多音字 : 谁 [shéi] VS [shuí] ตกลงอ่านว่าอะไรกันแน่?

30416
SHARE

ในภาษาจีนจะมีคำชวนงง อยู่ประเภทหนึ่ง (จริงๆ มีหลายประเภทแต่ไม่บอกตอนนี้ เดี๋ยวแฟนเพจตกใจไม่ยอมเรียน ฮี่ ฮี่ๆ) คือคำเดียวกันเขียนเหมือนกันเด๊ะๆ แต่ออกเสียงได้มากกว่า 1 แบบ คำแบบนี้ภาษาจีนเรียกว่า 多音字 [duōyīn] หรืออักษรหลายเสียงค่าา (ในภาษาจีนมีอยู่ประมาณ 400 ตัว ไม่น้อยน้า)

แล้วจะแยกยังไงล่ะ ไม่งงแย่เร๊อะ!

สุ่ยหลินจะเฉลย ณ บัดนาวค่า โดยปกติ 多音字 ที่ออกเสียงได้มากกว่า 1 แบบจะแตกต่างกันเพราะเหตุผลดังนี้

1. ภาษาทางการ/ไม่เป็นทางการ
2. แตกต่างกันที่ความหมาย

( อธิบายเพิ่มเล็กน้อยถึงปานกลาง คือแบบที่ 1 เขียนเหมือนกันเด๊ะๆ แต่อ่านไม่เหมือนกัน แต่สุดท้ายความหมายก็เหมือนกัน กับแบบที่ 2 เขียนเหมือนกันเด๊ะๆ แต่อ่านไม่เหมือนกัน และความหมายก็เลยพลอยไม่เหมือนด้วย–อย่าเพิ่งงงน้า)

คือมันต้องต่างกันสักอย่างอ่ะค่ะ ไม่งั้นเค้าจะเรียกให้แตกต่างกันทำไมเนอะ

มาดูตัวอย่างคำที่เจอกันบ่อย ๆ ดีกว่า มั่นใจเจอกันคราวหน้าไม่งงแร้วว

多音字 แบบที่ 1

• 谁 = ใคร ถ้าอ่านว่า [shéi] (เสย) ใช้กับภาษาพูด ถ้าอ่านว่า [shuí] (สุย) นิยมใช้กับภาษาเขียน

อันนี้แตกต่างกันที่เป็นทางการกับไม่ทางการ แต่สรุปจากประสบการณ์ตรงของสุ่ยหลินจะเผลอพูด (เสย) หรือ (สุย) ก็ไม่มีปัญหาค่ะ คนจีนเค้าก็ฟังออก เพียงแต่ให้เรารู้ไว้ว่ามันต่างกันเพราะหยั่งงี้

• 熟 = คุ้นเคย ถ้าอ่านว่า [shóu] (โสว) ใช้กับภาษาพูด แต่ถ้าอ่านว่า [shú] (สู) ใช้กับภาษาเขียน (เหตุผลเหมือนข้างบน)

แบบที่ 2

• 行 ถ้าออกเสียงว่า [xíng] (สิง) เป็นคำกริยาจะแปลว่า เดิน หากว่าเป็น adj จะแปลว่า โอเคนะคะๆ หรือแปลว่าสามารถ ก็ย่อมได้

แต่ถ้าออกเสียงหลุดแนวไปเลยว่า [háng] (หาง) จะมีความหมายได้ 2 อย่าง อย่างแรกเป็นลักษณะนามแปลว่าแถว ลำดับหรือตอน อย่างที่สองหมายถึงสถานที่ เช่น 银行 [yínháng] = ธนาคาร

• 还 ถ้าออกเสียงว่า [hái] (หาย) จะแปลว่า “ยังคง” แต่ถ้าออกเสียงว่า [huán] (หวน) จะแปลว่า “คืน” ค่ะ อันนี้ต่างกันที่ความหมาย

อยากให้ดูการ์ตูนประกอบนะ

 

เป็นภาพการ์ตูนล้อระหว่างลูกหนี้กับเจ้าหนี้ทะเลาะกันในหนังสือรับรองหนี้สิน 欠条 [qiàntiáo] ว่าตกลงแล้ว 还欠款 35000 元 ที่ว่าเนี่ยจริงๆแล้วหมายความว่า “ยังเหลือต้องจ่ายอีก 35,000 หยวน” หรือ “คืนแล้ว 35,000 หยวน” กันแน่ ฝั่งลูกหนี้ (เสื้อเขียว) ก็บอกว่าคืนแล้วๆๆ เจ้าหนี้ (เสื้อฟ้า) ก็บอกว่า ยังเหลือๆๆ เป็นเช่นนี้แล

เห็นป่าวคะว่าคนจีนยังสับสนงงงวย ก็เลยถึงต้องทำการ์ตูนมาล้อ คนไทยอย่างเราๆ ก็อย่าไปกลัวค่ะ อย่างมากก็แค่พูดผิดเท่านั้น พูดผิดก้อพูดใหม่ได้จ๊ะ

สุ่ยหลิน^^

SHARE
Previous articleรวมศัพท์รัก (爱 VS 恋) ไว้คุย ไว้จีบ ไว้อ้อนแฟนนน
Next articleหมอแผนจีนคืออะไรนะ?
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 14 เล่มเป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 และ HSK4 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