ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:说 กับ 告诉 ก็แปลว่า “บอก” เหมือนกันนินา?

36830
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ห่างหายจากซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนไปตั้งนานโข ได้เวลากลับมาเรียนคำใกล้ชิด close-up กันบ้างแล้ว และในตอนนี้สุ่ยหลินขอเสนอคำอีกคู่นึงที่เราคนไทยง๊งงง (แค่พิมพ์ยังงง55) เพราะว่าแปลออกมานิ คล้ายกันฝุดๆ นั่นก็คือคำว่า 说 [shuō] และ 告诉 [gàosu] ค่าาา

ติดตามซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนตอน:说 กับ 告诉 ก็แปลเหมือนกันนินา? ที่สุ่ยหลินจะเฉลยไขแจ้งใจทุกประเด็นในโพสนี้นะคะ

สุ่ยหลินว่าทั้ง 说 [shuō] และ 告诉 [gàosu] ต่างก็แปลว่า “บอก” เหมือนกัน แบบว่าใช้มาตั้งแต่ปีมะวู้ (คือเป็นพี่ของมะโว้ไง) จนชิน ว่าแต่เราเคยรู้ความแตกต่างของทั้งสองคำหรือเปล่า??? งั้นมาทดสอบกันสักนิสสสกับประโยคด้านล่างนี้ค่า

他说我一件事。
Tā shuō wǒ yī jiàn shì.
เค้าบอกชั้นเรื่องนึง

ประโยคนี้มีอะไรผิดหรือเปล่าคะ ถ้าผิด ผิดตรงไหนล่ะ และผิดเพราะว่าอะไร?
มาดูคำตอบพร้อม รู้ความแตกต่างของ 说 และ 告诉 กันในบัดดลลลผ่างๆๆๆ

 

มาเริ่มที่ 告诉 กันก่อน

告诉 จะเน้นไปที่คนรับสาร หรือคนฟังค่ะ ดังนั้นกรรมของ 告诉 จึงเป็น “คน” เสมอค่ะ

โครงสร้างของมันคือ  告诉 + คน + เนื้อหา

告诉我一件事。
Tā gàosu wǒ yī jiàn shì.
เค้าบอกชั้นเรื่องนึง (แปลว่าประโยคข้างบนผิด ที่ถูกคือต้องเป็น 告诉 นะ)

告诉我他知道了。
Tā gàosu wǒ tā zhīdào le.
เค้าบอกชั้นว่าเค้าเข้าใจแล้ว

告诉过我。
Tā gàosu guò wǒ.
เค้าเคยบอกชั้นแล้ว

告诉我真相。
Gàosu wǒ zhēnxiàng.
บอกความจริงกับชั้น (มาเดี๋ยวนี้)

 

ถึงคราว  บ้าง

说 จะเน้นการบอกเล่าเรื่องราวหรือเนื้อความ ดังนั้นกรรมของ 说 จึงเป็น “เนื้อความ” ที่ประธานของประโยคเป็นคนบอกจ๊ะ (สิ่งที่แตกต่างชัดๆคือ กรรมของ告诉 เป็น “คน” ส่วนกรรมของ 说 เป็น “เนื้อความข่าวสาร”)

โครงสร้างของมันคือ + เนื้อหาหรือเนื้อความ

他知道了。
Tā shuō tā zhīdào le.
เค้าบอกว่าเค้าเข้าใจแล้ว

过这件事。
Wǒ shuōguò zhè jiàn shì.
ชั้นเคยพูดเรื่องนี้ไปแล้ว

:”好吃!”
Tā shuō:” Hào chī!”
เค้าพูดว่า “อร่อย!”

请你说一说这两个词的区别。
Qǐng nǐ shuō yī shuō zhè liǎng gè cí de qūbié.
เธอช่วยบอกความแตกต่างของสองคำนี้หน่อยสิจ๊ะ

 

แล้วถ้าหากว่าอยากจะใช้ 说 แสดงเนื้อหาหรือข่าวสาร แถมยังสามารถบอกได้ว่าเรื่องที่เราบอกนั้นบอกกับใคร จะได้มั๊ยล่ะ?? ต้องพูดยังไง??

ศรีทำได้ค่ะ โดยการใช้บุพบทเป็นตัวช่วยด้วยโครงสร้างแบบนี้
跟/对 + คน + + เนื้อหา  =  告诉 + คน + เนื้อหา

他知道了。 = 他告诉我他知道了。
Tā gēn wǒ shuō tā zhīdào le. = Tā gàosu wǒ tā zhīdào le.
เค้าบอกชั้นว่าเค้าเข้าใจแล้ว

我要去旅行。= 我告诉他我要去旅行。
Wǒ gēn tā shuō wǒ yào qù lǚxíng. = Wǒ gàosu tā wǒ yào qù lǚxíng.
ชั้นบอกเค้าว่าชั้นจะเดินทาง

 

เอ? แต่ว่าเค้า(แฟนเพจ)เคยเห็น 说 มีกรรมเป็นคนได้นะ แถมไม่ต้องใช้คำบุพบทมาช่วยให้วุ่นวายด้วย แฟนเพจอาจแย้งในใจ

จริงค่า 说 สามารถมีกรรมที่เป็นคนได้จริงๆ แต่ความหมายไม่ได้หมายถึงพูดหรือบอก ค่ะ ในกรณีนั้น 说 จะใช้ในอีกความหมายนึงที่หมายถึง “ตำหนิ” หรือ “เหน็บแนม” สามารถมีกรรมเป็นคนได้ค่ะ ซึ่งก็คือคนที่ถูกตำหนิหรือเหน็บแนม นั่นเอง มาดูตัวอย่างประโยคกัน

老师过他很多次,他还是迟到了。
Lǎoshī shuōguò tā hěnduō cì, tā háishì chídào le.
ครูตำหนิเค้าหลายครั้งแล้ว เค้าก็ยังมาสาย

这么晚了 ,还没回家,我妈该我了。
Zhème wǎn le, hái méi huí jiā, wǒ mā gāi shuō wǒ le.
ดึกขนาดนี้ยังไม่กลับบ้าน แม่ชั้นบ่นแน่ๆเลย

เป็นยังไงคะ อ่านจบแล้ว พอแยกแยะความแตกต่างได้ระหว่าง 说 [shuō] และ 告诉 [gàosu] ได้แล้วเนอะ ต่อไปเตรียมตัวทำแบบฝึกหัดน้า สุ่ยหลินกำลังปั่นๆ อยู่ฮับๆๆ

รักคนอ่านเสมอออ

สุ่ยหลิน^^