5 ประโยคสุดฮิตในหนังจีน เปิดดิกทุกตัวก็ยังไม่เข้าจายย ??!!

133524
SHARE

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ พวกเราคุยกันมาเยอะแยะเลยนะว่า เรียนภาษาจีนให้เก่ง ต้องดูหนังเยอะๆ (ใครยังไม่เคยอ่านคลิกที่นี่ครัช เรื่องสั้น 4 ตอนจบ ตอน 3: อยากเรียนภาษาจีน ให้เก่ง ต้อง “ดูหนัง” ให้มากๆ) แต่ทีนี้พอเราดูไปๆ สุ่ยหลินสังเกตว่าเราจะเจอคำประเภทนึง คือประเภทอะไรไม่รู้ รู้แต่ว่าตูเปิดดิกทุกตัวแล้วก็ไม่เข้าใจอยู่ดี เศร้าแพรบบ! TT

ซึ่งคำพวกนี้แหละค่า คนจีนชอบใช้ในชีวิตประจำวันมากๆ (ถึงไปปรากฏในหนัง ในละครไงล่ะคับ) แล้วก็หาคำอธิบายทางไวยากรณ์ม่ะได้ด้วย(อีกต่างหาก) วิธีเรียนคำพวกนี้คือต้องจำยกแพ็ค เหมายกโหลไปเลยว่างั้น แต่ถ้าหากเราใช้ได้ ใช้เป็น ภาษาจีนของเราก็จะใกล้เคียงคนจีนมากขึ้นเลยน้า ภาษาจีนเรียก 说得很地道。[Shuō dé hěn dìdao.] พูดถึงตรงนี้ถ้าใครได้ไปงานสัมมนา “เข็มทิศภาษาจีน” ของ ChineseBang 中文棒! ManeePloy นักเขียนเจ้าของภาษา บอกว่าเรียนภาษาไหนให้ได้ดีต้องมี 语感 [yǔgǎn] หรือเซนส์ของภาษา จะช่วยให้เราเข้าใจความหมายของคำต่างๆได้ลึกซึ้งมากถึงมากที่สุดเลยล่ะ

คำถามว่าแต่เซนต์ของภาษานี่ ท่านจะได้แต่ใดมาล่ะคร้าบบ!

คำตอบคือต้องอยู่กับเจ้าของภาษาเยอะๆ แต่ถ้าสิ่งแวดล้อมเราไม่เอื้อ ก็ต้องดูหนัง ฟังเพลง หรือใช้ชีวิตประจำวันให้มีภาษาจีนเข้ามาเอี่ยว เย่!เรามาถูกทางแล้วชิมิๆ^^

แพล่มมานานแระ เข้าเรื่องของเราดีกว่า ติดตาม 5 ประโยคสุดฮิตในหนังจีน ที่เปิดดิกทุกตัวก็ยังไม่เข้าใจอยู่ดี ฮ่วย! ได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินนะค้าาา จุ๊บๆ

 

คำแรก 凭什么 [píngshénme]

คำนี้เป็นอีกคำที่เจอบ๊อยบ่อยในหนัง ในละครค่ะ สุ่ยหลินเห็นครั้งแรกก็ยังงงๆ ว่าแปลว่าอะไรหว่า เพราะคำว่า 凭 [píng] ถ้าเราไปเปิดดิกดูจะแปลว่า “ขึ้นอยู่กับ” ดังนั้นพอเอามารวมกับ 什么 [shénme] กลายเป็น 凭什么 ก็น่าจะแปลว่าขึ้นอยู่กับอะไรแน่ๆ เลย จริงๆ สุ่ยหลินว่าก็มีส่วนถูกอยู่เหมือนกันนะคะ แต่แปลๆ แล้วก็ยังไม่เข้าปาก ดูแปลกๆ อยู่ดี ลองดูประโยคตัวอย่างแบบนี้กันค่ะ

凭什么回答你的问题呢?
Wǒ píngshénme huídá nǐ de wèntí ne?
ประโยคนี้น่าจะแปลว่า “ชั้นขึ้นอยู่กับอะไรถึงต้องตอบเธออ่ะ” ??

จะเห็นว่าแปลกหน่อยนึงเนาะ จริงๆ แล้ว 凭什么 สุ่ยหลินว่าน่าจะแปลว่า “มีสิทธิอะไร” หรือ “มีเหตุผลอะไรที่จะต้อง…” อย่างประโยคข้างบนก็แปลได้ว่า “ชั้นมีเหตุผลอะไรที่ต้องตอบเธออ่ะ” พูดง่ายๆ คือชั้นไม่เห็นจำเป็นต้องตอบเธอเลย

ปกติ 凭什么 เท่าที่สุ่ยหลินเห็นชอบใช้ตอนนี้คนพูดกำลังรมณ์บ่จอย รมณ์บ่จอย เฮ้! อะไรแบบนี้ค่ะ หรือใช้ในลักษณะเป็น 反问句 [fǎnwènjù] ประโยคย้อนถาม ใครอยากรู้เรื่องประโยคย้อนถามคืออะไรหว่า? สุ่ยหลินเคยเขียนไว้แล้วในโพสนี้คับ คลิกโลด 反问句 ตกลงว่าถามรึยัง? แล้วต้องตอบมั๊ยอ่ะ??

