老 VS 旧 “เก่า” ทั้งคู่แต่ต่างกันยังไง

1288
SHARE

พวกเราน่าจะเคยรู้จักกับ 老 [lǎo] และ 旧 [jiù] กันมาบ้างแล้ว ทั้งสองแปลเป็นไทยคล้ายๆ กันว่า “เก่า” ซึ่งบางครั้งก็ใช้แทนกันได้ แต่ก็มีบางครั้งก็เป็น “เก่า” ของใครของมัน ใช้แทนกันไม่ได้
ไอ้ตรงที่แทนกันได้นั้นไม่หนักใจ จะหนักใจก็ตรงที่แทนกันไม่ได้นี่สิ จะใช้คำไหนดี โพสนี้มาเรามาหาคำตอบกันค่ะ

จุดเหมือน

  1. ทั้งคู่เป็นคำคุณศัพท์ และมีคำตรงข้ามเหมือนกัน นั่นคือ 新
  2. ทั้งคู่สื่อความหมายว่า “ใช้มานาน” (สามารถใช้แทนกันได้เมื่อใช้กับความคิด สิ่งก่อสร้าง หรือเครื่องจักร)

那座/房子现在已经没人住了。
Nà zuò jiù/lǎo fángzi xiànzài yǐjīng méi rén zhù le.
บ้านเก่าหลังนั้นตอนนี้ไม่มีคนอาศัยอยู่แล้ว

你的这些/思想应该改变一下了。
Nǐ de zhèxiē jiù/lǎo sīxiǎng yīnggāi gǎibiàn yīxià le.
ความคิดเก่าๆ ของเธอควรจะเปลี่ยนสักหน่อย

จุดแตกต่าง

旧 [jiù]

  1. 旧 เน้นที่ สภาพ “เก่า” ของสิ่งของ โดยสื่อว่าเพราะเวลาผ่านไป สิ่งของนั้นมีการเปลี่ยนสภาพ ไม่เหมือนเดิม เป็นได้ทั้งเปลี่ยนสี เปลี่ยนรูปร่างหรือมีสภาพทรุดโทรมลง

他有一辆自行车。
Tā yǒu yī liàng jiù zìxíngchē.
เขามีจักรยานเก่าคันหนึ่ง

你的衣服太了,买新的吧。
Nǐ de yīfu tài jiù le, mǎi xīn de ba.
เสื้อผ้าของเธอเก่าไปแล้ว ซื้อใหม่เถอะ (เน้นที่สภาพไม่ดี)

这是鞋子,不是新鞋子。
Zhè shì jiù xiézi, bùshì xīn xiézi.
นี่เป็นรองเท้าเก่า ไม่ใช่รองเท้าใหม่

  1. 旧 เน้นที่ “เก่า” เพราะล้าสมัย ไม่ทันยุค

我爷爷只有一台电脑,也不会用 。
Wǒ yéye zhǐyǒu yī tái jiù diànnǎo, yě bù huì yòng.
ปู่ของฉันมีเพียงคอมพิวเตอร์เครื่องเก่า และไม่รู้วิธีใช้งาน

我的手机很了,非常难用 ,我需要买一个新的。
Wǒ de shǒujī hěn jiùle, fēicháng nán yòng, wǒ xū yāo mǎi yīgè xīn de.
มือถือของฉันเก่าและใช้งานยากมาก ฉันจำเป็นต้องซื้อใหม่

老 [lǎo]

  1. 老 เน้นที่ “เก่า” เพราะผ่านเวลามานาน ·โดยมักจะให้ความรู้สึกหวนนึกถึงความหลังของสิ่งนั้นด้วย

照片 [lǎo zhàopiàn] ภาพถ่ายเก่า
电影 [lǎo diànyǐng] หนังเก่า
房子 [lǎo fángzi] บ้านเก่า
城市 [lǎo chéngshì] เมืองเก่า
街道 [lǎo jiēdào] ถนนเก่า
故事 [lǎo gùshi] เรื่องเล่าเก่า

หมายเหตุ เก่าแบบ 老 กับ เก่าแบบ 旧 เน้นคนละจุดกัน โดย 老 เน้นเก่าแก่เพราะผ่านเวลานาน ส่วน 旧 เน้นเก่าเพราะมีสภาพที่เปลี่ยนแปลงไปจากเดิม

