SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่รักของสุ่ยหลิน^^ เห็นสุ่ยหลินจั่วหัวแบบนี้อย่าเพิ่งคิดในใจว่า เขียนโพสไรแว๊?? เค้าก็แต่งงานกันเหมือนคนทั่วไปอ่ะดิ จัดงานที่โรงแรม ซื้อรถ ซื้อบ้าน ไม่เห็นต่างกะคนไทยเล้ย จะมาเขียนโพสทำมั๊ยยย???

ป่าวค่าาา…สุ่ยหลินไม่ได้จะเล่าแบบนั้นหรอกจ้าา เพราะสุ่ยหลินอยากจะเล่าเรื่องประเพณีการแต่งงานของคนจีนที่เราอาจจะไม่เคยรู้จัก เช่น ฉุดไปแต่ง!!! (กรี๊ดด..แนวตบจูบ เก๊าชอบ!!) เลี้ยงมาแต่เด็กกะให้โตมาแต่ง (ว่าที่สะใภ้แบบในหนังจีนประมาณนั้น) เอาเมียน้องมาแต่ง (ไม่ช่ายเมียน้อยนะตัวว์..อย่าอ่านผิด) และอีก ฯลฯ

ติดตามเรื่องแต่งงานของคนจีน ที่อาจเป็นเรื่องแปลกสำหรับเราแต่ไม่แปลกสำหรับเค้า ได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา (เผื่อจะไปเป็นสะใภ้เค้างัย จะได้ไม่เด๋อเนาะ อิ อิ)

ปล. ถ้าไม่อยากพลาดโพสสนุกๆ จากสุ่ยหลินอย่าลืมกด see first ในแฟนเพจเรียนจีนให้ได้จีน ด้วยนะครัชช

see first

ต้องเล่าก่อนว่าการแต่งงานของคนจีนแบบทั่วๆ ไป ในสมัยก่อนจะอยู่ในกฏเกณฑ์ประมาณนี้ค่าา

1.同姓不婚 [Tóngxìng bù hūn] = แซ่เดียวกันไม่แต่งงานกัน

ข้อนี้ก็ตามความหมายโลดเลยจ้า คือเน้นว่าไม่แต่งงานกัน ถ้าสายเลือดทางพ่อเป็นสายเลือดเดียวกัน พูดง่ายๆ คือแซ่เดียวกัน เพราะคนจีนเค้าใช้แซ่ตามพ่อเป็นหลักนะ ส่วนแซ่เดียวกันแม่ถือว่าหยวนๆ พอยอมรับกันได้

2.门当户对 [Méndānghùduì]  = สุ่ยหลินว่าใกล้เคียงภาษาไทยว่า “กิ่งทองใบหยก”

ทำไมถึงแปลว่างี้ล่ะ??  เกี่ยวไรกะประตูล่ะนี่??

สุ่ยหลินขออธิบายให้เข้าใจง่ายๆ แบบนี้ว่าทั้งคำว่า 门 และ 户 ต่างมีความหมายเชิงนัยยะหมายถึง “ครอบครัว” ค่า ส่วน 当 มาจาก 相当 [xiāngdāng] = เท่ากันและ 对  มาจาก 相对 [xiāngduì] = เกี่ยวข้องหรือเกี่ยวพันกัน

ดังนั้น 门当户对 จึงเป็นสุภาษิตที่ใช้สำหรับการแต่งงานซึ่งหมายถึงบ่าวสาวทั้ง 2 ฝ่ายต้องมาจากครอบครัวที่ใกล้เคียงกัน ฐานะทางสังคมคล้ายๆกัน การงานหรือความมีตังค์ก็ต้องพอๆกัน จะชนชั้นสูงก็ต้องสูงเหมือนกันเป็นต้น ซึ่งคนจีนเชื่อกันว่าแบบนี้จะทำให้การแต่งงานราบรื่่นและมีความสุข ซึ่งแต่ก่อนซีเรียสกันมากๆนะคับ จะเห็นว่าคนชนสูงเค้าไม่มีทางเลยจะมาแต่งงานกับคนธรรมดาเลยนะ เพราะชนชั้นมันผิดกัน สำหรับสมัยปัจจุบันนี้ประโยคนี้ก็ยังใช้อยู่นะจ๊ะ ไว้พูดเวลาที่คู่บ่าวสาวแบบว่าเหมาะกั๊น เหมาะกันประมาณนี้จ้าา

