ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: กับ跟 [gēn] และ和 [hé] ไปเป็นเพื่อน陪 [péi]??

80361
SHARE

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจ กลับมาพบกับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน เรียนภาษาจีนสไตล์สุ่ยหลิน เราต้องหาคำง่ายๆ (แต่เราชอบงง) เทคนิคจำศัพท์เริ่ดๆ ให้จำได้ หรือวิธีเดาศัพท์ให้เป็น ให้เร็ว มานำเสนอค่าาา วันนี้ก็เหมือนกันสุ่ยหลินขอนำเหนอคำว่า 跟 [gēn] 和 [hé] และ 陪 [péi]

อ่า..หลายคนอาจร้องอี๊.. ชั้นเรียนมาตั้งแต่ไก่โห่แล้วล่ะจ๊ะ สุ่ยหลินจะสอนหนังสือสังฆราชเหรอไง?

ช่ายเลยค่ะทุกคน สุ่ยหลินก็เรียนคำพวกนี้มาตั้งแต่ไก่โห่แล้วเหมียนกัลลล แต่เพิ่งมารู้เอาทีหลังว่าคำพวกนี้ที่เรามองว่าเหมือนๆ กัน แทนกันได้ ไม่เห็นจะต่างตรงไหน จริงๆ แล้วมันมีความแตกต่างกันอยู่นิดๆ นะ

มาติดตาม 跟 [gēn] 和 [hé] และ 陪 [péi] กันค่ะ^^

คำแรก 跟 [gēn] = “กับ”

คำนี้ทุกคนรู้จักกันดีเลยใช่ไหม แต่ 跟 มีความหมายอย่างนึงที่คำอื่นๆ ไม่มี เพราะ 跟 มีความหมายว่าตามหรือเดินตามกันไปด้วย ลองดูประโยคข้างล่างนี้

跟 [gēn] 和 [hé] และ 陪 [péi]

他去吃饭。 [Wǒ gēn tā qù chīfàn.]

ประโยคนี้แปลเผินๆ ก็แค่ “ชั้นกับเค้าไปกินข้าว” แค่นั้น แต่จริงๆ ความหมายตรงนี้คือชั้นกับเค้าไปกินข้าวอ่ะถูกแล้ว แต่ชั้นเป็นฝ่าย “ตาม” เค้าไปกินข้าวด้วย เค้าอาจเป็นคนเลือกร้าน ตัดสินใจกินร้านไหน ชั้นก็ไม่รู้ว่าจะกินที่ไหนดี ไม่รู้จักร้าน แต่เห็นว่าเค้าไปก็เลยตามไปกินด้วย (แบบว่าไม่คิดเยอะ มันยากนา เรื่องที่คิดว่าจะกินอะไร กินที่ไหนเนี่ย!) สรุปเค้าเป็นคนนำและชั้นเป็นคนตามค่ะ

ผลลัพธ์ก็คือชั้นกับเค้าไปกินข้าวด้วยกัน (ชั้นตามเค้าไปกินข้าวที่เดียวกัน เค้ากินและชั้นก็กิน)

 

คำที่ 2 和 [hé] = “และ”

ทุกคนรู้จักคำนี้ดีนะคะ แต่ 和 สื่อความหมายว่าทั้งสองสิ่งที่อยู่ระหว่าง和 มีความสำคัญหรือบทบาทเท่าๆกันค่ะ ถ้าอย่างเรื่องไปกินข้าวก็ไปด้วยกันอย่างเท่าเทียมกัน ไม่ได้มีความหมายว่าตามใครไปเหมือน 跟 นะ

跟 [gēn] 和 [hé] และ 陪 [péi]

他去吃饭。[Wǒ hé tā qù chīfàn.]

ประโยคนี้แปลได้ว่า “ชั้นและเค้าไปกินข้าว” ตรงนี้จะหมายถึงว่าชั้นและเค้าต่างคนต่างอยากกินข้าว ต่างคนต่างรู้ว่าร้านข้าวอยู่ไหนเลยไปด้วยกัน ไปกินข้าวพร้อมๆ กัน ไม่มีใครตามใครว่างั้น

ผลลัพธ์ก็คือชั้นกับเค้าไปกินข้าว (ชั้นกินและเค้าก็กิน เหมือน 跟 นะ ต่างนิดหน่อยตรงที่ไม่มีใครนำใครตาม )

หรืออีกกรณีนึง เราถามถึงเพื่อนเราสองคน ว่ามันไปไหนหว่า จะมาเมาท์ด้วยซะหน่อย พี่อีกคนเลยตอบว่า A 和 B去吃饭了。 อย่างนี้หมายความว่าทั้งคู่ออกไปกินข้าว ซึ่งอาจจะไปด้วยกันนั่งกินด้วยกัน หรือกินกันคนละร้านแบบต่างคนต่างไปก็ได้ค่ะ ถ้าจะให้ชัดๆว่าไปด้วยกันก็พูดแบบนี้ค่ะ A 和 B一起去吃饭。

 

คำที่ 3 陪 [péi] = “ไปเป็นเพื่อน”

คำนี้จะง่ายหน่อยค่ะ เพราะชัดเจนกว่าสองคำข้างบน

他去吃饭。[Wǒ péi tā qù chīfàn.]

ประโยคนี้แปลได้ว่า “ชั้นไปเป็นเพื่อนเค้ากินข้าว” เค้าน่ะรู้แล้วว่าจะกินร้านไหน ไปยังไงและอยากไปกินข้าวเอง แต่ให้ชั้นไปเป็นเพื่อน

跟 [gēn] 和 [hé] และ 陪 [péi]

ผลลัพธ์ก็คือเค้าไปกินข้าว ส่วนชั้นไปเป็นเพื่อน ชั้นจะกินหรือไม่กินอันนี้ไม่ได้บอกไว้ในประโยคค่าาา (คือถ้าหิวหรืออยากกินก็กินอ่ะ สรุปคือไม่เหมือนข้างบนนะ)

เป็นไงกันบ้างคะ คำบางคำดูเหมือนง่ายๆ แปลได้ง่ายๆ แต่จริงๆ มี sense ของภาษาที่ซ่อนอยู่นะ เหล่าซือของสุ่ยหลินว่า ถ้าเราเรียนรู้ความต่างของคำพวกนี้ได้ดี ใช้ได้ถูกต้อง พูดปั๊บคนจีนจะเข้าใจเลยว่าเราต้องการจะบอกอะไร มีนัยยะอะไรซ่อนอยู่ในคำพูดธรรมดาๆ ที่เราบอกค่ะ

你们和我一起学习汉语吧! [Nǐmen hé wǒ yīqǐ xuéxí hànyǔ ba!] แฟนเพจและสุ่ยหลินเรียนภาษาจีนไปด้วยกันนะจ๊ะ^^

จะตั้งใจทำโพสให้ดีๆ ให้แฟนเพจเรียนภาษากับสุ่ยหลินเก่งๆ ขึ้นทุกคนค่าา

สุ่ยหลิน^^

SHARE
Previous articleทำไม 点,刻 และ 分 ถูกใช้ใน การบอกเวลาในภาษาจีน ล่ะ?
Next articleชั้นรักเธอ。我爱你。 / ชั้นรักเธอ! 我爱你!/ ชั้นรักเธอ? 我爱你?
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 14 เล่มเป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 และ HSK4 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