สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ โพสนี้ยังคงเป็นคำถามจากแฟนเพจเหมือนเคยค่ะ แฟนเพจถามเข้ามาเรื่องคำว่า 向来 [xiànglái]、一向 [yīxiàng] เปิดดิกดูได้ความหมายว่า “บ่อยๆ” ใช้อะไร?? ยังไงนะ??
ทั้ง 向来、一向 ทั้งคู่ต่างกันเป็นคำบอกดีกรีในภาษาจีนค่าา อย่ากระนั้นเลยโพสนี้สุ่ยหลินขอรวบรวมคำบอกดีกรีในภาษาจีนที่เจอบ่อยๆ มาให้แฟนเพจดีกว่า ติดตามกันเลยนะจ๊ะ จุ๊บๆๆ
สุ่ยหลินขอเริ่มต้นด้วยประโยคง่ายๆ อย่าง 他跟我说话。[Tā gēn wǒ shuōhuà.] “เค้าคุยกับชั้น” แล้วค่อยๆเพิ่มดีกรีความถี่เข้าไปนะจ๊ะ
**สุ่ยหลินต้องบอกก่อนเลยว่าดีกรีที่เป็น % นี้เป็นตัวเลขประมาณการนะจ๊ะ เพื่อให้เข้าใจดีกรีของศัพท์ง่ายขึ้น ไม่ได้เป๊ะๆ เพราะคนจีนแต่ละคนก็บอกตัวเลขของศัพท์พวกนี้เป็นตัวเลขประมาณการไม่เป๊ะเหมือนกันค่าา**
อันดับแรก ดีกรีเต็มแม็กซ์ 100% ใช้ 一直 [yīzhí]
一直 เน้นๆเลยคือต้องมีความต่อเนื่อง คือเมื่อเริ่มแล้วก็ต้อง 一直 ต่อเนื่องถึงปัจจุบัน และยังใช้พูดถึงเหตุการณ์ที่ต่อเนื่องในอนาคตได้อีกด้วยจ๊ะ (ตัวอื่นๆที่จะเจอต่อไป ไม่สามารถใช้กับเรื่องในอนาคตได้นะจ๊ะ คือพูดถึงเรื่องอดีตถึงปัจจุบันเท่านั้นค่าาา)
他一直跟我说话。
Tā yīzhí gēn wǒ shuōhuà.
เค้าคุยกับชั้นตลอด
他一直看我。
Tā yīzhí kàn wǒ.
เขามองชั้นตลอดอ่ะ (ไม่ละสายตา สงสัยจะชอบเรา อิ อิ)
我会一直陪着你。
Wǒ huì yīzhí péizhe nǐ.
ฉันจะอยู่กับเธอตลอดไป (เรื่องในอนาคต- ปากหวานซะ ขอให้จริงเห๊อะ)
อันดับ 2 ดีกรีประมาณ 85-95% ใช้ 向来 [xiànglái]、一向 [yīxiàng] หรือ 总是 [zǒngshì]
ทั้ง 3 คำแปลว่า บ่อยๆ ค่ะเช่น
他总是跟我说话。
Tā zǒngshì gēn wǒ shuōhuà.
เค้าคุยกับชั้นบ่อยๆ
แต่ว่า..แต่ละตัวมีความแตกต่างของการใช้กันอยู่ค่ะ ค่อยๆมาดูทีละตัวนะจ๊ะ
一向 [yīxiàng]
ใช้กับเหตุการณ์ที่เป็นปกติของมันอย่างนั้น เป็นนิสัยประจำ หรือทัศนคติที่ดำเนินจากอดีตจนถึงปัจจุบันค่ะ แปลเป็นไทยง่ายๆก็คือ “เสมอ”
云南的雨季一向来得很突然。
Yúnnán de yǔjì yīxiàng lái de hěn túrán.
ฤดูฝนของยูนนาน มาแบบไม่ได้ตั้งตัวเสมอ
一向 “เสมอ” เป็นคำบอกดีกรีที่ให้ความรู้สึกถึงความไม่เปลี่ยนแปลงค่ะ ดังนั้นเราไม่สามารถใช้ 一向 กับกริยาที่มีความเปลี่ยนแปลงได้ค่ะ ถึงแม้ว่าจะเกิดเป็นประจำก็ตามค่ะ ถ้าเป็นกราฟก็มีขึ้นๆลงๆ ไม่สม่ำเสมอนั่นเองจ๊ะ (กรณีเป็นกริยาที่มีความเปลี่ยนแปลง เราใช้ 一直 แทนนะคะ)
中国的经济一向都在快速发展. ผิด (มีการเปลี่ยนแปลง เติบโตต่อเนื่อง)
Zhōngguó de jīngjǐ yīxiàng dōu zài kuàisù fāzhǎn.
