ไวยากรณ์จีน

Home เรียนจีน ไวยากรณ์จีน

เรื่องของแต่ แต่ แต่ กับ 但是,可是,不过 ????

但是,可是,不过

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ ได้เวลากลับมาอ่านโพสกันมั่งแล้วนะจ๊ะ วันนี้เป็นคำถามมาจากแฟนที่น่ารักค่ะ ถามว่า 但是,可是 และ 不过 ทั้งหมดก็แปลว่า “แต่” แล้วมันต่างกันยังไง?? ตรงไหน?? ห้ามบอกนะว่าเขียนต่างกัน ติดตามสุ่ยหลินเฉลยในโพสนี้ข่าาาา

对 คือ “ถูก” กับ “ต่อ” แล้ว 对于 คืออะไร? ใช้แทนกันได้หรือเปล่า ?

对VS对于

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ตอนเริ่มต้นเรียนภาษาจีนใหม่ๆ แน่นอนว่าเราต้องเจอคำว่า 对 [duì] ที่แปลว่า “ถูก” อันนี้ไม่ยากเท่าไหร่ แต่เมื่อเราเรียนๆ ไปสักพักเราจะเจออีกความหมายของ 对 ที่แปลว่า “ต่อ” หรือ “กับ” หรือ “เกี่ยวกับ” ได้ด้วยนะ เช่น  他对我很好。เขาดีกับฉันมากกกก พอเรียนไปอีกประมาณ HSK4 เราจะเจอคำว่า 对于[duìyú]  ด้วย ที่แปลว่า “เกี่ยวกับ” ด้วย???

สรุปแล้วทั้ง 2 คำแปลว่าอะไร? ต่างกันตรงไหน? จะรู้ได้ยังไงว่าตอนไหนต้องใช้ 对หรือ 对于? ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินเลยค่ะ

一直 กับ 总是 ต่างกันยังไง?

总是VS一直

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ถ้าใครเรียนผ่านระดับ HSK3 มาแล้วน่าจะเคยผ่านตาคำว่า 一直 [yīzhí] และ 总是 [zǒngshì] กันนะคะ

ทั้งคู่ต่างก็เป็นคำวิเศษณ์แสดงเวลา (时间副词) แปลเป็นไทยก็ช่างคล้ายกันว่า “เสมอ” “ประจำ” หรือ “ตลอด” และบางประโยคก็ใช้แทนกันได้ด้วย แล้วตกลงว่าทั้งสองคำนี้มีจุดแตกต่างไหม? ต่างกันตรงไหน? สุ่ยหลินจะไขให้กระจ่างในโพสนี้ ติดตามอ่านกันได้เลยค่ะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 变, 变成, 变得, 改变 และ 成为 “เปลี่ยน” “กลายเป็น”??

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ภาษาจีนมีคำที่มีความหมายว่า “เปลี่ยน” กับ “กลายเป็น” อยู่มากมายหลายคำเลยค่ะ ในโพสนี้เรามารู้จักคำเหล่านี้และความแตกต่างในรายละเอียดกันค่ะ ป.ล. ความรู้โพสนี้รอยต่อ HSK 4 ต่อ 5 เลยนะจ๊ะ แต่ถึงจะยากแค่ไหนสุ่ยหลินจะอธิบายให้เข้าใจง่ายเองค่ะ มาติดตามกันได้เลย

一会儿 VS 一点儿 VS 一下 เรื่อง “นิดหน่อย” ที่อาจทำให้เรางงมากมาย!!

一点儿-一下-一会儿

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้สุ่ยหลินขอตอบคำถามจากทางบ้านค่ะ กับคำถามที่ถามมาว่า 一会儿 และ  一下 ใช้ยังไง? เห็นบางทีตามหลังกริยาก็ใช้ 等一会儿 บ้างก็ใช้ 等一下 แล้วมันเหมือนกันมั๊ย?  สุ่ยหลินเพิ่มความงงด้วยอีกคำที่คล้ายกัน คือ 一点儿 เอาให้งงกันคูณสามกันไปเลย แต่อ่านจบแล้วความงงจะหายไปอย่างแน่นอน มาอ่านกันเลยนะคะ

才 VS 就 ต่างกันยังไงนะ??