房子 [lǎo fángzi] บ้านเก่า เน้นว่าสร้างมานาน แต่อาจจะไม่ทรุดโทรม เพราะบำรุงรักษาดี
房子 [jiù fángzi] บ้านเก่า เน้นว่ามีสภาพเปลี่ยนไป อาจจะไม่ได้สร้างมานานเท่ากับ 老房子 แต่สภาพบ้านทรุดโทรม ขาดการดูแล

  1. สื่อว่าอายุมาก (มีความหมายตรงข้ามกับ 少 [shào] อายุน้อย วัยรุ่น) และยังสามารถสื่อว่าผักเก็บไว้นานเกินไป หรืออาหารโดนความร้อนนานเกินไปได้อีกด้วย

了,走路不太方便了。
Rén lǎo le, zǒulù bù tài fāngbiàn le.
คนแก่แล้ว เดินเหินไม่ค่อยสะดวก

我快 60 岁了,已经了。
Wǒ kuài 60 suì le, yǐjīng lǎo le.
ฉันอายุเกือบ 60 แก่แล้ว

玉米太了。
Yùmǐ tài lǎole.
ข้าวโพดเก่าเกินไปแล้ว (เก็บไว้นานจนเลยเวลาที่เหมาะสมที่จะเอามากิน)

肉炒了不好吃。
Ròu chǎo lǎo le bù hǎochī.
เนื้อผัดสุกเกินไปไม่อร่อย

  1. สื่อว่ามีประสบการณ์เนื่องจากทำงานมานาน หรือรู้จักคุ้นเคยกันมานาน
  • มีประสบการณ์เนื่องจากทำงานมานาน
    司机 [lǎo sījī] คนขับผู้มีประสบการณ์
    医生 [lǎo yīshēng] หมอผู้มีประสบการณ์
    教师 [lǎo jiàoshī] อาจารย์ผู้มีประสบการณ์
  • รู้จักคุ้นเคยกันมานาน
    朋友 [lǎo péngyou] เพื่อนเก่า
    同学 [lǎo tóngxué] เพื่อนร่วมชั้นเก่า
  1. สื่อถึงเหมือนเดิม เหมือนแต่ก่อน

地方 [lǎo dìfang] ที่เก่า
时间 [lǎo shíjiān] เวลาเดิม
样子 [lǎo yàngzi] เหมือนอย่างที่เคยเป็น

明天我们时间在地方见吧。
Míngtiān wǒmen lǎo shíjiān zài lǎo dìfang jiàn ba.
พรุ่งนี้พวกเราพบกันที่เก่าเวลาเดิมนะ

我最近的工作还是样子。
Wǒ zuìjìn de gōngzuò háishì lǎo yàngzi.
งานของฉันตอนนี้ยังคงเหมือนเดิม

ขมวดปม

มีบางประโยคที่ทุกอย่างเหมือนกัน จะแตกต่างกันตรงที่สลับคำกันระหว่าง 老 กับ 旧 ประโยคถูกไวยากรณ์ทั้งคู่ แต่ความ “เก่า” นั้นต่างกันค่ะ

这套房子太了。
Zhè tào fángzi tài lǎo le.
คอนโดห้องนี้เก่ามาก (สร้างมานานแล้ว)

这套房子太了。
Zhè tào fángzi tài jiù le.
คอนโดห้องนี้เก่าโทรมมาก (ทรุดโทรม บำรุงรักษาไม่ดี)

那是一家书店。
Nà shì yī jiā lǎo shūdiàn.
นั่นคือร้านหนังสือเก่า (ร้านหนังสือเปิดกิจการมานานแล้ว)

那是一家书店。
Nà shì yī jiā jiù shūdiàn.
นั่นคือร้านขายหนังสือเก่า (ขายหนังสือเก่า 卖旧书的书店)

จบแล้วค่ะกับความแตกต่างของ 老 กับ 旧 โดย 老 สื่อถึง “เก่า” หรือ “แก่” เพราะกาลเวลา และยังสามารถสื่อว่าเพราะกาลเวลาที่ผ่านไปจึงมีประสบการณ์หรือมีความคุ้นเคยใกล้ชิดกันได้อีกด้วย
ส่วน 旧 เน้น “เก่า” โดยมีสภาพเปลี่ยนไปจากเดิม หรือล้าสมัยก็ได้ค่ะ

แล้วพบกันใหม่ในโพสหน้ากับสุ่ยหลินนะคะ^^

หนังสือ “ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลิน เล่ม 2 ซื้อหนังสือได้เลยที่ https://shopee.co.th/chinesexpert

อ่านตัวอย่างหนังสือ https://bit.ly/ซีรีส์คำเหมือนHSK1-6เล่ม2