3. 父母之命,媒妁之言。[Fùmǔ zhī mìng, méishuò zhī yán.] = พ่อแม่เป็นคนจัด (การ) แม่สื่อเป็นคนดำเนินการ

ประโยคนี้เป็นการสะท้อนอุดมคติการแต่งงานคนจีน โดยเฉพาะอย่างยิ่งสมัยโบราณนะคะว่าผู้ชายผู้หญิงไม่มีโอกาสมาทำความรู้จักกันเอง รักกันเอง ชอบกันเองแล้วค่อยแต่ง หมดสิทธิ์เด็ดๆ เพราะสมัยก่อนคือพ่อแม่ต้องเป็นคนเลือกให้เท่านั้น เวลาเลือกก็ต้องเลือกให้เป็น 门当户对 พอดูแล้วว่าเหมาะสมกันก็ต้องให้ “แม่สื่อ” ของทั้ง 2 ฝ่ายไปคุยกัน ตกลงกัน ไม่ช่ายจะมานัดกันเองไม่ได้ๆๆ ผิดธรรมเนียม บ่าวสาวบางคู่เจอกันครั้งแรกคือวันแต่งงานค่า TT และเพราะเป็นอย่างงี้ถึงเกิดโศกนาฏกรรมความรักขึ้นบ่อยๆ เพราะคนที่รักไม่ได้แต่ง คนที่แต่งไม่ได้รักซะงั้น

เช่น อมตะนิยายตลอดกาลของจีนเรื่อง 梁山伯与祝英台 [Liáng Shānbó yǔ Zhù Yīngtái] ภาษาไทยเรียกว่า “ม่านประเพณี” หรือ “ตำนานรักเหลียงซานป๋อและจู้อิงไถ” เรื่องย่อก็ว่ากันง่ายๆ คือโรมิโอจูเลียตภาคภาษาจีนค่า จู้อิงไถ (นางเอก) ปลอมตัวเป็นผู้ชายไปเรียน เพราะแต่ก่อนผู้หญิงไม่ได้เรียนหนังสือเนาะ เจอกันพระเอกของเราเหลียงซานป๋อ สนิทสนมรักใคร่เป็นพี่น้องร่วมสาบานกันดี (ทำไมพระเอกซื้อบื้อ ไม่ยักรู้แฮะว่านางเอกปลอมตัวมาฟร่ะ?) ต่อมานางเอกต้องกลับบ้านเพราะที่บ้านส่งข่าวมาว่าแม่ป่วยหนัก จึงบอกพระเอกมาให้ตามมา แล้วขอน้องสาวตัวเองแต่งงานซะ (ซึ่งก็คือตัวเองนั่นล่ะค่า)

แต่ปรากฏว่ากลับมาบ้านแล้วที่บ้านจับนางเอกแต่งงานกับคนที่คู่ควร เหมาะสมไว้แล้ว เข้าทำนอง 门当户对 เพราะว่า 父母之命,媒妁之言。งัยครัช พระเอกรู้ความจริงเลยตรอมใจตาย นางเอกเลยตามไปฆ่าตัวตายที่หลุมศพของพระเอก จากนั้นทั้งคู่เกิดใหม่ก็กลายเป็นผีเสื้อคู่บินเคียงคู่กันตลอดไป คนจีนบางทีเห็นผีเสื้อบินกันเป็นคู่ๆ มีพูดเล่นๆ กันว่า “โอ๊ะ! นั่น เหลียงซานป๋อและจู้อิงไถแหงมๆ เลย” และเพราะทั้งคู่ไปเกิดใหม่เป็นผีเสื้อ ฝรั่งเลยเรียกนิยายเรื่องนี้ว่า The Butterfly Lovers ค่า เดวจะงงว่าผีเสื้อมาจากไหนหว่า??

 

จบเรื่องเศร้ามาเข้าเรื่องแปลกนะ ที่นี้ลองมาดูประเพณีแต่งงานแบบแปลกๆ สำหรับเรากันนะคะ สุ่ยหลินต้องเล่าก่อนว่าประเพณีนี้พวกนี้ ปัจจุบันถ้ายังมีอยู่ก็จะเป็นประเพณีของชนกลุ่มน้อยในเมืองจีน 少数民族 [shǎoshùmínzú] หาใช่ชนชาติฮั่นที่เราคุ้นเคยกันไม่ จริงๆแล้วก็มีหลายแบบเลยนะ สุ่ยหลินขอคัดอันที่รู้สึกว่าแปลกดีเราไม่รู้จักมาเล่าสู่กันฟังค่าา