才 VS 就 ต่างกันยังไงนะ
หลังจากเราเถิดเทิงทิงนองนอยกันมาเยอะแล้ว กลับมาเรียนภาษาจีนกันต่อนะจ๊ะ^^ เอาน่า อย่าเพิ่งหน้าเบ้สิจ๊ะ เรียนมั่งเล่นมั่งจะได้ไม่เบื่อน้า แถมคำศัพท์วันนี้ที่สุ่ยหลินเลือกมานี่เป็นคำถามมาจากคุณผู้อ่านทางบ้าน (พูดเหมือนรายการทีวีม่ะ อุ อิ) ซึ่งเป็นศัพท์ที่ใช้บ่อยๆ งงบ่อยๆ ด้วย เรียนไว้มีประโยชน์ชัวร์ๆ จ้า

ติดตามน้า^^

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:知道 [zhīdào] 认识 [rènshi] 熟悉 [shúxī] แปลว่ารู้จักเหมือนกัน แต่ระดับมันต่างกัน!!

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ สุ่ยหลินไปย้อนดูโพสเก่าๆ ของสุ่ยหลินเจอว่าตัวเองทำซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนออกมาเยอะแยะเลยค่ะ มีเป็นสิบๆ ตอนเลยนะ ใครยังไม่ได้อ่านตอนไหนกดรูปแว่นขยาย search หา “คำเหมื๊อนเหมือน” ได้เลยนะจ๊ะ

ซึ่งจริงๆ แล้วถ้าถามสุ่ยหลิน ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนทำขึ้นมาเพื่อตอบปัญหาเรื่องคำที่มีความหมายใกล้เคียงกันในภาษาจีน (近义词) ซึ่งมีเยอะมว๊ากกก จะเยอะไปไหนจ๊ะ ที่สำคัญคำพวกนี้ก็สมชื่อ คือต่างกันทีอย่างละนิดอย่างหน่อย ประมาณว่าภาษาไทยใช้คำเดียวครอบคลุมทุกสถานการณ์แต่ภาษาจีนแยกใช้ออกเป็นคำนี้ คำนั้น คำนู้นนน TT

และเพราะว่าซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนสำคัญแบบนี้นิเอง สุ่ยหลินเลยมีแผนว่าจะรวบเล่มและจะเขียนตอนใหม่เพิ่มเติมเข้าไปด้วยแฟนเพจคนไหนสนใจ ยกมือ (คอมเม้นท์) ให้สุ่ยหลินรู้บ้างนะจ๊ะ จะได้ทำให้ถูกใจค่าาา

และในโพสวันนี้ก็เหมือนกัน ทั้ง 知道 [zhīdào] 认识 [rènshi] และ 熟悉 [shúxī] ต่างก็แปลง่ายๆ ว่ารู้จักค่ะ แต่ต่างกันที่ดีกรี เอ่???  วันนี้เรามารู้จักทั้ง 3 คำ ให้ลึกกว่าแค่แปลว่ารู้จักกันในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าา

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 几 กับ 多少 ใช้ต่างกันยังไง??

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ โพสนี้มาจากสุ่ยหลินได้รับคำถามมาจากน้อง AN Tongxue ค่ะ ถามมาว่า 几 [jǐ] ที่แปลว่า “กี่” กับ 多少 [duōshǎo] ที่แปลว่า “เท่าไหร่” สองคำนี้ต่างกันยังไงนะ? แล้วเราจะรู้ได้ไงว่าตอนไหนต้องใช้ 几 ตอนไหนถึงใช้ 多少 ล่ะคะ?

