สำนวนจีน สำนวนไทย คางคกกับห่านฟ้า?? ดอกฟ้ากับหมาวัด??

34305
SHARE

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ได้เวลาพักเบรคจากเรื่องเรียนมั่งแล้วนะจ๊ะ  งั้นโพสนี้เรามาเบรคกันด้วยเรื่องสนุกๆ กับการเรียนภาษาจีนดีฝ่า พวกเรารู้กันดีว่าเรียนภาษาต่างประเทศให้ได้เหมือนเจ้าของภาษา เราต้องสะสมคลังคำศัพท์รวมไปถึงพวกสุภาษิต สำนวนต่างๆ ให้เพียงพอ ถึงเวลาใช้ก็งัดขึ้นมาใช้ได้อย่างทันท่วงที เพราะสมมติว่าเราจะบอกว่าโหหยย..แฟนคู่นี้ไม่คู่ควรกันเล้ย อีกฝ่ายหน้าปลวก กะอีกฝ่ายหยั่งกะนางฟ้า ไม่น่าจะมาเป็นแฟนกันได้ พูดแบบนี้คือยาวไปใช่ป่ะ? เรามาจบปึ๊ง! ด้วยประโยคเดียวว่า โหหห…ดอกฟ้ากะหมาวัดว่ะ! จบมั๊ย? จบ!

แต่ที่นี้แฟนเพจหลายคนก็อาจจะท้อ เพราะบอกว่า โหหห…สุภาษิต สำนวน คำพังเพยอะไรนี่ มันยากชะมัด! เรียนภาษาจีนธรรมดาก็ยากพอแล้ว ยังต้องมาจำสุภาษิตอะไรๆ นี่อีก ท้ออ่ะ! (แย่งยาหม่องมาถือแทนลิงแพรบ)

แต่เชื่อสุ่ยหลินป่าวจ๊ะว่า มีหลายสำนวน สุภาษิตเลยที่ภาษาจีนกะภาษาไทยใกล้เคียงกันมาก แค่เปลี่ยนตัวละครหรือชื่อสถานที่ข้างใน ที่เหลือเหมือนกันเด๊ะๆ เหมือนกับที่เหล่าซือของสุ่ยหลินบอกว่าภาษาจีนกับภาษาไทยมีวัฒนธรรม ความเชื่อที่ใกล้เคียงกันค่อนข้างมาก ถ้าให้เหล่าซือพูดก็คือของไทยเอาของจีนเป็นแรงบันดาลใจว่างั้น ดังนั้น ภาษาจีนกับไทยหลายครั้งคือเข้าใจกันได้ง่ายๆ เช่น คำว่า “เสียหน้า” = 没面子 [méi miànzi] แปลใกล้เคียงกันมากเลยใช่ป่าวคะ ในขณะที่ฝรั่งกลับไปเรียกว่า embarrass (ทำให้รู้สึกอาย) เรียกไปอีกทางเลยว่างั้น

ถ้างั้นให้เอายาหม่องคืนลิงไปก่อน มาติดตามโพสนี้กับสำนวนสุภาษิตจีนง่ายๆ ที่เหมือนไทยเด๊ะๆ เลย ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา^^

คำแรกกันเล้ยยย

1.癞蛤蟆想吃天鹅肉。[Làihámá xiǎng chī tiān’é ròu.]

สำนวนนี้แปลตรงตัวโช๊ะเด๊ะว่า “คางคกอยากกินเนื้อห่านฟ้า” อ่ะๆ นึกออกแล้วล่ะสิคือใกล้เคียงกับของไทยว่า “ดอกฟ้ากับหมาวัด” ค่าา ความหมายก็ตามนั้นเลย ใช้กับผู้ชายที่ชอบมองผู้หญิงที่ฐานะทางสังคมดีกว่าตัวเอง สวยกว่า ในขณะที่ตัวเองนั้นต่ำต้อย ขี้เหร่ แถมยังจนกว่า (นึกไม่ออกก็เด่นชัยในแฟนเดย์งัย) สุ่ยหลินว่าจะใช้ว่า “หมามองเครื่องบิน” ก็ได้เหมือนกันนะ

20120622151851_2eule

在外人眼里你们两是癞蛤蟆想吃天鹅肉!
Zài wàirén yǎnlǐ nǐmen liǎng shì làihámá xiǎng chī tiān’é ròu!
ในสายตาคนนอก แกกะแฟนนี่มันดอกฟ้ากะหมาวัดชัดๆ (ไปจีบมาได้งัยวะ สวยขนาดด! อิเพื่อนเราหน้าบานเป็นจานเชิงเลยนะจ๊ะ)

 

2. 佛要金装,人要衣装。[Fó yào jīnzhuāng, rén yào yīzhuāng.]

แปลได้ว่า “พระพุทธรูปต้องมีทองหุ้ม คนก็ต้องมีเสื้อห่อ” นึกออกมั๊ยเอ่ยว่าใกล้เคียงกับของไทยว่าอะไร?

1379662518-542810841_wl 1379662519-2286618185_wl

สำนวนเนี้ยหมายถึงคนเราจะดูดีได้ก็เพราะลักษณะทางภายนอก เหมือนพระพุทธรูปจะดูน่าเลื่อมใส มลังเมลืองอลังการได้อยู่ที่ทองที่ทาหรือหุ้มภายนอก คนจะดูดีได้อยู่ที่เสื้อผ้าการแต่งกาย สุ่ยหลินว่าคือ “ไก่งามเพราะขน ขนงามเพราะแต่ง” ในภาษาไทยนั่นเองงง ง่ายม่ะ?