1.抢婚 [qiǎnghūn]

แปลตรงตัวว่า “ไปฉุดมาแต่ง” (แอบกรี๊ดเบาๆพองาม แบบไม่ให้ผู้ชายตกใจอ่ะนะ) อย่างสุ่ยหลินเล่าคือเป็นประเพณีที่เกิดขึ้นในครอบครัวชนบทที่ห่างไกลและอาจมีฐานะไม่ค่อยดีเท่าไหร่ วิธีการคือจะกำหนดให้มีวันนึงที่อนุญาตให้ฉุดกันได้ เป็น official นะ ไม่ใช่นึกอยากฉุดวันไหนก็ฉุด แล้วผู้หญิงที่จะโดนฉุดก็พอจะรู้แล้วว่าจะโดนฉุดเพื่อแต่งงาน ก็มีการขัดขืนเล็กน้อยพองาม ผู้ชายฉุดไปสักพักก็กลับมาทำพิธีแต่งงานแบบเป็นเรื่องเป็นราวกันจ้า แบบว่าพอมีความตื่นเต้นเล็กน้อยเป็นน้ำจิ้มกรุบกริบ อิ อิ

2.童养婚 [tóngyǎnghūn]

หมายถึง “เลี้ยงให้โตเป็นสะใภ้” วิธีการคือเลี้ยงดูเด็กสาวบ้านอื่น แบบว่าหมายมั่นปั้นมือว่า โตมาก็ไว้เพื่อแต่งงานกับลูกชายที่บ้าน ประมาณว่าจองล่วงหน้าน่ะค่ะ สุ่ยหลินสงสัยว่าถ้าโตมาแล้วไม่สวยจะยังจองมั๊ย??

3.指腹婚 [zhǐfùhūn]

ใกล้เคียงกับ “หมั้นตั้งแต่ในท้อง” วิธีนี้คือคนรวย มีฐานะของจีนสมัยก่อนชอบทำกัน คือเมีย 2 บ้านท้องพร้อมกัน หรือใกล้เคียงกัน พ่อแม่เลยบอกว่าเออ ลูกคลอดมาแล้วก็แต่งกันเลยแล้วกันนะ ลูกชั้น ลูกเธอเหมาะกันดีแท้ๆ (ไม่ถามลูกเล้ยย) ถ้าคลอดมาเป็นเพศเดียวกันก็เป็นพี่น้องร่วมสาบานก็ไป ไม่เสียของว่างั้น!

4. 转房婚 [zhuǎnfánghūn]

แปลตรงตัวคือ “เปลี่ยนห้องหอ”??

การแต่งงานแบบนี้คือสมมติว่าพี่ชายแต่งงานมีเมียแล้ว พี่ชายตายเร็วไปหน่อย เมียพี่ชายก็มาเป็นเมียน้องชายต่อ หรือในทางกลับกันน้องชายตายก่อน เมียน้องชายก็มาเป็นเมียพี่ชายต่อ  หรือเมียน้อยพ่อก็มาต่อเป็นเมียลูกแบบนี้อ่ะค่ะ เพราะสมัยก่อนเค้าถือว่าผู้หญิงไม่มีสิทธิมีเสียงอะไร แต่งงานแล้วก็ถือเป็นสมบัติชิ้นหนึงของฝ่ายชาย เจ้าของตายก็ให้เจ้าของคนใหม่ครอบครองแค่นั้นง่ายๆ ไม่ต้องคิดมาก TT จึงเรียกในภาษาจีนว่า “เปลี่ยนห้องหอ” เพราะเปลี่ยนห้องใหม่ก็คือมีสามีคนใหม่ (ตั้งแต่เขียนมาไม่พอใจข้อนี้ที่สุดอ่ะ!!—คหสต.)

ใครสนใจอยากรู้เรื่องประเพณีวันเข้าหอเพิ่มเติม สุ่ยหลินเขียนไว้แล้วที่โพสนี้ข่า คลิกโลดจ้า วันแต่งงานทำไมคนจีนต้องวางเมล็ดผลไม้ไว้บนเตียงด้วยนะ? “ 早生贵子 ”

หวังว่าแฟนเพจจะชอบอ่านนะคะ แฟนเพจชอบแต่งแบบไหนมากสุดคะ รึว่าชอบอยู่เป็นโสดเอ่ย??

สุ่ยหลิน^^