参观 [cānguān] และ 访问 [fǎngwèn] ทั้ง 2 คำมีความหมายเดียวกันคือ “เข้าเยี่ยมชม” “เยือน” แล้วการใช้งานของทั้ง 2 คำล่ะ ต่างกันไหม? ต่างยังไง?? มาหาคำตอบกันในโพสนี้ค่ะ
จุดยากของภาษาจีนเรื่องหนึ่งคือคำศัพท์ที่มีคำแปลในภาษาไทยเหมือนกัน แต่ลักษณะการใช้งานต่างกัน จึงทำให้บ่อยครั้งเราไม่สามารถจำแค่คำแปลแล้วเอาไปใช้ได้ แต่ต้องเข้าใจถึงสถานการณ์ในการใช้คำศัพท์นั้นๆ ด้วยค่ะ เช่นเดียวกับ 参观 และ 访问 ค่ะ
จุดแตกต่างของ 参观 และ 访问
参观 [cānguān]
เป็นคำกริยา โดย 参 หมายถึง มีส่วนร่วม และ 观 มีความหมายว่า ดู สังเกต
参观 จึงมีความหมายสื่อถึงการเข้าเยี่ยมชมหรือไปเยือน โดยเน้นการไปเยี่ยมชมสิ่งของหรือเยือนสถานที่ค่ะ
访问 [fǎngwèn]
เป็นคำกริยาเช่นกัน โดย 访 หมายถึง เยี่ยม และ 问 มีความหมายว่า ถาม
访问 จึงมีความหมายสื่อถึงการเข้าเยี่ยมชมหรือไปเยือน โดยเน้นไปที่การไปสถานที่นั้นๆ เพื่อเยี่ยมเยือน เพื่อพบปะพูดคุยกับผู้คน
การใช้งานที่แตกต่างของ 参观 และ 访问
- เป้าหมายในการเยี่ยมชมหรือไปเยือนของ 参观 คือ สิ่งของหรือสถานที่
我想去参观那个博物馆。
Wǒ xiǎng qù cānguān nàge bówùguǎn.
ฉันอยากไปเยี่ยมชมพิพิธภัณฑ์นั้น
*我想去访问那个博物馆。✘
กรรมหรือเป้าหมายของ 访问 ไม่สามารถเป็นสิ่งของหรือสถานที่ได้ (ในที่นี้ความหมายของประโยคต้องการสื่อว่าไปพิพิธภัณฑ์เพื่อชมดูสิ่งของที่อยู่ในนั้น จึงใช้ 访问 ไม่ได้)
ตัวอย่างอื่นๆ
今天上午我们参观了北京大学。
Jīntiān shàngwǔ wǒmen cānguānle Běijīng Dàxué.
ตอนสายวันนี้พวกเราได้ไปเยี่ยมชมมหาวิทยาลัยปักกิ่ง
欢迎大家来我们公司参观。
Huānyíng dàjiā lái wǒmen gōngsī cānguān.
ยินดีต้อนรับทุกคนที่มาเยี่ยมชมบริษัทของเรา
- เป้าหมายในการเยี่ยมเยือนหรือไปเยือนของ 访问 คือ บุคคล
上星期我们访问了一位顾客。
Shàngxīngqī wǒmen fǎngwènle yī wèi gùkè.
สัปดาห์ที่แล้วเราไปเยี่ยมเยียนลูกค้า
*上星期我们参观了一位顾客。✘
กรรมหรือเป้าหมายของ 参观 ไม่สามารถเป็นคนได้
ตัวอย่างอื่นๆ
他访问了附近所有的人。
Tā fǎngwènle fùjìn suǒyǒu de rén.
เขาไปเยี่ยมเยือนทุกคนในละแวกนั้น
我很高兴能有机会再次访问中国。
Wǒ hěn gāoxìng néng yǒu jīhuì zàicì fǎngwèn Zhōngguó.
