ครั้งที่แล้วสุ่ยหลินได้พูดถึง 要 ไปแล้วในโพส 5 วิธีใช้ 要 ให้ถูกกกก!! มีคำถามเรื่องคำที่คล้ายกับ 要 มามากเลย นั่นก็คือคำว่า 想 [xiǎng] ค่ะ งั้นวันนี้มาจัดดด ตอบคำถามให้เคลียร์คัตกันเรยยน้า
ในโพสก่อนเรารู้กันแล้วว่า 想 [xiǎng] ในความหมายที่สื่อถึง “ต้องการ” ให้ความสุภาพ ดูไม่เป็นการบังคับเมื่อเทียบกับ 要 ในโพสนี้เราจะมาทำความรู้จักกับ 想 ให้มากขึ้น เราจะมารู้กันว่ามันมีความหมายและวิธีใช้แบบอื่นๆ อีกไหม
ติดตามกันได้เลยค่าาา
ความหมายที่ 1
想 + กริยา/กริยาวลี = “ต้องการ”, “อยาก”
เมื่อเราใช้ 想 + กริยา หลายๆ สถานการณ์ หลายๆ ประโยค จะเป็นการเน้นความรู้สึกที่เกิดจากความต้องการหรือความอยากของผู้พูดเป็นหลักค่ะ
เช่น บอกให้คนฟังรู้ถึงความต้องการของตัวเอง ขอร้องแบบว่าไม่ได้บังคับว่าต้องทำให้น้า ดูตัวอย่างประโยคกัน
他们说这个电影很好看,我想去看看,你陪我一起去吧,好吗?
Tāmen shuō zhège diànyǐng hěn hǎokàn, wǒ xiǎng qù kànkàn, nǐ péi wǒ yīqǐ qù ba, hǎo ma.
เค้าว่าหนังเรื่องนี้ดีมากเลย เค้าอยากไปดูจัง ตัวเองพาเค้าไปดูหน่อยสิ ได้ป่าวว?
(ไม่บังคับนะ แต่ไม่พาไป มีงอลลลล! บอกเลย)
หรือจะบอกความรู้สึก (อยาก/ไม่อยาก) ของคนพูดก็ได้ค่ะ เช่น
我不想见她。
[wǒ bù xiǎng jiàn tā]
ชั้นไม่อยากไปเจอหล่อนเลย (ยัยแฟนเก่าตัวดี ฮึ่ม!!)
มีประเด็นที่อยากเพิ่มเติม นิสนุงค่ะ เพราะว่า 想 นั้นเน้นที่อารมณ์ผู้พูดเป็นหลัก แต่ไม่ได้เน้นผลของความอยากนะคะ ซึ่งคนพูดสุดท้ายแล้วอาจจะสมหวังหรือไม่สมหวังกับที่ 想 ไว้ก็ได้ สรุปก็คือผลลัพธ์อาจจะตรงหรือไม่ตรงกับความอยากก็ได้นะคะ
ดูประโยคเดิมเปรียบเทียบ 想 กับ 要 เลยค่ะ
我不想见她。 VS 我不要见她。
[wǒ bùxiǎng jiàn tā] [wǒ bùyào jiàn tā]
คิดว่ามีอะไรต่างกันบ้างไหมคะ?? คิดในใจก่อนน้า อย่าเพิ่งดูเฉลย ดูซิว่าตรงกะที่เราคิดป่าววว
ปิ๊งป่อง!
我不要见她。 นี่เลย เอาแต่ใจฝุดๆๆ ยังไงก็ไม่ไปเจอหน้ากัน ยังโกรธอยู่ เจอหน้ากันเดี๋ยวของขึ้นๆๆ ฮึมม!!
