没想到 VS 想不到 ไม่คิดไปถึง และ คิดไม่ถึง ต่างอย่างไรล่ะ???

33294
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ สุ่ยหลินว่าความยากของภาษาจีนไม่ได้อยู่ที่การพูด การฟังหรือไวยากรณ์เลยนะคะ ความยากของภาษาจีนสำหรับคนไทยมีอยู่ 2 อย่างค่ะ อย่างแรกคือตัวเขียนอักษรจีนที่คนไทยไม่คุ้นเคย แต่เดี๋ยวนี้ยังดี พิมพ์ในมือถือหรือคอมพิวเตอร์ได้ ถือว่าช่วยไปได้พอสมควร รอดตายไปส่วนนึง

กับอย่างที่สองก็คือคำที่มีความหมายใกล้เคียงกัน บางทีใกล้กันซะจนคิดว่าทำไมต้องมี 2 คำ บางทีมี 3 คำ!!! ในขณะที่ภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษมีแค่คำเดียว!!

และอย่างโพสนี้ ก็เข้าข่ายความยากที่ 2 ที่สุ่ยหลินเกริ่นไปค่ะ 没想到 และ 想不到 ถือเป็นอีกคู่คำที่คนไทยอย่างเรา งงงวย สับสนมากเพราะแปลได้คล้ายๆ กันสุดๆ

ทำไมต้องมีสองตัว?? มีเพื่ออะไรล่ะเธอ? ติดตามความต่างของ 没想到 และ 想不到 ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

ต้องบอกก่อนว่าทั้งสองคำใช้นั้น จะใช้กับเหตุการณ์ที่ไม่คาดคิดว่าจะเกิดขึ้น หรือ เหตุการณ์ที่ไม่คิดว่าจะเจอนะจ๊ะ  แต่จะมี 2 คำได้ก็ต้องมีความแตกต่างกันอยู่ไม่งั้นจะมีทำไมเนอะ ซึ่งข้อแตกต่างอยู่ที่ขอบเขตของการ หรือ นึกคิด ของประธานในแต่ละประโยคค่ะ

ก่อนจะงงเด้ มาอ่านกันต่อรัวๆ ค่ะ

没想到 [méixiǎngdào] ไม่ได้คิดไปถึง

ถ้าใช้แบบนี้จะหมายถึงประธานของประโยคนั้น จริงๆก็รู้ว่ามีโอกาสเกิดเรื่องนี้อยู่แล้ว แต่ “ไม่คิด”ว่ามันจะเกิดขึ้นจริง (เพราะมีโอกาสเป็นไปได้น้อยมากที่จะเกิดขึ้น)

ถ้าอธิบายในทางไวยากรณ์ 没想到 ก็คือ 没 + 想 + 到 ค่ะ ซึ่งก็คือรูปประโยคปฏิเสธของบทเสริมบอกผลของกริยา 结果补语 [jiéguǒ bǔyǔ] ความหมายก็คือยังไม่เกิดผลลัพธ์ของกริยานั้นนั่นเองจ้า

โครงสร้างก็คือ 没 + กริยา + บทเสริมบอกผล ซึ่งในประโยคนี้ 到 คือ บทเสริมบอกผลนั่นเองจ้า

ดังนั้น 没想到  จึงมีความหมายว่า “ไม่ได้คิดไปถึง” ซึ่งอาจจะเป็นว่าไม่คิดว่าจะเกิดขึ้น หรือคิดแล้วแต่ว่าคิดไปไม่ถึงขั้นนั้น

ตัวอย่างอื่นๆก็เช่น

你好 !小王 。没想到在这儿碰面 。
Nǐ hǎo! Xiǎo Wáng. Méixiǎngdào zài zhèr pèngmiàn.
สวัสดีเสี่ยวหวาง ไม่คิดว่าจะมาเจอกันที่นี่

我们没想到一回国就听到你结婚的消息。
Wǒmen méixiǎngdào yī huíguó jiù tīng dào nǐ jiéhūn de xiāoxī.
พวกเราไม่คิดว่าพอกลับประเทศปุ๊บจะได้ข่าวคราวการแต่งงานของเธอเลย (คิดว่าเธอแต่งแหละ แต่ไม่คิดว่าเป็นตอนนี้)

