都  แปลว่า “ทั้งหมด”  แต่เป็นทั้งหมดที่ลึกกว่าเดิม เอ๊ะ? ยังไง?

4289
SHARE

พวกเราผู้เริ่มเรียนหลายคนเรียนคำว่า 都 [dōu] กันมาแล้วใช่ไหมคะ ก็แปลง่ายๆ ว่า “ทั้งหมด”  แต่ในโพสนี้สุ่ยหลินขอลงลึกในการใช้งาน 都 ที่มากกว่าเดิม ลองดู 2 ประโยคนี้เปรียบเทียบกันค่ะ มีข้อหนึ่งผิดและมีอีกข้อหนึ่งถูก อ่านแล้วลองคิดไว้ในเลยค่ะว่าข้อไหนผิดระหว่าง

1. 我都喜欢吃中国菜、日本菜和韩国菜。

Wǒ dōu xǐhuan chī Zhōngguó cài, Rìběn cài hé Hánguó cài.

2. 中国菜、日本菜、韩国菜,我都喜欢吃。

Zhōngguó cài, Rìběn cài hé Hánguó cài, wǒ dōu xǐhuan chī.

เฉลย

ข้อ 2 คือข้อที่ถูกต้องค่ะ แต่ส่วนใหญ่แล้วพวกเราหลายคนจะเลือกข้อ 1 ใช่ไหมคะ สุ่ยหลินเองก็เป็น 1 ในนั้นเหมือนกัน มาดูกันว่าทำไมข้อ 1 จึงผิด ในโพส 都  แปลว่า “ทั้งหมด”  แต่เป็นทั้งหมดที่ลึกกว่าเดิมโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

อันดับแรกมาดูหน้าที่ทางไวยากรณ์ของ 都 กันก่อน

都 เป็นคำวิเศษณ์บอกขอบเขต โดยจะทำหน้าที่บอกขอบเขตว่าทุกๆ หรือแต่ละคนหรือสิ่งของที่อยู่ข้างหน้า 都 มีภาคแสดงร่วมกัน (ทำกริยาเดียวกันหรือมีคุณสมบัติเดียวกัน) ดังนั้น คำนามที่อยู่ข้างหน้า 都 จึง “ต้อง” เป็นพหูพจน์ หรือมักจะมีจำนวนบอกว่ามากกว่า 1 เสมอ (ในที่นี้ขอพูดถึง 都 เมื่อใช้ร่วมกับกริยานะคะ)

โครงสร้าง

  1. คำนาม (พหูพจน์) + ประธาน + + กริยาวลี
  2. ประธาน (พหูพจน์) + + กริยาวลี
  3. ประธาน + 把 + คำนาม (พหูพจน์) + + กริยาวลี

ตัวอย่างประโยค

A. 这些书我看过了。
Zhèxiē shū wǒ dōu kànguo le.
หนังสือเหล่านี้ ฉันอ่านหมดแล้ว

B. 中国菜、日本菜、韩国菜,我喜欢吃。
Zhōngguó cài, Rìběn cài hé Hánguó cài, wǒ dōu xǐhuan chī.
อาหารจีน อาหารญี่ปุ่น อาหารเกาหลี ฉันชอบกินหมด

C. 那两个城市我住过。
Nà liǎng gè chéngshì wǒ dōu zhùguo.
ทั้งสองเมืองนั้น ฉันเคยอาศัยอยู่มาหมดแล้ว

D. 现在大家来了。
Xiànzài dàjiā dōu lái le.
ตอนนี้ทุกคนมากันทั้งหมดแล้ว

E. 他把整个文档翻译成中文。
Tā bǎ zhěnggè wéndàng dōu fānyì chéng Zhōngwén.
เขาแปลเอกสารทั้งฉบับเป็นภาษาจีน

ดังนั้น ในกรณีที่เป็นประโยคบอกเล่า จากคำถามในตอนต้นโพสข้อ 1 จึงผิดเพราะ 我 เป็นคำนามเอกพจน์ จึงไม่สามารถตามด้วย 都 ได้ จึงต้องแก้ไขเป็นประโยคที่ 2 ที่เป็นคำนามพหูพจน์ โดยยก 中国菜、日本菜、韩国菜 มาขึ้นต้นประโยค
เช่นเดียวกับในประโยค C เราจึงไม่สามารถเขียนว่า 我都住过那两个城市。 ต้องแก้ไขเป็น 那两个城市我都住过。