ฉันมีความสุขมากที่มีโอกาสได้เยี่ยมเยือนประเทศจีนอีกครั้ง
(ถึงแม้กรรมของ 访问 คือ 中国 ประเทศจีน ซึ่งไม่ใช่บุคคล แต่นัยของความหมายคือเยี่ยมเยือนบุคคลที่อยู่ในประเทศจีน)
หมายเหตุ
มีบางประโยคที่สามารถใช้ 参观 และ 访问 ได้ทั้งคู่ แต่ความหมายของประโยคไม่เหมือนกัน เพราะเป้าหมายของ 参观 เน้นที่สิ่งของหรือสถานที่ ส่วนเป้าหมายของ 访问 เน้นที่คน
我们参观了很多公司。✓
Wǒmen cānguānle hěnduō gōngsī.
พวกเราไปเยี่ยมชมหลายบริษัท (ไปดูสถานที่ สิ่งของ ผลิตภัณฑ์ของบริษัท)
我们访问了很多公司。✓
Wǒmen fǎngwènle hěnduō gōngsī.
พวกเราไปเยี่ยมเยียนพบปะพูดคุยกับหลายบริษัท (ไปเยี่ยมเยียนพบปะพูดคุยกับผู้บริหาร หรือพนักงานในบริษัท)
นอกจากนั้น 参观 และ 访问 ยังสามารถใช้ร่วมกัน โดยสื่อว่าไปดูงานเยี่ยมชมทั้งสถานที่และผู้คนได้ เช่น
我们参观并访问了很多公司。✓
Wǒmen cānguān bìng fǎngwènle hěnduō gōngsī.
พวกเราไปเยี่ยมชมและพบปะพูดคุยกับบริษัทมากมาย
参观 | 访问 | |
ชนิดของคำ | คำกริยา | คำกริยา |
ความหมาย | เยี่ยมชมเน้นการไปเยี่ยมชมสิ่งของหรือเยือนสถานที่ | เยี่ยมเยือนเน้นไปที่การไปสถานที่นั้นๆ เพื่อเยี่ยมเยือน เพื่อพบปะพูดคุยกับผู้คน |
วิธีการใช้งาน | 1. เป้าหมายในการเยี่ยมชมหรือไปเยือนของ 参观 คือสิ่งของหรือสถานที่ 我想去参观那个博物馆。今天上午我们参观了北京大学。 | 1. เป้าหมายในการเยี่ยมเยือนหรือไปเยือนของ 访问 คือ บุคคล 上星期我们访问了一位顾客。他访问了附近所有的人。 2. มีบางครั้งที่กรรมของ 访问 เป็นสถานที่ แต่นัยของความหมายคือเยี่ยมเยือนบุคคลที่อยู่ในสถานที่นั้นๆ 我很高兴能有机会再次访问中国。我们访问了很多公司。 |
จบแล้วค่าาา!! หวังว่าแฟนเพจน่าจะพอแยกแยะความแตกต่างของ 参观 และ 访问 ได้แล้วนะคะ ในเมื่อบรรลุวัตถุประสงค์ของโพสนี้ งั้นเรามาพบกันใหม่ในโพสหน้านะจ๊ะ 再见!
“ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน” (เวอร์ชั่น SE-ED) มีขายที่ร้านหนังสือ SE-ED และ SE-ED Online รวมไปถึง shopee ก็มีแล้วนะคะ (เอาชื่อหนังสือไป search หาได้เลยยย) ใครจะสอบ HSK ระดับไหนหรือจะสอบ PAT7.4 หนังสือเล่มนี้ช่วยเราแก้ปัญหาเรื่องของคำคล้าย 近义词 ที่เราคนไทยชอบสับสนได้แน่นอน!
หนังสือราคา 250 บาทหนา 344 หน้า อ่านตัวอย่างหนังสือก่อนซื้อได้ที่นี่เลยค่ะ http://bit.ly/ซีรีส์คำเหมือนHSK1-6
ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6