อีกสักตัวอย่างเนาะ

凭什么碰我的东西啊?
Nǐ píngshénme pèng wǒ de dōngxi a?
เธอมีสิทธิอะไรมาชน(หรือมาจับ)ของของชั้นอ่ะ? (อันนี้จำได้ ตอนโกรธกะเพื่อนสมัย ม. ต้นเคยพูด)

 

คำที่สอง 千万 [qiānwàn]

คำว่า 千 = พัน 万 = หมื่น ดังนั้น 千万 สงสัย (ไว้ก่อน) ว่าต้องแปลว่า สิบล้าน หรือนับพันนับหมื่นหรือป่าวเน้อ อิ อิ

คำตอบคือป่าวเลยค่าา  千万 บ่อยครั้งไม่ได้เกี่ยวอะไรกะตัวเลขเลยสักกะนิด เป็นการพูดในลักษณะที่คนพูดต้องการบอกให้คนฟัง “ต้องทำ” หรือ “ต้องไม่ทำ” อะไรสักอย่างให้สุดๆต่างหากล่ะคะ มี 2 รูปแบบที่เห็นกันบ่อยๆ นะคะ นั่นคือแบบประโยคบอกเล่า และแบบประโยคปฏิเสธที่มี 不 หรือ 别 เข้ามาเอี่ยว พูดง่ายๆคือ 千万 ไปอยู่หน้ากริยาตัวไหนก็เป็นการบอกว่า ต้องทำกริยานั้นให้สุดๆค่ะ (หรือไม่ทำกริยานั้นให้สุดๆเช่นกัน ถ้าเป็นประโยคปฏิเสธ) เช่น

过马路千万要小心
Guò mǎlù qiānwàn yào xiǎoxīn.
ข้ามถนนจะต้องระวังให้มากๆนะ  (แถวนี้รถเยอะ ไม่เก่งจริงข้ามไม่ได้!)

千万不要放弃。 一定坚持下去。
Nǐ qiānwàn bùyào fàngqì. Yīdìng jiānchí xiàqù.
เธออย่ายอมแพ้เด็ดขาดนะ ต้องสู้ต่อไปนะ (เหมือนเรียนภาษาจีนไงคับ อย่ายอมแพ้น้า)

 

คำที่สาม 打听 [dǎting] 

คำว่า 打听 เป็นอีกคำที่สุ่ยหลินว่าชวนงงมว๊ากแต่เห็นในหนังชอบพูดกันจั๊งง เพราะทั้งคำว่า 打 และคำว่า 听 เรารู้จักกันดีทั้งสองตัวนะคะ แต่จะแปลว่าตีฟังเหรอนี่??

ป่าวจ้า คำว่า 打听 นั้นแปลว่า “ไปถาม” ค่า แหม๋! ช่างน่าตีนัก เดายากชะมัด ดูตัวอย่างกันจ๊ะ

สถานการณ์ในหนัง มีจีนมุง มุงอะไรสักอย่างอยู่ พระเอกก็ถามเพื่อนพระเอกว่า เห้ย! เกิดไรขึ้น? เพื่อนก็จะตอบว่า
我去打听一下。
Wǒ qù dǎtīng yīxià.
เดี๋ยวอั๊วไปถามให้ (ประมาณนี้ค่า ไม่ได้ไปตีจีนมุงเน่อ)

 

คำที่สี่ 给我滚! [Gěi wǒ gǔn!]

คำว่า 滚 [gǔn] คำเนี้ยความหมายดั้งเดิมแปลว่า (น้ำ) เดือดนะคะ ให้สังเกตว่ามีสามจุดอยู่ข้างหน้า (三点水) ซึ่งเป็นสัญลักษณ์ของคำที่เกี่ยวข้องกับน้ำค่ะ  ดังนั้น ประโยคนี้จะแปลว่าเอาน้ำเดือดมาให้ชั้นหราา??

ป่าวค่า เพราะนอกจากความหมายแรกแล้ว 滚 ยังมีความหมายที่สองด้วย แปลว่า “กลิ้ง” และต้องกลิ้งหลุนๆ ด้วยนะ เช่น 背包滚落下来。[Bēibāo gǔnluò xiàlai le.] แปลว่า เป้กลิ้งตีลังการ่วงมาแว้ว ซึ่งความหมายที่สองนี้แหละค่าที่หนังจีนชอบเอามาใช้

