ซีรีย์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกัน ตอน 血 ??? (แวมไพร์มาเองงง)

21896
SHARE

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ คงยังจำซีรีย์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกันของสุ่ยหลินกันได้เนอะ อย่างที่เคยเล่าว่าเป้าหมายของซีรีย์เนี้ยคือเคลียร์ความข้องใจเรื่อง 多音词 [duōyīncí] = คำหลายเสียง ซึ่งมีเยอะแยะมากมายในภาษาจีน จนถึงขนาดที่ว่ามีดิกเรื่อง多音词 ออกมาเฉพาะเลยนะคะ

ใครลืมไปแย้วว่าสุ่ยหลินเขียนตอนแรก เป็นคำง่ายๆ เรารู้จักกันดีคือ 啊 แต่ออกได้ครบทุกเสียงวรรณยุกต์จีนเลย amazing!! มากๆ คลิกที่นี่ครัชช ซีรีย์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกัน ตอน 啊???

สำหรับตอนนี้สุ่ยหลินอยากพูดถึงคำว่า 血 ที่หลายๆ คนรู้กันดีว่าหมายถึง “เลือด” โฮกกก!! แต่คำนี้ไหงบางทีก็อ่านว่า [xuè] บางทีก็อ่านว่า [xiě] เช่น โรคความดันสูงนี่ตกลงอ่านว่า 高血压 [gāoxuèyā] หรือ [gāoxiěyā] กันแน่นะ? ติดตามเรื่องเลือดๆ 血 คำหลายเสียงได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา^^

ต้องเล่าก่อนว่าจริงๆ แล้วไม่ว่าจะออกเสียงแบบไหน ทั้ง [xuè] หรือ [xiě] คำนี้ต่างก็มีความหมายเกี่ยวพันกับเลือดด้วยกันทั้งนั้นนะคะ แต่ใช้ต่างกันตามวาระและโอกาสดังนี้จ้า

1. 血 [xiě]

ออกเสียงว่า [xiě] แบบนี้ จะใช้ใน “ภาษาพูด” มากกว่า เช่น

流了一点血。
Liú le yīdiǎn xiě.
เลือดไหลหน่อยนึง (หกล้มอ่ะ)

吐了两口血。
Tǔ le liǎngkǒu xiě.
กระอักเลือดออกมาสองที (แบบจอมยุทธในหนังจีนที่ต้องกระอักเลือดน่ะค่ะ)

นอกจากนี้ การออกเสียงว่า [xiě] ยังใช้ในคำว่า 血晕 [xiěyùn] ที่หมายถึงได้รับบาดเจ็บเป็นแผล ผิวหนังถลอกเลือดออกด้วยค่ะ แต่ถ้ากลับคำจิ๊ดนึงเป็น 晕血 คำนี้ให้ถูกต้องจะต้องออกเสียงว่า  [yùnxuè] หมายถึงอาการกลัวเลือด แบบว่าเห็นเลือดแล้วหน้ามืดจะเป็นลมล้มตึงง  เช่น

我从小晕血晕针还特怕疼。
Wǒ cóngxiǎo yùnxuè yùnzhēn hái tè pà téng.
ต้้งแต่เด็กแล้วชั้นเป็นคนที่กลัวเลือด กลัวเข็ม (หน้ามืดจะเป็นลม) กลัวเจ็บ (มากกๆ) TT

งั้น (คุณผู้อ่าน) ขอถามว่าข้างบนทั้งหมดนี้ถ้าออกเสียงเป็น [xuè] ทั้งหมดเป็นไรมั๊ย?? จำยากชะมัด! เดี๋ยวเปลี่ยนเสียงเดี๋ยวไม่เปลี่ยนเสียง งงอ่ะ? คำตอบคือคนจีนเข้าใจแน่นอนค่าา แต่ตอนนี้เรากำลังอธิบายถึงการออกเสียงแบบถูกต้องเป๊ะจ๊ะ ลองคิดว่าถ้าเราพูดได้ไม่ว่าจะเป็น [xuè] หรือ [xiě] ก็ถือว่าโอแล้ว แต่ถ้าเราพูดถูกเป๊ะตามหลักการได้ถือว่าเทพเลยนะ สุ่ยหลินต้องยกนิ้วให้!!

