我们 VS 咱们 ต่างกันตรงไหนอ่ะ???

48494
SHARE

“我” เป็นสรรพนามตัวแรกเลยนะที่เราต้องเรียนในภาษาจีน จากนั้นมาก็ค่อยเรียนตัวอื่่นๆ เช่น 你,他,她,它,您 อะไรๆ ก็ว่าไป

พอรูปเอกพจน์ได้ อันดับต่อมาก็ต้องเป็นรูปพหูพจน์มั่ง เช่น 我们,你们,他们,她们,它们….ตัวอื่นๆ เรารู้หมด แต่มาสะดุดเอาตัวสุดท้ายที่ 咱们!

หืมมม์ม์ 咱们 แปลว่าอะไรนะ??

เรารู้ว่า 我们 [wǒmen] แปลว่า “พวกเรา” แล้ว 咱们 [zánmen] เปิดในดิก อ่าววว….ก็แปลว่า “พวกเรา” เหมือนกัน แล้วตกลง 我们 กับ 咱们 ต่างกันยังไงนะ?

สุ่ยหลินมีเฉลยเแบบไม่งง และเคลียร์คัตเลยค่าาา ^^

ติดตามได้เล้ยย

我们 VS 咱们

ถึงแม้ว่าภาษาไทยคำสองคำเนี้ยจะแปลเหมือนกันเลยนะ แต่คนจีนเค้าใช้ 我们 กะ 咱们 ในความหมายที่แตกต่างกันค่ะ เราน่าจะรู้ไว้กันนะคะ^^

มาทำความรู้จักกันทีละตัวนะคะ

我们

คำว่า 我们  [wǒmen] แปลว่า “พวกเรา” จะหมายถึงเราสองคน สามคน หรือทุกคนก็ได้ค่ะ ขอแค่ว่าต้องเป็น”พวกเรา”ในความหมายของคนพูดค่ะ

ก็เพราะว่าในที่นั้นอาจจะคนที่ไม่ใช่พวกเรา (เช่นมีเธอ = 你 หรือพวกเธอ = 你们 อยู่ด้วยในสถานการณ์ที่กำลังสนทนากันอยู่ค่ะ) ซึ่งไม่ต้องกังวลไปค่ะ ว่า 我们 จะรวมใครบ้าง เราจะรู้เองจากสถานการณ์เองแหละค่ะ

ตัวอย่างประโยคนะ

我们都是泰国人。
Wǒmen dōu shì Tàiguórén.
พวกเราทุกคนเป็นคนไทย (ในสถานการณ์นี้เดาๆได้ค่ะว่าคนที่ 我们 คุยด้วยน่าจะไม่ใช่คนไทย)

我们走吧。
Wǒmen zǒu ba.
พวกเราไปกันเถอะ (ในสถานการณ์นี้ ทุกคนในที่นั้นถือว่าเป็นพวกเรา 我们 ทั้งหมดค่ะ)

我们还有事,你们先走吧。
Wǒmen hái yǒushì, nǐmen xiān zǒu ba.
พวกเรายังติดธุระ พวกเธอไปก่อนเถอะ (อันนี้ชัดเจนว่ามี2พวก)

 

咱们

คำว่า 咱们 [zánmen] จะแปลว่า “พวกเราทุกคนทั้งหมด” จะเป็นบางกลุ่มหรือบางคนไม่ได้ แปลว่า รวมหมดทุกคน 100% ไม่แบ่งแยกพวกเราพวกเธอค่ะ

ดูตัวอย่างประโยคดีกว่า เข้าใจง่ายแน่นอน

我一个人做不了,咱们合作吧。(ใช้ 我们 แทนได้)
Wǒ yīgè rén zuò bùliǎo, zánmen hézuò ba.
ฉันคนเดียวทำไม่ได้ พวกเราทุกคนช่วยกันทำเถอะ

ประโยคข้างล่างนี้ชัดเจนในการแยกความแตกต่างระหว่าง 我们 กับ 咱们 นะจ๊ะ

我们是泰国学生,你们是留学生。
咱们都是学生。
Wǒmen shì tàiguó xuéshēng. Nǐmen shì liúxuéshēng.
Zánmen dōu shì xuéshēng]
พวกเรา (我们) เป็นนักเรียนไทย พวกเธอ (你们 )เป็นนักเรียนต่างชาติ แต่พวกเราทุกคน (咱们) ทั้งหมดล้วนเป็นนักเรียน

เป็นยังไงกันบ้างคะ หวังว่าคงพอจะเห็นความแตกต่างระหว่าง 我们 กับ 咱们 กันบ้างนะคะ

เพิ่มเติมนิดนึงค่ะ

咱们 ถือได้ว่าเป็นคำที่ใช้เฉพาะพื้นที่ ซึ่งส่วนใหญ่คนจีนทางเหนือเค้าใช้กัน ส่วนทางใต้ไม่ค่อยพูดกันนะ
บางคนอาจสงกะสัยว่า เอ..แล้วถ้าเป็นงี้ คนทางใต้ที่เค้าใช้แต่ 我们 อย่างเดียวจะรู้ได้ยังไงล่ะว่า 我们 ที่ว่ารวมชั้นด้วยรึเปล่าล่ะเนี่ย!

