สวัสดีค่ะ คุณผู้อ่านที่รักของสุ่ยหลินทุกคนนะคะ^^ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับอักษรจีนสองตัว ที่เชื่อว่าทุกคนเคยเห็นมาแล้วแน่นอน แต่บางครั้งกลับง๊งงง (มีงองู 4 ตัวแน่ะ!) ว่าทำไมแปลเหมือนกัน แต่ใช้ไม่เหมือนกันล่ะ แล้วจริงๆสองตัวเนี้ยใช้ยังไงได้มั่งนะ? สองคำนั้นก็คือออออ… 再 [zài] และ 又 [yòu] ค่า
ติดตามความเหมือนในความต่าง (พูดไปแล้วรู้สึกว่าเท่ดีประโยคเนี้ย อิ อิ) ของ 再 [zài] และ 又 [yòu] ได้ในโพสนี้ค่าาา!!
เริ่มเลยน้า จุดที่เหมือนกันของทั้ง 再 [zài] และ 又 [yòu] ก็คือ ต่างก็แปลได้ว่า “อีกครั้ง” เหมือนกันเลยนะ แต่ที่ทั้งคู่ไม่เหมือนก็คือวิธีการใช้ที่ไม่เหมือนกันค่ะ และที่สำคัญคือใช้แทนกันไม่ได้
อ้าว…ทำไมล่ะ? ในเมื่อความหมายก็เหมือนกันเด๊ะๆ แล้วทำไมใช้แทนกันไม่ได้ล่ะ คินดะอิจิ สุ่ยหลินจะไขคดีนี้เอง ขอเอาชื่อคุณปู่เป็นเดิมพัน!
ปล. ต้องบอกกันก่อนเลยว่าทั้ง 再 และ 又 จริงๆ แล้วมีภาคอวตารเยอะกว่านี้ (หมายถึงวิธีการใช้ เยอะกว่านี้) แต่ในโพสนี้จะเน้นกันตรงที่ความหมายที่แปลว่า “อีกครั้ง” และมีแถมเคสพิเศษที่ 再 และ 又 ชอบเจอบ่อยๆ ในชีวิตประจำวันแถมอีกหน่อย ส่วนภาคอวตารอื่นๆ ของ 2 ตัวนี้ เอาไว้โพสหลังๆจะมาไขคดีปริศนาของทั้งคู่ให้หมดเปลือกนะคับบ
เล่าถึงจุดที่เหมือนกันไปแล้ว นั่นคือคำแปล มาดูจุดที่ต่างกันมั่ง เค้า 2 ตัวนี้ต่างกันตรงนี้ค่า^^
再 ใช้เน้นการเกิดขึ้นซ้ำของกริยาหรือการกระทำ ที่ยังไม่เกิดขึ้นค่ะ แต่คาดว่าจะเกิดขึ้น ภาษาอังกฤษเค้าว่า again in the future นั่นเองค่าา
ส่วน 又 ใช้เน้นการเกิดขึ้นซ้ำของกริยาหรือการกระทำ ที่เกิดขึ้นเรียบร้อยแล้ว เห็นผลลัพธ์เรียบร้อยแล้วค่ะ
แต่แหม๋…จะรู้แค่ข้อแตกต่างก็กระไรอยู่นะ ไหนๆ รู้แล้วก็ต้องรู้ต่อว่ามีวิธีใช้ยังไง โปรดอ่านกันต่อนะคะ^^
วิธีการใช้ 再
再 ใช้เพื่อแสดงว่ากริยาหรือการกระทำที่เคยเกิดขึ้นแล้วในอดีต จะเกิดขึ้นอีกในอนาคต
โครงสร้าง
ประธาน + 再 + กริยา + กรรม
ตัวอย่างจัดมา ด่วนๆ
请再说一次。
Qǐng zài shuō yī cì.
พูดอีกครั้งได้ป่ะคะ
我们再等他一会儿 。
Wǒmen zài děng tā yīhuìr.
พวกเรารอเค้าอีกสักหน่อยเหอะ (เค้ายังไม่มาเรย ฮือๆ)
ปล. เคสพิเศษที่เห็นกันบ่อยๆ สำหรับ 再
นอกจากนี้ เรายังใช้ 再 ในการบอกลำดับเหตุการณ์ก็ได้ด้วยนะ โดยใช้ร่วมกับ 先 เป็นโครงสร้างนี้ค่ะ (โดยสามารถละ 先 ได้ด้วย )
ประธาน + (先) + กริยา 1 + 再 + กริยา 2
จัดตัวอย่างมา
昨天我们先吃晚饭再看电影。
[Zuótiān wǒmen xiān chī wǎnfàn zài kàn diànyǐng.]
