้?

 

3. ใช้ในรูปประโยคที่มีสองประโยคย่อย โดยที่ประโยคแรก (ที่มี 倒 อยู่ด้วย) จะสื่อถึงการยอมรับ (ว่าเป็นเช่นนั้นจริง) แต่ประโยคหลัง (ซึ่งเป็นสิ่งที่คนพูดให้ความสำคัญมากกว่า) จะแสดงความผกผันตรงข้ามกับประโยคแรก

โครงสร้าง

…..….,就是/可是/但是/不过…..

考试题难不难,就是有点儿多。
Kǎoshì tí nán dǎo bù nán, jiùshì yǒudiǎnr duō.
ข้อสอบจะว่ายากก็ไม่ยาก แค่ข้อสอบมีเยอะไปหน่อย

这个房间小不小,但是不向阳。
Zhège fángjiān xiǎo dào bù xiǎo, dànshì bù xiàngyáng.
ห้องนี้จะว่าเล็กก็ไม่ใช่ แต่ไม่โดนแดด

东西是好东西,但是太贵了。
Dōngxi dǎoshì hǎo dōngxi, dànshì tài guì le.
ของมันก็ดีอยู่หรอก แต่ว่าแพงเกินไป

学校的食堂饭菜便宜,可是不好吃。
Xuéxiào de shítáng fàncài dào piányí, kěshì bù hǎochī.
อาหารที่โรงอาหารของโรงเรียนก็ราคาถูกอยู่หรอก แต่ไม่อร่อย

ข้อสังเกต 倒 ในข้อ 3 อยู่ในประโยคย่อยที่เป็นเรื่องราวเชิงบวกเหมือนกับข้อ 1 แต่จุดที่แตกต่างคือ 倒 ในข้อ 3 วางไว้ในประโยคย่อยส่วนแรก ในขณะที่ 倒 ในข้อ 1 วางไว้ในประโยคย่อยส่วนหลัง
ซึ่งจริงๆ แล้วเราเปลี่ยนแปลงประโยคให้ 倒 อยู่ตรงไหนก็ได้ (แต่จุดที่เน้นหรือให้ความสำคัญจะอยู่ในประโยคย่อยส่วนหลังทั้งคู่) เช่น

这个房间小不小,但是不向阳
ประโยคนี้คนพูดเกี่ยงว่าห้องไม่โดดแดด ไม่ชอบ (เน้น 不向阳)

这个房间不向阳,但是它不小
ประโยคนี้ถึงแม้ห้องไม่โดดแดด แต่คนพูดท่าทางจะชอบเพราะห้องไม่เล็กเกินไป (เน้น 不小)

 

4. สื่อถึงความเร่งร้อน อดทนรอไม่ได้

快说呀,到底是什么回事?
Nǐ dào kuài shuō ya, dàodǐ shì shénme huí shì?
เธอพูดมาเร็วๆ ตกลงแล้วมันมีเรื่องอะไร? (เร่งร้อน ต้องการให้คู่สนทนาพูดสิ่งที่อยากรู้ไวๆ)

快吃呀,我等着你呢!
Nǐ dào kuài chī ya, wǒ děngzhe nǐ ne!
เธอกินเร็วๆสิ ฉันรออยู่นะ!

快点儿走啊,我们还得赶火车呢。
Nǐ dào kuài diǎnr zǒu a, wǒmen hái děi gǎn huǒchē ne.
เธอต้องไปเร็วกว่านี้หน่อย พวกเราต้องไปขึ้นรถไฟให้ทันนะ

看不看呀?电影都快开演了。
Nǐ dào kànbukàn ya? Diànyǐng dōu kuài kāiyǎn le.
เธอจะดูหรือไม่ดู หนังจะเริ่มฉายแล้ว

จบแล้วค่ะ หวังว่าจะเข้าใจความหมายและวิธีใช้ของ 倒 มากขึ้นกว่าเดิมนะคะ

เรื่องที่เกี่ยวข้อง:  ซีรีส์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกัน ตอน: 倒 อ่านได้ 2 เสียง มีตั้ง 4 ความหมาย??

 

สำหรับใครที่ไถ่ถามถึงเสื้อ เรียนจีน ให้ได้จีน สุ่ยหลินจัดให้พรีออเดอร์กันแล้วนะคะ

สั่งทำตามจำนวนเท่านั้น ไม่สต๊อกจ๊ะ ระยะเวลาพรีออเดอร์เสื้อ วันนี้ -3 มิถุนายน 2562 เท่านั้น

ขนาดไซส์เสื้อดูตามรูปเลยจ๊ะ ราคาตัวละ 320 บาท มีสีขาวสีเดียว ส่งฟรีค่ะ ยกเว้นไซส์ XL ราคาตัวละ 360 บาท ประมาณการได้เสื้อวันที่ 15 มิถุนายน 2562

อยากสั่งเสื้อ ใส่เป็นทีมเดียวกับสุ่ยหลิน คลิกเลยจ๊ะ m.me/chinesexpert
มาเป็นทีมเดียวกันนะคะ

ปล. สุ่ยหลินสูง 164 cm หนัก 57 กก ใส่ไซส์ L (จริงๆ ต้องจ้างนางแบบอ่ะนะ แต่ไม่มีอ่ะค่ะ ทั้งเพจมีคนเดียวก็ต้องจำใจพลีชีพ ณ จุดนี้)

เสื้อ เรียนจีนให้ได้จีน

สุ่ยหลิน^^