สุ่ยหลินว่าไม่ต้องซีเรียสค่า ณ ตอนนั้นเราจะรู้เองค่ะว่า 我们 ที่เค้าพูดมา เรามีเอี่ยวด้วยหรือเปล่า ดูได้จากสถาณการณ์หรือประโยคตามหลังมาได้ค่ะ

เช่น

กำลังทำงานกลุ่มอยู่ ใกล้พักกลางวันแล้ว เพื่อนคนนึงเปิดฉากพูดว่า
我们去吃饭吧!
Wǒmen qù chīfàn ba!
พวกเราไปกินข้าวกันเหอะ! (อันนี้เรามีเอี่ยวในการเป็น 我们 ด้วยค่ะ)

กำลังชวนกันเดินไปกินข้าว เจอเพื่อนอีกคนเดินสวนมาพอดี เราเลยถามไปว่า
我们要去吃饭, 你跟我们一起去吃饭吗?
Wǒmen yào qù chīfàn, nǐ gēn wǒmen yīqǐ qù chīfàn ma?
เรากำลังจะไปกินข้าว เธอไปกะพวกเราไหมล่ะ? (อันนี้ 我们 ที่ว่า ไม่ได้รวมเพื่อนที่เดินสวนมาค่ะ)
เพราะงั้นไม่ต้องจำ Sense มันบอกเองเด๊อค่าา

คราวนี้มาถึง 咱们 อย่างที่บอกไปค่ะ นิยมใช้ทางตอนเหนือของจีน หากว่าเราได้ยินใครเค้าพูดคำนี้ตอนที่เราอยู่ด้วย ก็แปลได้ว่าคนพูดเค้ารวมเราเข้าไปเป็น “พวกเรา” ของเค้าด้วยค่าาา

แถมๆ เกี่ยวกับ 咱们
มีละครจีนอยู่เรื่องนึงชื่อ 咱们结婚吧. [zán men jié hūn ba] = เรามาแต่งงานกันป๊ะ? เป็นละครโรแมนติกคอมเมดี้กุ๊กกิ๊ก จุ๊กจิ๊ก นางเอกสวยหน้าเหมือนนุ่นวรนุช พระเอกก็หน้าอย่างที่เห็นในรูป – -‘ แต่คนจีนว่าเค้าแสดงเก่งอ่ะค่ะ เล่นได้หลายบท

ให้สังเกตว่าละครเรื่องนี้ให้ใช้คำว่า “咱们” เพราะต้องการเน้นว่าทั้งหมดตรงนี้มาแต่งกันเถอะ ทุกๆคนตรงนี้เลยนะจ๊ะหาดูฟรีๆ ได้เลยที่ http://v.youku.com/v_show/id_XNjI0MTkxNjAw.html มีให้ดูตั้งแต่ตอนแรกจนจบเลยค่า

ละครเนื้อหาแบบนี้ฝึกฝนการฟังภาษาจีนดีนักแล สุ่ยหลินแนะนำจ้า!

ถึงเวลาทดสอบ…

หากว่าเรากำลังคุยกับเพื่อนคนหนึ่ง แล้วเราพูดระหว่าง 2 ประโยคนี้
  1. 我们班的女生特别好看。[Wǒmen bān de nǚshēng tèbié hǎokàn]
  2. 咱们班的女生特别好看。[Zánmen bān de nǚshēng tèbié hǎokàn]
สองประโยคนี้ต่างกันตรงไหนเอ่ย??

เฉลยน้าาา….

  1. 我们班的女生特别好看。อันนี้หมายถึงเพื่อนคนที่เราคุยด้วยอาจจะไม่ได้เป็นเพื่อนร่วมห้องเราค่ะ ประมาณว่าเรากำลังอวดเค้าค่ะ ว่าเพื่อนในห้องชั้นสวยๆ เริ่ดๆ ทั้งน้าน…
  2. 咱们班的女生特别好看。อันนี้หมายถึงเพื่อนคนที่เราคุยด้วยก็เป็นเพื่อนร่วมห้องเราด้วยค่ะ ประมาณว่ากำลังชื่นชมสาวๆ ร่วมห้อง ยิ่งหากว่าเป็นพวกผู้ชายกำลังคุยกัน สงสัยได้เลยค่ะว่ากำลังเล็งจีบคนในห้องซะแร้ววว

สุ่ยหลิน^^