中国的经济一直都在快速发展. ถูก (มีการเปลี่ยนแปลง เติบโตต่อเนื่อง)
Zhōngguó de jīngjǐ yīzhí dōu zài kuàisù fāzhǎn.
เศรษฐกิจของจีนเติบโตอย่างรวดเร็วตลอดเวลา
向来 [xiànglái]
พูดง่ายๆก็คือเหมือน 从来 เลยค่ะ แต่ 从来 มักใช้ในรูปปฏิเสธ ส่วน 向来 ไม่มีข้อจำกัดด้านนี้ จะบอกเล่าหรือปฏิเสธก็ได้หมดถ้าสดชื่น แปลว่า บ่อยๆ(ในอดีต) ค่ะ
我向来努力,所以我每一次考试都得满分。
Wǒ xiànglái nǔlì, suǒyǐ wǒ měi yīcì kǎoshì dōu dé mǎnfēn.
ชั้นขยันมาตลอด ดังนั้นสอบทุกครั้งก็ได้คะแนนเต็ม
总是 [zǒngshì]
ถ้าเป็นกิจวัตรประจำวัน กริยาที่เกิดบ่อยๆทุกวัน ใช้ตัวนี้เลยค่ะ
他总是迟到。
Tā zǒngshì chídào.
เขามาสายประจำ
อันดับ 3 ดีกรีประมาณ 30-50% แปลเป็นไทยก็ “บางครั้ง” เราใช้ 偶尔 [ǒu’ěr] หรือ有时 [yǒushí]
他有时跟我说话。
Tā yǒushí gēn wǒ shuōhuà.
บางครั้งเค้าก็คุยกับชั้น
我偶尔还会想起他。
Wǒ ǒu’ěr hái huì xiǎngqǐ tā.
ชั้นบางทีก็คิดถึงเค้า
อันดับ 4 ดีกรีประมาณ 20% “ไม่บ่อย” “นานๆที” ใช้ 很少 [hěn shǎo]
他很少跟我说话。
Tā hěn shǎo gēn wǒ shuōhuà
เค้าไม่ค่อยได้คุยกับชั้นอ่ะ (สงสัยจะไม่ชอบเราแฮะ)
อันดับ 5 ดีกรีประมาณ 10% “แทบจะไม่” ใช้ 几乎不 [jīhūbù]
他几乎不跟我说话。
Tā jīhūbù gēn wǒ shuōhuà.
เค้าแทบจะไม่ได้คุยกับชั้น
他几乎不看电视。
Tā jīhūbù kàn diànshì.
เขาแทบจะไม่ได้ดูทีวี
อันดับ 6 ดีกรี 0% ใช้ 从来不 [cóngláibù] หรือ 从来没 [cóngláiméi] แปลว่า “แต่ไหนแต่ไรมาไม่….”
他从来不跟我说话。
Tā cónglái bù gēn wǒ shuōhuà.
เค้าแต่ไหนแต่ไรมาไม่เคยคุยกับชั้น (แห้วแล้วสิเราา)
จบแล้วจ้า สุ่ยหลินหวังว่าแฟนเพจจะได้ประโยชน์กันถ้วนหน้านะจ๊ะ ^^
สำหรับใครที่ชอบเนื้อหาแนวนี้ สุ่ยหลินแนะนำอย่างสูงกับหนังสือ “ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน” (เวอร์ชั่น SE-ED) มีขายที่ร้านหนังสือ SE-ED แล้วนะคะ ใครจะสอบ HSK หรือ PAT7.4 หนังสือเล่มนี้ช่วยเราแก้ปัญหาเรื่องของคำคล้าย 近义词 ที่เราคนไทยชอบสับสนได้น้าา!!
สนใจก็ไปหาดูตามร้านหนังสือใกล้บ้าน เอาให้ชัวร์ก็ลองเช็คสาขาที่จำหน่ายก่อนก็ได้ค่ะ หรือซื้อออนไลน์จาก se-ed.com ก็ได้นะคะ
สุ่ยหลิน^^