2. 血 [xuè]

ออกเสียงแบบนี้ สามารถแบ่งเป็นความหมายย่อยๆ ได้ดังนี้คับ

ความหมายแรก คำนี้จะหมายถึงเฉพาะเจาะจงไปที่ เลือดซึ่งหมุนเวียนอยู่ในร่างกายคนหรือสัตว์

รวมทั้งเกล็ดเลือดและเซลล์เม็ดเลือดด้วย (เป็นทางการแพทย์นิดนุง) ดังนั้น โรคความดันสูงต้องอ่านว่า 高血压 [gāoxuèyā] นะจ๊ะ

ความหมายที่สอง หมายถึงเกี่ยวพันกันทางสายเลือด

เช่น 血亲 [xuèqīn] หรือ 血缘 [xuèyuán] ที่หมายถึงสายเลือดเดียวกัน คำที่เห็นใช้บ่อยๆ คือ 直系血亲 [zhíxìxuèqìng] คือมีความเกี่ยวพันกันโดยตรงทางสายเลือด เช่น เป็นพ่อ-ลูกกัน เป็นพี่-น้องกันประมาณนี้

ความหมายที่สาม เป็นคำเปรียบเทียบว่าเป็นคนอารมณ์กล้าหาญเด็ดเดี่ยว เลือดร้อน ไม่กลัวใครรร!!

เช่น 血性 [xuèxìng] ในประโยคว่า 血性汉子。
Xuèxìng hànzi.
(เค้าเป็น) หนุ่มผู้เด็ดเดี่ยว เลือดร้อนะจ๊ะ (อย่ามาแหยม!)

ความหมายสุดท้าย การออกเสียงว่า [xuè] มักจะเจอในพวก 成语 [chéngyǔ] หรือคำสุภาษิตของจีน

成语 มีจุดเด่นเห็นชัดๆ คือมีตัวอักษร 4 ตัวเสมอ เช่น 有血有肉 [yǒuxuèyǒuròu] หมายถึง มีชีวิตชีวาหรือเหมือนจริงมากๆ (ไม่ได้แปลว่ามีเนื้อและเลือดขายน้อ) ดูตัวอย่างประโยคได้

这个人物写得有血有肉
Zhège rénwù xiě de yǒuxuèyǒuròu.
ตัวละคร(ในหนังสือหรือในละคร)ตัวนี้ (คนเขียน)เขียนได้เหมือนจริงมากๆ (ไม่แบนแต๊ดแต๋ เช่น นางเอกโดนตบ ร้องไห้ทั้งวัน ไม่คิดจะสู้บ้างหรือไร? พระเอกงานไม่ต้องทำ ขับรถหรูๆ ทำท่าโก้ๆ ทั้งวันไปมา เป็นต้น)

อีกสักคำนะจ๊ะ 狗血淋头 [gǒuxuèlíntóu] แปลตรงตัวคือเอาเลือดหมามารดหัว มีเรื่องเล่าว่าสมัยก่อนเชื่อว่าคนไหนเป็นแม่มดพ่อมด วิธีที่จะหยุดมนต์ดำของเขาหรือเธอคือต้องเอาเลือดหมามารดหัว เพราะเลือดหมาทำให้มนต์เสื่อม แม่มดพ่อมดทำไรต่อไม่ได้ ปัจจุบันใช้ในความหมายว่าโดนด่าซะเละ คนถูกด่าเหมือนพ่อมดแม่มดที่โดนเลือดหมามารดหัว อึ้งรับประทานไปทำไรต่อก็ไม่ได้เหมือนกัน เช่น

在会议上,被骂得狗血淋头
Zài huìyì shàng, bèi mà de gǒuxuèlíntóu.
โดนด่าในที่ประชุมซะเละเลย (พูดอะไรต่อไปไม่ออก)

 

จบแว้ววsee firstจ้า หวังว่าจะเคลียร์กันมากขึ้นนะจ๊ะสำหรับซีรีย์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกัน ตอน 血 ??? (แวมไพร์มาเองงง) นะคะ อย่าลืมว่าถ้าไม่อยากพลาดโพสจากสุ่ยหลิน กด see first ในแฟนเพจเรียนจีน ให้ได้จีนด้วยนะฮ้าบบ

สุ่ยหลิน^^