 

3. 做一天和尚撞一天钟。[Zuò yī tiān héshàng zhuàng yī tiān zhōng.]

แปลตรงตัวว่า “เป็นพระวันนึง ก็เคาะระฆังไปทีนึง” ประโยคนี้ก็เป็นประโยคเปรียบเปรยแกมด่าค่าา มีความหมายว่าทำไปงั้นๆ ทำไปวันๆ พอให้ผ่านๆ ไม่ตั้งใจทำ เปรียบเหมือนกับเป็นพระวันนึง ก็เคาะระฆังสักโป๊กนึงเป็นอันหมดหน้าที่ตัวเองแล้ว ใกล้เคียงกับภาษาไทยว่า “เช้าชาม เย็นชาม” นะคะสุ่ยหลินว่า

image

做事要认真,不要做一天和尚撞一天钟。
Zuòshì yào rènzhēn, bùyào zuò yī tiān héshàng zhuàng yī tiān zhōng.
ทำงานต้องจิงจัง! อย่าเช้าชามเย็นชามไปวันๆ (เสียงหัวหน้าลอยมาา กราบบบ)

 

4. 有眼不识泰山。[Yǒu yǎn bù shí Tài Shān.]

จะแปลสำนวนนี้ให้เข้าใจ ต้องรู้จักศัพท์คำนี้ก่อนน้า คำว่า 泰山 หมายถึงภูเขาไท่เป็นภูเขาสูงใหญ่ขนาด 5,000++ ฟุตที่เมืองจีนค่าา สมัยก่อนก็ต้องถือว่าเป็นภูเขาที่สูงมากๆๆ เลยนะคะ ใครๆ ก็รู้จักส่วนปัจจุบันเป็นมรดกโลก สำนวนนี้จึงแปลตรงตัวว่า “มีตา แต่ (ดัน) ไม่รู้จักภูเขาไท่”

714_2

จีงเป็นการเปรียบเปรยว่าตัวเองมีความรู้น้อย ประสบการณ์น้อย เจอคนเก่ง คนฉลาด หรือคนมีชื่อเสียงมาอยู่ข้างหน้าแล้วก็ยังไม่รู้จักอีก เป็นอีกหนึ่งวิธีในการพูดเพื่อยกย่องคนอื่น สำนวนไทยใกล้ๆ โดนเจ๋งๆ ไม่มีแต่สุ่ยหลินว่าเราคุ้นกันดีกับศัพท์หนังจีนว่า “ข้าน้อยมีตาแต่หามีแววไม่” เนอะ?

นอกจากเหตุผลนี้แล้วสำนวนนี้ยังใช้ด่าคนอื่นได้ด้วยนะ ก็คือด่าว่า “มีตาแต่หามีแววไม่” งัยครัชช ประมาณว่าซื่อบื้อหรือโง่จังเว้ยเห้ย

他有眼不识泰山,真是一个见识短浅的人。
Tā yǒu yǎn bù shí Tài Shān, zhēnshi yīgè jiànshi duǎnqiǎn de rén.
เค้าเนี่ยมีตาหามีแววไม่ เป็นคนที่มีความรู้น้อย โลกทัศน์ก็แคบเจงๆ

 

5. 送佛送到西天。[Sòng fó sòng dào xītiān.]

เช่นเดียวกับข้อ 4 ก่อนจะเข้าใจสำนวนนี้ต้องเข้าใจคำนี้ก่อนจ้าา 西天 อย่าแปลว่าวันตะวันตกนะฮับ เดวจะงงกว่าเดิม! เพราะ 西天 คำเนี้ยเป็นคำในศาสนาพุทธมีความหมายถึงดินแดนสุขาวดี หรือแดนนิพพาน นอกจากนี้ยังสามารถหมายถึงชมพูทวีป ซึ่งก็คือประเทศอินเดียในปัจจุบัน ซึ่งเป็นสถานที่สำคัญในการจาริกแสวงบุญของพระสงฆ์ในศาสนาพุทธสมัยโบราณด้วยค่าา

6f65a278-cf4d-46be-a945-1c825d1d66cc_size137_w900_h600ส่วนคำว่า 佛 [fó] ในที่นี้หมายถึง 玄奘 [Xuánzàng] หรือพระถังซัมจั๋งนั่นเองค่าา เพราะท่านไปอัญเชิญพระไตรปิฎกจากอินเดียสู่ประเทศจีน(ในสมัยนั้นยังเป็นราชวงศ์ถัง) ดังนั้น สำนวนนี้แปลตรงๆ ได้ว่า “ส่งพระถังซัมจั๋งทั้งที ต้องส่งให้ถึงชมพูทวีป” หมายถึงว่าจะทำดีต้องทำให้ดีที่สุด จะช่วยอะไรก็ต้องช่วยให้เต็มที่ ทำให้สุดๆ ประหนึ่งว่าเหมือนจะส่งพระถังฯ ก็ต้องส่งให้ถึงชมพูทวีปนะคะ ดังนั้น สุ่ยหลินว่าใกล้เคียงกับภาษาไทยในสำนวน “ถวายหัว” นะจ๊ะ

帮人帮到底,送佛送到西天。
Bāng rén bāng dàodǐ, sòng fó sòng dào xītiān.
จะช่วยคนต้องช่วยให้สุด ทำแบบถวายหัวเลยนะ (เหมือนส่งพระถังฯ ต้องส่งให้ถึงชมพูทวีปงัย)

จบแว้ววค่า เห็นป่าวว่าภาษาจีนไม่ยากเท่าไหร่ใช่ไหม?? รีบไปเอายาหม่องคืนมาด่วนๆ น้าาา อิ อิ

สุ่ยหลิน^^