ซีรีส์คำเหมือน: 当然 VS 一定 “แน่นอน” ที่แตกต่าง

33677
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับซีรีส์คำเหมือนกับคู่ของ 当然 [dāngrán] และ 一定 [yīdìng] ซึ่งทั้งสองคำต่างก็เป็นคำวิเศษณ์ และยังแปลเป็นไทยเหมือนกันอีกว่า “แน่นอน” ในบางครั้ง 2 คำนี้สามารถใช้แทนกันได้ แต่ก็มีบางครั้งที่ใช้แทนกันไม่ได้ล่ะ อ้าว! แล้วตอนไหนใช้แทนได้ ตอนไหนใช้แทนไม่ได้? เพราะอะไร?? เรามาติดตามกันในโพสนี้ค่ะ

“แน่นอน” ที่แตกต่าง

1. 一定 จะบ่งบอกถึงความแน่นอนที่มาจากความเชื่อมั่นของผู้พูดเป็นหลัก แปลว่า “แน่นอน” “ต้อง” ในขณะที่ 当然 จะบ่งบอกถึงความแน่นอนที่เกิดมาจากตรรกะ ข้อเท็จจริง หรือกฏเกณฑ์ต่างๆ ที่ทำให้มั่นใจว่าจะเป็นเช่นนั้น แปลว่า “แน่นอนอย่างที่ควรจะเป็น” “อย่างไม่ต้องสงสัย”

ประโยคข้างล่างนี้สามารถใช้แทนกันได้ โดยมีความหมายต่างกันเล็กน้อย

要想学好中文,一定要每天学习。
Yào xiǎng xuéhǎo Zhōngwén, yīdìng yào měitiān xuéxí.
ถ้าอยากเรียนภาษาจีนให้เก่ง ก็ต้องเรียนทุกวัน
(คนพูดเชื่อว่าเรียนทุกวันจะเก่งแน่นอนนน!!)

要想学好中文,当然要每天学习。
Yào xiǎng xuéhǎo Zhōngwén, dāngrán yào měitiān xuéxí.
ถ้าอยากเรียนภาษาจีนให้เก่ง แน่นอนว่าต้องเรียนทุกวัน
(คนพูดคิดว่าโดยข้อเท็จจริง เรียนทุกวันจะเก่งแน่นอน)

她那么可爱漂亮,很多人一定喜欢她。
Tā nàme kě’ài piàoliang, hěnduō rén yīdìng xǐhuan tā.
เธอน่ารักและสวยขนาดนั้น หลายๆ คนจะต้องชอบเธอ
(คนพูดมั่นใจ จึงพูดอย่างนั้น)

她那么可爱漂亮,很多人当然喜欢她。
Tā nàme kě’ài piàoliang, hěnduō rén dāngrán xǐhuan tā.
เธอน่ารักและสวยขนาดนั้น หลายคนชอบเธออย่างแน่นอน
(คนพูดเห็นตามตรรกะ หรือข้อเท็จจริงว่าผู้หญิงที่ทั้งสวยทั้งน่ารักอย่างเธอ แน่นอนว่าต้องมีคนชอบเยอะ)

2. 当然 สามารถขึ้นต้นประโยคโดยวางหน้าประธานได้ หรือจะวางหน้าภาคแสดงก็ได้เช่นกัน (一定 ต้องวางอยู่หลังประธานเท่านั้น)

当然我要去看看 。
Dāngrán wǒ yào qù kànkan.

หรือ
当然要去看看 。
Wǒ dāngrán yào qù kànkan.
แน่นอนฉันจะไปดูสักหน่อย

3. 当然 สามารถใช้ในประโยคความรวม โดยประโยคย่อยแรกระบุข้อเท็จจริง และประโยคหลังที่มี 当然 เสริมเนื้อหาที่เกี่ยวเนื่องกับส่วนแรก (การใช้งานลักษณะนี้ไม่สามารถใช้ 一定 แทนได้)

