“在 + สารพัดสถานที่” คำง่ายๆ ที่เราใช้กันผิดบ่อยๆ

385
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมคำที่ดูเหมือนง่าย เพราะเราเรียนกันมาตั้งแต่เริ่มต้นอย่าง 在 [ zài] แต่เพราะวิธีการใช้งานที่หลากหลาย แถมยังมีข้อจำกัดบางอย่าง ทำให้บางครั้งเราก็ใช้แบบสับสนสุดๆ จากประสบการณ์ของสุ่ยหลิน ยิ่งคำยิ่งง่ายแต่มีวิธีการใช้เยอะ คือยากสุดๆ! ถ้างั้นเรามารู้จัก 在 กันให้มากขึ้นกันหน่อยในโพสนี้ของสุ่ยหลินเลยค่ะ มาดูกันว่าสุ่ยหลินจะทำเรื่องยากๆ อธิบายให้ง่ายขึ้นยังไงได้บ้าง!

在 เป็นคำประเภทไหนได้บ้าง

  • เป็นคำกริยา

แปลว่า “อยู่”

你的书桌子上。
Nǐ de shū zài zhuōzi shang.
หนังสือของเธออยู่บนโต๊ะ

妈妈家里。
Māma zài jiālǐ.
แม่อยู่ที่บ้าน

  • เป็นคำวิเศษณ์

รูปแบบ: + กริยา

สื่อว่ากำลังกระทำกริยานั้น

看书。
Wǒ zài kàn shū.
ฉันกำลังอ่านหนังสือ

妈妈打扫房间(呢)。
Māma zài dǎsǎo fángjiān (ne).
แม่กำลังทำความสะอาดห้องอยู่

  • เป็นคำบุพบท

รูปแบบ: + สถานที่ + กริยา

หมายถึงอยู่สถานที่นั้น ทำกริยาอะไร

图书馆看书。
Tā zài túshūguǎn kàn shū.
เขาอ่านหนังสืออยู่ที่ห้องสมุด

我们每天都食堂吃饭。
Wǒmen měitiān dōu zài shítáng chī fàn.
พวกเรากินข้าวที่โรงอาหารทุกวัน

北京学习汉语。
Wǒ zài Běijīng xuéxí Hànyǔ.
ฉันเรียนภาษาจีนที่ปักกิ่ง

รูปแบบ: กริยา + + สถานที่

หมายถึงทำกริยาแล้วทำให้ประธานหรือกรรมในที่สุดแล้วอยู่ที่สถานที่นั้น

我住北京。
Wǒ zhù zài Běijīng.
ฉันอาศัยอยู่ที่ปักกิ่ง

我出生曼谷。
Wǒ chūshēng zài Màngǔ.
ฉันเกิดที่กรุงเทพ

请把书放桌子上。
Qǐng bǎ shū fàng zài zhuōzi shang.
โปรดวางหนังสือไว้บนโต๊ะ

我把钥匙忘家里了。
Wǒ bǎ yàoshi wàng zài jiālǐle.
ฉันลืมกุญแจไว้ที่บ้าน

จุดผิดพลาดที่เจอบ่อยในการใช้ 在 สำหรับผู้เริ่มต้นเรียน

  1. 在 + สถานที่ แต่คำที่ตามหลังมาเป็นคำนามทั่วไป ไม่ใช่สถานที่

ซึ่งคำนามทั่วไปสามารถทำให้เป็นคำนามสถานที่ได้โดยการเติม คำแสดงตำแหน่งหรือทิศทางอย่าง 上/下/里/外内/中/边 ต่อท้ายคำนามนั้น

รูปแบบ: คำนามทั่วไป + คำแสดงตำแหน่งหรือทิศทาง = คำนามสถานที่

桌子 + 上 = 桌子上 บนโต๊ะ
房间 + 里 = 房间里 ในห้อง

* 出租车丢了手机。X
Wǒ zài chūzūchē diūle shǒujī

出租车上丢了手机。
Wǒ zài chūzūchē shang diūle shǒujī.
ฉันทำโทรศัพท์มือถือหายในรถแท็กซี่

* 我喜欢散步。 X
Wǒ xǐhuan zài hǎi sànbù.

我喜欢海边散步。
Wǒ xǐhuan zài hǎibiān sànbù.
ฉันชอบเดินเล่นริมทะเล

  1. 在 + สถานที่ แต่คำที่ตามหลังมาเป็นสถานที่อยู่แล้ว แต่ก็เติมคำเช่น 上/下/里/外内/中/边 ต่อท้าย

* 曼谷里吃过榴莲。 X
Wǒ zài Màngǔ lǐ chīguo liúlián.

曼谷吃过榴莲。
Wǒ zài Màngǔ chīguo liúlián.
ฉันเคยกินทุเรียนที่กรุงเทพ (ชื่อเฉพาะของสถานที่ ไม่ต้องเติม 里 ต่อท้าย)

* 我爸爸图书馆里工作。 X
Wǒ bàba zài túshūguǎn lǐ gōngzuò.

我爸爸图书馆工作。
Wǒ bàba zài túshūguǎn gōngzuò.
พ่อของฉันทำงานที่ห้องสมุด (คำนามที่ประโยคสื่อว่าเป็นสถานที่ทำงาน ไม่ต้องเติม 里 ต่อท้าย)

หมายเหตุ ถ้าในบริบทที่ต้องการสื่อว่าอยู่ “ใน” สถานที่นั้น ทำกริยาอะไรอยู่ ก็เติม 里 ได้
图书馆里看书。
Tā zài túshūguǎn lǐ kàn shū.
เขาอ่านหนังสืออยู่ในห้องสมุด

图书馆看书。
Tā zài túshūguǎn kàn shū.
เขาอ่านหนังสืออยู่ที่ห้องสมุด

ใช้ได้ทั้งคู่

แต่ 在 ในประโยคที่เป็นกริยา ต้องมีคำเช่น 上/下/里/外内/中 นะ

* 那本书图书馆X
Nà běn shū zài túshūguǎn.

那本书图书馆里
Nà běn shū zài túshūguǎn lǐ.
หนังสือเล่มนั้นอยู่ในห้องสมุด

  1. 在 + สถานที่ + กริยา ตัวกริยาต้องเป็นกริยาที่เกิดอยู่กับที่

อธิบายง่ายๆ คือกริยานั้นเกิดขึ้นและดำเนินอยู่ที่สถานที่ที่อยู่หลัง 在
ดังนั้นเราใช้โครงสร้าง 在 + สถานที่ + 来/去 ไม่ได้ เพราะ 来/去 เป็นกริยาที่มีการเคลื่อนที่ ไม่ได้อยู่กับที่

* 我是一个人这儿的。 X
* 弟弟饭店吃饭。 X
* 河边洗衣服。 X

ต้องแก้โดยใช้ 到 แทน 在เป็นโครงสร้าง + สถานที่ + 来/去
(到 บอกสถานที่ที่เป็นจุดหมายปลายทาง)

我是一个人这儿的。
Wǒ shì yī gè rén dào zhèr lái de.
ฉันมาที่นี่คนเดียว

弟弟饭店吃饭。
Dìdi dào fàndiàn qù chīfàn.
น้องชายไปกินข้าวที่ร้านอาหาร

(สามารถแยกเป็นประโยคย่อย 弟弟到饭店去。และ 弟弟吃饭。)

河边洗衣服。
Tā dào hé biān qù xǐ yīfu.
เธอไปที่แม่น้ำเพื่อซักเสื้อผ้า

(สามารถแยกเป็นประโยคย่อย 她到河边去。 และ 她洗衣服。)

จบแล้วค่ะ สำหรับคำที่ดูเหมือนจะง่ายๆ เบๆ อย่าง 在 แต่เอาเข้าจริงๆ แล้วเพราะวิธีการใช้งานที่หลากหลายของมันอาจจะทำให้ไม่ได้ง่ายเหมือนอย่างที่เราคิดไว้ในตอนแรกนะ แต่ก็หวังว่าหลังจากอ่านโพสนี้แล้ว แฟนเพจจะเข้าใจวิธีการใช้ 在 และหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดที่พบที่เป็นกันบ่อยๆ นะคะ

สำหรับใครที่ชอบเนื้อหาแนวนี้ สุ่ยหลินแนะนำเลยค่ะกับหนังสือ “ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน” (เวอร์ชั่น SE-ED) มีขายที่ร้านหนังสือ SE-ED และ SE-ED Online  รวมไปถึง shopee ก็มีแล้วนะคะ (เอาชื่อหนังสือไป search หาได้เลยยย) ใครจะสอบ HSK ระดับไหนหรือจะสอบ PAT7.4 หนังสือเล่มนี้ช่วยเราแก้ปัญหาเรื่องของคำคล้าย 近义词 ที่เราคนไทยชอบสับสนได้แน่นอน!

หนังสือราคา 250 บาทหนา 344 หน้า อ่านตัวอย่างหนังสือก่อนซื้อได้ที่นี่เลยค่ะ http://bit.ly/ซีรีส์คำเหมือนHSK1-6

ซีรีส์คำเหมือน-HSK1-6
ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน
SHARE
Previous articleซีรีส์คำเหมือน: 不同 VS 不一样 “ไม่เหมือน” ที่ไม่เหมือนกัน
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 4 เล่มและ eBook อีก 1 เล่ม เป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