ส่วนในกรณีที่เป็นประโยคคำถามและมีการใช้สรรพนามคำถาม เช่น 谁 (ใคร), 什么 (อะไร), 哪儿 (ที่ไหน) หรือ哪 (ไหน) เราจะวาง 都 ไว้หน้าสรรพนามคำถามเหล่านี้ (และคำนามที่อยู่ข้างหน้า 都 ไม่จำเป็นต้องเป็นพหูพจน์) ซึ่งเวลาตอบคำถามก็ไม่ต้องใช้ 都 นะคะ ด้วยเหตุผลตามข้อ 1 คือคำนามที่อยู่ข้างหน้า 都 จึง “ต้อง” เป็นพหูพจน์

A: 你家什么人?
Nǐ jiā dōu yǒu shénme rén?
ครอบครัวของเธอมีใครบ้าง?
B: 我家有爸爸、妈妈、姐姐和我。
Wǒ jiā yǒu bàba, māma, jiějie hé wǒ.
ครอบครัวของฉันมีพ่อ แม่ พี่สาว และฉัน

A: 这件事情你告诉了?
Zhè jiàn shìqing nǐ dōu gàosu shéi le?
เรื่องนี้เธอบอกใครไปแล้วบ้าง?
B: 我告诉了老师和咱们班的同学。
Wǒ gàosule lǎoshī hé zánmen bān de tóngxué.
ฉันบอกครูและเพื่อนร่วมชั้นของพวกเรา

A: 你去过哪儿
Nǐ dōu qùguo nǎr?
เธอเคยไปที่ไหนมาบ้าง?
B: 我去过北京、西安和上海。
Wǒ qùguo Běijīng, Xī’ān hé Shànghǎi.
ฉันเคยไปปักกิ่ง ซีอาน และเซี่ยงไฮ้

เกร็ดเล็กเกร็ดน้อยเกี่ยวกับ 都

นอกจากนี้ มีเรื่องน่าสนใจอีกอย่างที่สุ่ยหลินจะเล่าให้ฟังในการใช้ 都 ด้วยค่ะ ลองดู 2 ประโยคนี้เปรียบเทียบกันนะคะ แล้วบอกสุ่ยหลินว่า 2 ประโยคนี้แปลเหมือนกัน มีความหมายเหมือนกันหรือเปล่า

  1. 我们给她送了一朵花儿。Wǒmen dōu gěi tā sòngle yī duǒ huār.
  2. 我们给她送了一朵花儿。Wǒmen gěi tā sòngle yī duǒ huār.

คำตอบคือไม่เหมือนค่ะ
เพราะประโยคที่มี 都 (ประโยคที่ 1) จะสื่อว่า ประธานแต่ละคนทำกริยาเดียวกัน ในที่นี้คือ พวกเราแต่ละคนส่งดอกไม้ให้เขาคนละ 1 ดอก ส่วนประโยคที่ไม่มี 都 (ประโยคที่ 2) จะสื่อว่าพวกเรารวมกันส่งดอกไม้ให้เขา 1 ดอก

ดังนั้น คำว่า 都 เห็นว่าง่ายๆ แปลได้ง่ายๆ แต่วิธีใช้ไม่ได้ง่ายเหมือนที่คิดหรือเปล่าคะ แล้วเจอกันในโพสหน้าค่ะ
สุ่ยหลิน^^

“ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน” (เวอร์ชั่น SE-ED) มีขายที่ร้านหนังสือ SE-ED และ SE-ED Online  รวมไปถึง shopee ก็มีแล้วนะคะ (เอาชื่อหนังสือไป search หาได้เลยยย) ใครจะสอบ HSK ระดับไหนหรือจะสอบ PAT7.4 หนังสือเล่มนี้ช่วยเราแก้ปัญหาเรื่องของคำคล้าย 近义词 ที่เราคนไทยชอบสับสนได้แน่นอน!

หนังสือราคา 250 บาทหนา 344 หน้า อ่านตัวอย่างหนังสือก่อนซื้อได้ที่นี่เลยค่ะ http://bit.ly/ซีรีส์คำเหมือนHSK1-6

ซีรีส์คำเหมือน-HSK1-6
SHARE
Previous article临时 VS 暂时 คำไหนคือชั่วคราว
Next article区别 VS 差异 แตกต่างอย่างไรให้แตกต่าง (HSK 4)
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 4 เล่มและ eBook อีก 1 เล่ม เป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