ลองนึกภาพว่ามาเฟียกำลังโมโหจัด สมุนเอกทำไม่ได้ดังใจ ก็ต้องชี้นิ้วที่สั่น (ริกๆ) ไปที่ประตูแล้วคำรามว่า 滚! ตามเนื้อเรื่องสมุนก็ต้องหน้าซีด วิ่งลนออกไป กล้องซูมหน้าคุณมาเฟียบิดเบี้ยวเป็นอันจบฉาก 滚 ตรงนี้จึงหมายถึงว่าให้ออกไปแต่ไม่ใช่ออกไปแบบธรรมดานะ ให้กลิ้งๆ หลุนๆ ออกไปด้วย คือแปลอีกทีคือไสหัวออกไป (เว้ย) ประมาณนี้

ดังนั้น 给我滚! [Gěi wǒ gǔn!] คือไสหัวไปจากฉันให้เร็วๆ หรือจะพูดว่า 滚出去! [gǔn chū qù]  เน้นที่เสียง “gǔn” และห้วนที่เสียง “qù” ก็ย่อมได้เหมือนกัลคับ

 

คำที่ห้า 鸡店 [jī diàn]

โฮ่ๆ ง่ายมั่กๆ นี่สุ่ยหลินจะดูถูกเราหรือไง เพราะคำนี้แปลว่าร้านขายเนื้อไก่ชัวร์ๆ  เฮ!

จริงๆ ถูกแค่ครึ่งเดียวค่า 鸡店 มีอีกความหมายนึงเป็นคำสแลงแปลว่าแหล่งขายบริการทางเพศก็ได้ แปลสั้นๆ ว่า “ซ่อง” เป็นอันจบห่าน TT

ทำไมถึงแทน 鸡 ว่าอย่างนี้นะ? ก็เพราะว่าภาษาจีนมีคำด่าผู้หญิงอยู่คำนึงค่ะ พูดว่า
这个女人是鸡。[Zhège nǚrén shì jī.]
“ผู้หญิงคนนี้เป็นไก่” ฟังดูไม่เจ็บเลยเนอะ แต่จริงๆ แรงน่ะ แปลว่าผู้หญิงคนนี้ขายตัว

และแน่นอนเพื่อให้มีความเท่าเทียมกัน (หราา??) เค้าก็มีคำด่าผู้ชายด้วยค่ะ พูดว่า
这个男人是鸭。[Zhège nánrén shì yā.]
“ผู้ชายคนนี้เป็นเป็ด”!! แปลเหมือนข้างบนคือ ผู้ชายขายบริการนั่นแล

ดังนั้น (อีกหน) จึงเรียกสถานที่บริการทางเพศที่มีหญิงไว้คอยให้บริการชาย  ว่า 鸡店 [jī diàn]  และกลับกัน เรียกสถานที่มีชายให้บริการหญิง ว่า 鸭店 [yā diàn]  แบบนี้เรยค่าาา

จบแล้วจ้า หลายคนอาจคิดว่ายากชะมัดยาด สุ่ยหลินเองก็เคยถามอาจารย์แบบคับข้องใจว่า อยากจะเรียนภาษาจีนให้เก่ง  ทำไมยากหยั่งงี้ล่ะนี่! เหล่าซือเค้าตอบมาว่าภาษาจีนพัฒนามาแล้วตั้ง 5,000 ปีจึงถือว่าเป็นภาษาหนึ่งที่ลึกซึ้งมากๆ คำศัพท์หลายๆ ตัวไม่สามารถอธิบายได้จบด้วยคำเพียงคำเดียว หรือประโยคเพียงประโยคเดียว ภาษาจีนเรียก 不能一一对应 [Bùnéng yīyī duìyìng.]  หมายถึงไม่สามารถเอาคำๆ หนึ่งในภาษาจีนมาแปลเป็นอีกคำๆ หนึ่งในภาษาอื่น (เช่น ภาษาไทย) ได้เป๊ะๆ ทุกกรณีทุกครั้ง วิธีเรียนที่ดีที่สุดคือเอาตัวเราเข้าใกล้ภาษาจีนมากๆ จนมี 语感 จ๊ะ

สู้ๆ นะคะทุกคน เรียนไปด้วยกันกะสุ่ยหลินน้า

 

สำหรับใครที่ชอบเนื้อหาแนวนี้ สุ่ยหลินแนะนำเลยค่ะกับหนังสือ “ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน” (เวอร์ชั่น SE-ED) มีขายที่ร้านหนังสือ SE-ED และ SE-ED Online แล้วนะคะ ใครจะสอบ HSK ระดับไหนหรือจะสอบ PAT7.4 หนังสือเล่มนี้ช่วยเราแก้ปัญหาเรื่องของคำคล้าย 近义词 ที่เราคนไทยชอบสับสนได้เลย!

หนังสือราคา 250 บาทหนา 344 หน้า อ่านตัวอย่างหนังสือเล่มนี้ที่นี่เลยค่ะ http://bit.ly/ซีรีส์คำเหมือนHSK1-6

ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน
SHARE
Previous articleเรื่องของ 都 “ทั้งหมดดดด”
Next articleสำนวนจีน สำนวนไทย คางคกกับห่านฟ้า?? ดอกฟ้ากับหมาวัด??
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 14 เล่มเป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 และ HSK4 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ

2 COMMENTS