没想到你会这么生气 。
Wǒ méi xiǎngdào nǐ huì zhème shēngqì.
ฉันไม่ได้คิดไปถึงว่าเธอจะโกรธขนาดนี้ (คิดว่าเธอโกรธ แต่ไม่ได้คิดว่าจะโกรธมากมายขนาดนี้)

没想到他会来。
Méi xiǎngdào tā huì lái.
ไม่คิดว่าเขาจะมาได้ (เห็นว่าช่วงนี้เขายุ่งมากมาย)

 

มาดูอีกคำนะจ๊ะ

想不到 [xiǎngbudào] คิด (ไป) ไม่ถึง

ถึงแม้ว่าใช้กับเหตุการณ์ที่ไม่คาดคิดว่าจะเกิดขึ้นหรือพบเจอ แต่ Sense ของการใช้จะต่างกัน คือ 想不到 บอกความเป็นไปได้หรือความน่าจะเป็นที่จะคิดไปถึงขั้นนั้น หรือสถานการณ์ที่เกิดขึ้นนั้นอยู่นอกเหนือขอบเขตของความรู้หรือประสบการณ์ ทำให้ไม่สามารถ ได้ถึง หรือ ได้ออก นั่นเองค่ะ

ถ้าอธิบายในทางไวยากรณ์ ก็คือ 想 + 不 + 到 ซึ่ง ถือเป็นรูปปฏิเสธบทเสริมบอกความเป็นไปได้ 可能不语 [kěnéng bǔyǔ] ของกริยา  ค่ะ แปลจีนเป็นจีนได้ว่า 不能想到 คือ สามารถคิดไปถึง นั่นเองค่ะ

มาดูตัวอย่างกัน

她 60 多岁了? 真想不到!
Tā 60 duō suì le? Zhēn xiǎngbudào!
คุณพี่เค้าอายุ 60 กว่าแล้ว คิดไม่ถึงจริงๆ!

这个方法非常简单,但是很多人都想不到
Zhège fāngfǎ fēicháng jiǎndān, dànshì hěnduō rén dōu xiǎngbudào.
วิธีนี้ง่ายมาก แต่หลายคนไม่สามารถคิดได้ (คิด(ไป)ไม่ถึง, คิดไม่ออก)

想不到在机场碰到了很多年不见的好朋友。
Xiǎngbudào zài jīchǎng pèng dào le hěnduō nián bùjiàn de hǎo péngyǒu.
คิดไม่ถึงว่าที่สนามบินจะได้เจอกับเพื่อนสนิทที่ไม่ได้เจอหน้ากันมาหลายปีมากๆ

想不到她来这里。
Xiǎngbudào tā lái zhèlǐ.
คิดไม่ถึงว่าเค้าจะมาที่นี่ (สถานการณ์ เช่น– วุ้นเส้นมางานเปิดตัวแบรนด์น้ำหอมของเจนี่อารมณ์นี้)

 

สรุปสั้นๆ

พูดง่ายๆ คือ 没想到 คือไม่ได้คิดไปถึงว่าจะเป็นจริงหรือจะเกิดขึ้นจริง ถึงแม้ว่าในใจของคนพูดก็คิดว่ามีความเป็นไปได้อยู่นะ แต่มันก็มีโอกาสน้อยมากที่จะเกิดขึ้นได้ (ซึ่งเอาเข้าจริงๆคือถ้า เยอะๆ ทุกแง่มุม ก็เป็นไปได้ที่จะ 想到)

แต่ 想不到 คือเกินกว่าที่เราคิดไว้ เราไม่สามารถคิดไปถึงเลยว่าจะเป็นแบบนี้ ไม่มีแม้แต่คิดในใจว่าจะเกิดขึ้น เซอร์ไพร์สกว่า 没想到 นะสุ่ยหลินว่า

หวังว่าแฟนเพจจะเข้าใจกันถ้วนหน้านะจ๊ะ

สุ่ยหลิน^^