窗户 VS 窗口 แปลว่า “หน้าต่าง” เหมือนกันใช่ไหม? ทำไมต้องมี 2 คำ???

26461
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ได้เวลากลับมาอ่านโพสกันอีกแล้วนะจ๊ะ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับ 2 คำ ได้แก่ 窗户 [chuānghu] และ 窗口 [chuāngkǒu] นั่นเองงง

ถ้าหากว่าเราเอาทั้งสองคำนี้ไปเปิดดิกจีน-อังกฤษ จะเจอว่ามันแปลว่า window หรือหน้าต่างทั้งคู่เลย แต่จริงๆแล้วทั้งสองคำมันเหมือนกันจริงๆเหรอ หรือว่ามีความต่างอยู่บ้าง แล้วที่ว่าต่าง มันต่างตรงไหนล่ะ?? โพสนี้มารู้กันค่ะ

ปล. ถ้าใครจำได้สุ่ยหลินเคยบอกไว้ว่า ถ้าเราเก่งขึ้นแล้วขอแนะนำให้ใช้ดิกจีน-จีน ในการเปิดหาความหมายของคำศัพท์นะจ๊ะ เพราะจะอธิบายได้ละเอียดกว่า ยิ่งคำที่มีความหมายใกล้ๆกันยิ่งสมควรต้องใช้บริการดิกจีน-จีน เป็นอย่างยิ่งค่ะ แต่สำหรับศัพท์ 窗户 VS 窗口 ไม่ต้องไปเสียเวลาเปิดดิกแล้วจ๊ะ เดี๋ยวสุยหลินจะอาสาไขให้กระจ่างเอ๊งงง ติดตามเลยค่ะ

ก่อนอื่นมาดูความเหมือนของทั้งสองคำกันก่อน นอกจากจะมี 窗 ที่เหมือนกันแล้ว ทั้งสองยังมีสิ่งที่สื่อเหมือนๆกันก็คือ ทั้ง 窗户 และ 窗口 จะต้องมีแสงผ่านได้ ให้ลมผ่านได้ และนอกจากนั้นเราต้องสามารถมองเข้ามาหรือมองออกไปได้ค่ะ

ที่นี้มาถึงสิ่งที่แตกต่าง สุ่ยหลินขอเอาเพื่อนซี้ของเค้ามาเป็นตัวเปรียบเทียบนะคะ เพราะเมื่อมีหน้าต่างก็ต้องมี ประตู 门 [mén] ถ้าเลียนแบบล้อกันมาก็ต้องเป็น 门 กับ 门口 [ménkǒu] ซึ่งอันนึงคือ “ประตู” อีกอันนึงคือ “ปากประตู” แฟนเพจพอจะเริ่มเห็นความแตกต่างหรือยังคะ ถ้ายังหรือยังไม่แจ่มแจ้ง ก็อ่านกันต่อค่ะ

มาดูที่ 窗户 ก่อน

คำนี้แปลว่า “หน้าต่าง” เช่น หน้าต่างห้อง หน้าต่างบ้าน หน้าต่างรถ หรือหน้าต่างเต้นท์ก็ได้ คือนอกจากให้แสงให้ลมผ่านได้ ตัวมันเองโดยปกติแล้วก็สามารถเปิด-ปิดได้ด้วยค่ะ เช่น

房屋窗户 [fángwū chuānghu] = หน้าต่างบ้าน
教室窗户 [jiàoshì chuānghu] = หน้าต่างห้องเรียน
打开窗户 [dǎkāi chuānghu] = เปิดหน้าต่าง

ตัวอย่างประโยคก็เช่น
我的房间有两个窗户
Wǒ de fángjiān yǒu liǎng gè chuānghu.
ห้องของฉันมีหน้าต่าง 2 บาน

乘车的时候,手不要伸到窗户外边。
Chéngchē de shíhou, shǒu bùyào shēn dào chuānghu wàibian.
ตอนที่นั่งรถ อย่ายื่นมือออกนอกหน้าต่าง

นอกจากนี้ 窗户 อาจจะใช้เป็นความหมาย “หน้าต่าง” ในทางนามธรรม ก็ได้เหมือนกันนะ ซึ่งมันก็ยังสามารถเปิด-ปิดได้ในทางนามธรรมได้เหมือนกัน เช่นตัวอย่างประโยคหวานๆ ข้างล่างนี้เลยค่ะ