สุ่ยหลินคิดว่าเป็นคำถามที่ดีมากๆ เลยนะ เพราะทั้ง 几 และ 多少 ล้วนแต่เป็นคำที่พวกเราเรียนผ่านกันมาตั้งแต่ขั้นต้นๆแล้วทั้งนั้น แต่บางคนก็ยังสับสนไม่ชัดเจนว่าตอนไหนจะใช้อะไรดี? เอาเข้าจริงๆแล้วสุ่ยหลินว่า 几 และ 多少 มีความหมายกว้างกว่าแค่ความหมายที่ว่า “กี่” และ “เท่าไหร่” อีกนะ อย่ากระนั้นเลย สุ่ยหลินเลยขอตอบเป็นโพสให้แฟนเพจคนอื่นได้อ่านด้วยเลยดีกว่าน้าา

ติดตามเรื่อง 几 และ 多少 ที่คำแปลใกล้เคียงกันแต่วิธีใช้ไม่เหมือนกัน ยังไง?? ได้ในซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนในตอนนี้กับสุ่ยหลินเลยค่าา^^

会 [huì], 能 [néng] และ 可以 [kěyǐ] สามนักกีฬาเสื้อสามารถ^^

会 [huì], 能 [néng] และ 可以 [kěyǐ] สามนักกีฬาเสื้อสามารถ^^

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่รักของสุ่ยหลิน^^ ตอนแรกที่สุ่ยหลินจะเขียนเรื่อง 会, 能 และ 可以 เนี่ย สุ่ยหลินชั่งใจอยู่นานพอควรเลยค่าา เพราะว่าสามนักกีฬาเสื้อสามารถเนี่ย เป็นหนึ่งในคำถามคลาสสิกที่คนเรียนภาษาจีนหลายคนต้องงงมาก่อน เลยมีเหล่าซือหลายท่านที่เขียนอธิบายเรื่อง 会, 能 และ 可以 มาเป็นอย่างดีแว้วนะคะ

แต่พอเวลาผ่านๆ ไป สุ่ยหลินเองก็สังเกตว่ายังมีแฟนๆ ไม่เข้าใจเรื่องสามตัวนี้อยู่นะ ดังนั้น อย่ากระนั้นเลยเขียนโพสเรื่อง 会, 能 และ 可以 ดีฝ่า ใครที่เคยอ่านในเวอร์ชั่นของเหล่าซือคนอื่นแล้ว ก็ลองเปลี่ยนบรรยากาศดูมั่งนะจ๊ะ

ติดตาม 3 ตัวชวนงง 会, 能 และ 可以 ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา^^

要,会 และ 将 สารพัด “จะ” ในภาษาจีน จะใช้คำไหนดี??

要,会-และ-将-สารพัด-“จะ”-ในภาษาจีน
要,会-และ-将-สารพัด-“จะ”-ในภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ ภาษาจีนมีคำว่า “จะ” เหมือนภาษาไทยเช่นกัน  เช่น เราสามารถพูดได้ว่า “จะไป” “จะกิน” “จะซื้อ” “จะแต่งงาน” และ “จะ” อะไรอีกเยอะแยะเลย ทั้งหมดเพื่อจะบอกว่ากริยาที่เราจะทำนี้ยังไม่เกิด แต่จะเกิดในอนาคตอันใกล้นี้ค่ะ

ซึ่งคำว่า“จะ” ในภาษาจีน มีตั้งหลายคำ หลายคนอาจนึกยังไม่ออกมีด้วยเหรอ?  ลองดูประโยคนี้ค่ะ

他明天去北京。
Tā míngtiān yào qù Běijīng.
พรุ่งนี้เขา “จะ” ไปปักกิ่ง

และนอกจาก 要 [yào] ในความหมายที่แปลว่า “จะ” แล้ว ภาษาจีนยังมี 会 [huì] และ 将 [jiāng] ที่แปลว่า “จะ” ได้อีกด้วย แล้วต่างกันตรงไหน? ต่างกันยังไง? ติดตามได้ในโพสเรื่อง “จะๆ” จะคำไหนดี ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