เมื่อวานเรากินข้าวเย็นก่อนแล้วค่อยไปดูหนัง
ซึ่งในประโยคนี้ 再 ทำหน้าที่บอกลำดับเหตุการณ์นะคะ ไม่ได้เป็นการบอกว่ากริยาหลัง 再 นั่นคือ 看电影 ยังไม่เกิดขึ้นน้า เป็นคนละประเด็นกับความหมายข้างบนที่อธิบายไปแว้ว
อย่างตัวอย่างนี้ ( 昨天我们先吃晚饭再看电影。) สุ่ยหลินจงใจใส่ 昨天 เพื่อให้ชัดเจนว่าเหตุการณ์เกิดขึ้นไปแล้วจ้า 再 ในที่นี้จึงไม่ได้แปลว่า “อีก” หรือ “อีกครั้ง” อีกล่ะ แต่เป็นแค่การบอกลำดับเหตุการณ์ให้รู้ว่าอะไรมาก่อน อะไรมาหลังเท่านั้น
มาถึงวิธีการใช้ 又 ล่ะ
又 ใช้เพื่อแสดงว่ากริยาหรือการกระทำนั้น เกิดขึ้นซ้ำๆ ในอดีตค่ะ
โครงสร้างคือ
ประธาน + 又 + กริยา + 了
你又迟到了。
[Nǐ yòu chídào le.]
เธอมาสายอีกแล้วนะ (น้ำเสียงคนพูดคือเอือมมมค่ะ พูดแบบเนี้ย)
ปล. เคสพิเศษสำหรับ 又
นอกจากนี้ 又 มีข้อยกเว้นว่าสามารถใช้กับเหตุการณ์ในอนาคตได้ โดยเหตุการณ์นั้นเกิดขึ้นแน่นอนชัวร์ๆ ในอนาคตอันใกล้ โดยที่ 又 จะทำหน้าที่เป็นดาราตุ๊กตาทอง สาขาดราม่า บอกอารมณ์ของประโยคได้ค่ะ โดยทั่วไปจะเป็นอารมณ์โกรธ หรืออารมณ์ไม่ชอบว่ามันจะเกิดขึ้นอีกแล้ว แต่บางครั้งเรื่องแฮปปี้ๆก็ใช้ได้ค่ะ โดยมักจะใช้ 又 ร่วมกับ 要, 可以, 能, หรือ 是 เป็น
โครงสร้างนี้ค่ะ
ประธาน + 又 + 要, 可以, 能, หรือ 是 + กริยา + กรรม
ตัวอย่างจัดมาก่อนงง
明天又是星期一 !
[Mínɡtiān yòu shì Xīnɡqīyī ]
พรุ่งนี้วันจันทร์อีกแล้ว ว้อยยย! (อารมณ์เบื่อหน่ายวันจันทร์ไม่อยากตื่นไปเรียน ไปทำงานเลยอ่ะ)
夏天快到了,又可以吃芒果糯米饭。
[Xiàtiān kuài dàole, yòu kěyǐ chī mángguǒ nuòmǐfàn]
จะถึงฤดูร้อนแล้ว จะได้กินข้าวเหนียวมะม่วงอีกแล้ว อิอิ
ซึ่ง 2 ประโยคนี้ 又 ทำหน้าที่บอกอารมณ์คนพูดว่ารู้สึกชอบ ไม่ชอบ เบื่อหน่าย เซ็ง ฯลฯ เป็นการเน้นอารมณ์ของคนพูดทั้งๆ ที่เหตุการณ์นั้นยังไม่เกิดจิงค่า (แต่เหตุการณ์นั้นจะเกิดขึ้นแน่นอน)
เป็นไงกันบ้างอ่านแล้วงงหรือป่าวคะ ถ้างง 请你 [ ] 看一遍! ขอถามว่าใน [ ] ต้องเติมตัวไหนเอ่ยระหว่าง 再 และ 又 ?
ถ้าตอบถูก สุ่ยหลินก็สบายใจแว้วค่าา
สุ่ยหลิน^^
เฉลยน้าครัช
请你 [ 再 ] 看 一遍!