眼睛是心灵的窗户
Yǎnjing shì xīnlíng de chuānghu.
ดวงตาเป็นหน้าต่างของหัวใจ (อร๊าายยยย)

 

มาต่อกันที่ 窗口 คำที่สองค่ะ

ถ้าเปรียบเทียบกับ 门口 แล้ว 窗口 คำนี้ก็คือ 窗户 + 口 = 窗口 (ตัด 户 ออกเพื่อความสั้นกระชับ )
แปลแบบดิบๆ เลยก็ ปากหน้าต่าง ถ้าเอาให้เข้าใจง่ายๆหน่อยก็คือ “บริเวณแถวๆ หน้าต่างค่ะ” ซึ่งบริเวณนี้ก็ต้องเข้าคอนเซปต์ มีแสงมีลมผ่านเข้าออกได้นะคะ มาดูตัวอย่างประโยคกัน

坐在窗口
Zuò zài chuāngkǒu.
นั่งบริเวณหน้าต่าง

窗口的风很大。
chuāngkǒu de fēng hěn dà.
ลมตรง(บริเวณ)หน้าต่างแรงมาก

不要让孩子在窗口玩儿,那儿危险。
Bùyào ràng háizi zài chuāngkǒu wánr, nàr wēixiǎn.
อย่าปล่อยให้เด็กเล่นบริเวณหน้าต่าง มันอันตราย

นอกจากนี้ 窗口 ยังมีความหมายใช้เรียกพวก หน้าต่าง (window) ในคอมพิวเตอร์ ด้วยค่ะ เช่น

关闭一个浏览器窗口
Guānbì yīgè liúlǎnqì chuāngkǒu.
ปิดหน้าต่างเว็บบราวเซอร์

ประโยชน์ของ 窗口 ยังไม่จบค่ะ เพราะอีกความหมายนึงที่ใช้บริการคำว่า 窗口 นี้ด้วยก็คือ พวก “ช่องหน้าต่าง” หรือช่องให้บริการต่างๆ

พูดแบบนี้อาจงงค่ะ แต่ถ้าบอก รับยาที่ช่อง 7 คำว่า “ช่อง 7”  ในที่นี้แหละค่ะคือ 7号窗口 ซึ่งก็คือ เราต้องไปที่ที่มีช่องหน้าต่างหมายเลข7 ซึ่งจะมีเภสัชกรอยู่อีกด้านของช่อง คอยจ่ายยาให้เรานั่นเอง ลองมาดูตัวอย่างประโยคกัน

我们在售票窗口排队买票。
Wǒmen zài shòupiào chuāngkǒu páiduì mǎi piào.
พวกเราเข้าแถวซื้อตั๋วที่ช่องขายตั๋ว

มีข่าวว่าต่อไปนี้ใครจะไปเที่ยวพระราชวังต้องห้ามไม่ต้องไปเข้าแถวซือตั๋วที่หน้าช่องขายตั๋วแล้วนะจ๊ะ แต่ไม่ได้ให้เข้าฟรีนะจ๊ะ ยังคงขายตั๋วเหมือนเดิม แต่ย้ายไปขายออนไลน์แล้ว ใครจะไปเที่ยวอย่าลืมซะล่ะ เดี๋ยวจะไปซื้อเก้อ (จริงๆไปถึงที่นั้นแต่ไม่ได้ซื้อออนไลน์มา ก็ไปซื้อออนไลน์ตรงนั้นได้ มีเจ้าหน้าที่คอยช่วยเหลืออยู่ แต่ซื้อจากบ้านไปเถอะ จะได้ไม่เสียเวลา)

จบแล้วค่ะ ถึงตรงนี้บรรลุความแตกต่างของ 窗户 และ 窗口 กันหรือยังจ๊ะ

ช่วงนี้สุ่ยหลินธุระเยอะหน่อยนะ นานๆจึงออกโพสสักที ยังไงก็อ่านแล้วก็คิดถึงสุ่ยหลินกันบ้างนะจ๊ะ จุ๊บๆ

สุ่ยหลิน^^