我不想见她。 อันนี้ถึงไม่ชอบ ไม่อยากเจอ แต่ด้วยอาจจะเพราะภาระหน้าที่อันยิ่งใหญ่ เหตุการณ์บังคับ หลีกเลี่ยงไม่ได้ ก็เลยอาจต้องจำใจฝืนทนไปเจอหน้ากัน ทำนองนี้ค่ะ
นอกจากนั้น 想 ยังสามารถเติมดีกรีเข้าไปข้างหน้าเพื่อบอกระดับความอยากที่มากขึ้นได้อีกด้วยนะ เช่นเติม 很 หรือ 好 ไว้หน้า 想 ดูตัวอย่างกันเลย (ต่างกับ 要 ที่ไม่จำเป็นต้องเติมดีกรีแล้ว เพราะมันต้องการสุดๆอยู่แล้ว)
我很想去日本 。
Wǒ hěn xiǎng qù rìběn.
ชั้นอยากไปญี่ปุ่นม๊ากกกๆ
我好想告诉她。
Wǒ hǎo xiǎng gàosù tā.
ชั้น (คันปาก) อยากจะบอกเค้ามว๊ากก
ความหมายที่ 2
想 แปลว่า “คิด”
อีกความหมายนึงของ 想 คือ “คิดว่า” หรือ “เชื่อ” ค่ะ
แสดงให้เห็นว่าคนพูดเชื่อหรือคาดการณ์ว่าเรื่องที่พูดนั้นจะเป็นจริง ซึ่งเป็นความคิดของคนพูดนะคะ ไม่ได้ยืนยันด้วยหลักฐานอะไร
ความหมายของ 想 ที่แปลว่า “คิดว่า” หรือ “เชื่อ” อาจจะดูใกล้เคียงกับ 觉得 [juéde] อยู่บ้างนะคะ แต่ 觉得 เป็นการเชื่อแบบผ่านกระบวนการคิดแล้ว ใช้ข้อมูลต่างๆ มาวิเคราะห์ สรุปออกมา ถึงจะเชื่ออย่างนั้น
ลองดูความแตกต่างจากตัวอย่างกัน
我想你还没吃过吧?
Wǒ xiǎng nǐ hái méi chīguò ba.
ชั้นคิดว่าเธอยังไม่เคยกิน (อันเนี้ย) ใช่ไหม?
我想明天可能会下雨。
Wǒ xiǎng míngtiān kěnéng huì xiàyǔ.
ชั้นคิดว่าพรุุ่งนี้ฝนอาจจะตกนะ (ก็คาดการณ์เอาแบบคิดเองเออเอง คิดว่าวันนี้มันตก พรุ่งนี้ก็คงตกอีกแหล่ะ มั๊งง)
我觉得语法很难学。
Wǒ juédé yǔfǎ hěn nán xué.
ชั้นว่าไวยากรณ์ยากฉิบ (มีข้อมูลจริงจากการได้เรียนแล้ว เลยเชื่อว่ายาก ซึ่งมันจริ๊งงงงงง!!)
ความหมายที่ 3
想 + คำนาม = “คิดถึง”
อันนี้ไม่ยากเลย แปลว่าคิดถึง คิดถึงอะไรก็ต่อท้าย 想 จบปิ้ง! หรือจะยาวหน่อยให้ชัดเจนว่าคิดถึงก็นี่เลย 想念 [xiǎngniàn] คิดถึง
ดูตัวอย่างประโยคค่ะ
我想你。/ 我想念你。
Wǒ xiǎng nǐ. / Wǒ xiǎngniàn nǐ.
ชั้นคิดถึงเธอ
我们都很想你。/ 我们都很想念你。
Wǒmen dōu hěn xiǎng nǐ. / Wǒmen dōu hěn xiǎngniàn nǐ.
เราทุกคนคิดถึงเธอ
แหม่ แค่ 想 คำเดียวอธิบายได้เป็นหน้าๆ เรยนะคะ มิน่าเหล่าซือบอกว่าภาษาจีนช่างลึกซึ้งยิ่งนัก คงจะจริงเป็นแน่แท้ๆ เรียนไปด้วยกันนะค้าทุกคนน
สุ่ยหลิน^^
สอบถามหน่อยค่ะอารจาร์รับช่วยทำ แบบฝึกหัด หรือตรวจเเบบฝึกหัดไหมค่ะ พอดีซื้อหนังสือมาเรียนเองค่ะ
ขอบคุณมากค่ะคุณวิวที่สอบถามมา แต่สุ่ยหลินไม่ได้รับค่ะ^^