这次我得了第一名,当然我还要努力学习。
Zhè cì wǒ déle dì yī míng, dāngrán wǒ hái yào nǔlì xuéxí.
ครั้งนี้ฉันได้ที่หนึ่ง แต่แน่นอนว่าฉันยังคงต้องขยันเรียน

明天到我家玩儿,当然如果明天下雪,你就不要来了。
Míngtiān dào wǒ jiā wánr, dāngrán rúguǒ míngtiān xià xuě, nǐ jiù bùyào lái le.
พรุ่งนี้มาเที่ยวบ้านฉันนะ แต่แน่นอนว่าถ้าพรุ่งนี้หิมะตก เธอก็ไม่ต้องมา

4. 当然 สามารถใช้ในประโยคความรวม โดยประโยคย่อยแรกที่มี 当然 ระบุข้อเท็จจริง และประโยคหลังจะผกผันกับประโยคย่อยแรก (การใช้งานลักษณะนี้ไม่สามารถใช้ 一定 แทนได้)

那个学校当然好,不过学校没有校车。
Nàgè xuéxiào dāngrán hǎo, bùguò xuéxiào méiyǒu xiàochē.
แน่นอนว่าโรงเรียนแห่งนั้นดี แต่โรงเรียนไม่มีรถรับส่งนักเรียน

大城市当然好,但是空气不太好。
Dà chéngshì dāngrán hǎo, dànshì kōngqì bù tài hǎo.
แน่นอนว่าเมืองใหญ่ดี แต่อากาศไม่ค่อยดี

5. 一定 สามารถสื่อถึงความมุ่งมั่นหรือเจตจำนงอันแน่วแน่ของประธาน หรือใช้ในประโยคคำสั่งได้ (การใช้งานลักษณะนี้ไม่สามารถใช้ 当然 แทนได้)

这次比赛我一定要赢。
Zhè cì bǐsài wǒ yīdìng yào yíng.
ฉันจะต้องชนะการแข่งขันครั้งนี้ให้ได้

毕业以后,我一定要找到一个好工作!
Bìyè yǐhòu, wǒ yīdìng yào zhǎodào yī gè hǎo gōngzuò!
เรียนจบแล้ว ฉันต้องหางานดีๆ ทำให้ได้!

一定要帮帮我‌​呀!
Nǐ yīdìng yào bāngbāng wǒ‌​ ya!
เธอต้องช่วยฉันหน่อยนะ!

下次你一定要来我们家吃饭。
Xià cì nǐ yīdìng yào lái wǒmen jiā chīfàn.
ครั้งหน้าเธอต้องมากินข้าวที่บ้านพวกเรานะ

จบแล้วค่ะกับความแตกต่างของ 当然 และ 一定 ซึ่งถ้าเราจำแต่คำแปลภาษาไทยของทั้งสองคำว่า “แน่นอน” จะแยกความแตกต่างไม่ออกนะคะ เราต้องเข้าใจความรู้สึก “แน่นอน” ที่แตกต่างของทั้งสองคำให้ออก ถ้าแน่นอนแบบคนพูดมั่นใจก็ใช้ 一定 แต่ถ้าแน่นอนเพราะตรรกะ ข้อเท็จจริงก็ต้องใช้ 当然 เค้าแหละค่ะ

แล้วโพสหน้ามาพบกับโพสดีๆ จากสุ่ยหลินอีกนะคะ

สำหรับใครที่ชอบเนื้อหาแนวนี้ สุ่ยหลินแนะนำเลยค่ะกับหนังสือ “ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน” (เวอร์ชั่น SE-ED) มีขายที่ร้านหนังสือ SE-ED และ SE-ED Online แล้วนะคะ ใครจะสอบ HSK ระดับไหนหรือจะสอบ PAT7.4 หนังสือเล่มนี้ช่วยเราแก้ปัญหาเรื่องของคำคล้าย 近义词 ที่เราคนไทยชอบสับสนได้เลย!

หนังสือราคา 250 บาทหนา 344 หน้า อ่านตัวอย่างหนังสือเล่มนี้ที่นี่เลยค่ะ http://bit.ly/ซีรีส์คำเหมือนHSK1-6

ซีรีส์คำเหมือน HSK1-6
ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน