สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ สุ่ยหลินไปย้อนดูโพสเก่าๆ ของสุ่ยหลินเจอว่าตัวเองทำซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนออกมาเยอะแยะเลยค่ะ มีเป็นสิบๆ ตอนเลยนะ ใครยังไม่ได้อ่านตอนไหนกดรูปแว่นขยาย search หา “คำเหมื๊อนเหมือน” ได้เลยนะจ๊ะ
ซึ่งจริงๆ แล้วถ้าถามสุ่ยหลิน ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนทำขึ้นมาเพื่อตอบปัญหาเรื่องคำที่มีความหมายใกล้เคียงกันในภาษาจีน (近义词) ซึ่งมีเยอะมว๊ากกก จะเยอะไปไหนจ๊ะ ที่สำคัญคำพวกนี้ก็สมชื่อ คือต่างกันทีอย่างละนิดอย่างหน่อย ประมาณว่าภาษาไทยใช้คำเดียวครอบคลุมทุกสถานการณ์แต่ภาษาจีนแยกใช้ออกเป็นคำนี้ คำนั้น คำนู้นนน TT
และเพราะว่าซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนสำคัญแบบนี้นิเอง สุ่ยหลินเลยมีแผนว่าจะรวบเล่มและจะเขียนตอนใหม่เพิ่มเติมเข้าไปด้วยแฟนเพจคนไหนสนใจ ยกมือ (คอมเม้นท์) ให้สุ่ยหลินรู้บ้างนะจ๊ะ จะได้ทำให้ถูกใจค่าาา
และในโพสวันนี้ก็เหมือนกัน ทั้ง 知道 [zhīdào] 认识 [rènshi] และ 熟悉 [shúxī] ต่างก็แปลง่ายๆ ว่ารู้จักค่ะ แต่ต่างกันที่ดีกรี เอ่??? วันนี้เรามารู้จักทั้ง 3 คำ ให้ลึกกว่าแค่แปลว่ารู้จักกันในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าา
知道 [zhīdào]
กริยาคำนี้แปลว่ารู้จักค่ะ กรรมของมันเป็นได้ทั้งคน สถานที่ สิ่งของ แต่ถ้าเราโฟกัสในเรื่อง 知道 กับคนแล้ว เราใช้กับสถานการณ์ที่ว่า เราเคยได้ยินชื่อคนๆ นี้มาก่อน แต่ไม่เคยเห็นหน้ากันมาก่อนนะ
你知道他在哪儿吗?
Nǐ zhīdào tā zài nǎ’er ma?
เธอรู้มั๊ยว่าเค้าอยู่ไหน?
没有人知道他。
Méiyǒu rén zhīdào tā.
ไม่มีใครรู้จักเขา (ไม่เคยแม้แต่ได้ยินชื่อมาก่อน)
认识 [rènshi]
กริยานี้ก็แปลว่ารู้จักเช่นกันค่ะ กรรมของมันก็เป็นได้ทั้งคน สถานที่ สิ่งของ
ถ้าเรา 认识 ใคร นั่นหมายถึงว่าเราเคยพบเจอพูดคุยกับเค้าคนนั้นมาก่อน จำคำทักทายที่ว่า 认识你,我很高兴。(ดีใจที่ได้รู้จักคุณ) ได้ป่าวคะ คือมีการเจอหน้ากันจึง 认识 กันได้ค่ะ
แต่ถ้าหากไม่ได้เจอกัน เราจะ 认识 เค้าได้ก็ต้องเคยเห็นรูปภาพเค้า รู้ว่าเค้ารูปร่างหน้าตายังไง แต่เค้าคนนั้นไม่จำเป็นต้อง 认识 เราก็ได้ค่ะ อย่างเช่นสุ่ยหลิน 认识 จ้าว โย่วถิง(赵又廷 )เยี่ยหัวจากละครค่ะ แต่จ้าว โย่วถิง不认识 สุ่ยหลินนะคะ (ไม่เสียใจเท่าไหร่หร้อกเพราะพระเอกในดวงใจของสุ่ยหลิน–ตอนนี้– คือ 靳东 จิ้นตง ต่างหากกกก ในเน็ตเขียนว่า จิน ดอง??? กลายเป็นแตงกวาดองไป)
你们互相认识吗?
Nǐmen hùxiāng rènshi ma?
พวกเธอต่างฝ่ายต่างรู้จักแล้วมั๊ย
你认识去他家的路吗?
Nǐ rènshi qù tā jiā de lù ma?
เธอรู้จักทางไปบ้านเค้ามั๊ย? (จะรู้จักทางได้ต้องเคยไป หรือไม่ก็ดู google map มาก่อน )
熟悉 [shúxī]
หมายถึง รู้จักเป็นอย่างดี หรือคุ้นเคย ค่ะ กรรมของมันส่วนใหญ่จะเป็นคนหรือสถานการณ์ค่ะ
เช่น
他熟悉中国文化。
Tā shúxī zhōngguó wénhuà.
เค้าคุ้นเคยกับวัฒนธรรมจีน
我们对互相很熟悉。
Wǒmen duì hùxiāng hěn shúxī.
เราสองคนรู้จักคุ้นเคยกันดีมาก (รู้จักกันมานาน)
สรุป…
ดังนั้นความแตกต่างของคำทั้ง 3 อยู่ที่ว่า ถ้าถึงขั้น 熟悉 ใครสักคนได้ ไม่ใช่แค่ 认识 ธรรมดา คือต้องมีการไปมาหาสู่ ติดต่อใกล้ชิดกันเป้นระยะเวลานานพอสมควร เรียกง่ายๆ ก็คือสนิทกันนั่นเองค่า
ส่วน 知道 ใครบางคนไม่จำเป็นต้อง 认识 คนๆนั้นก็ได้นะ (ก็แค่รู้จักเฉยๆ แต่ไม่รู้ว่าเค้าเป็นยังไง) แล้วถ้า 认识 ใครบางคน ไม่จำเป็นต้อง 熟悉 คนๆนั้นก็ได้ (ก็แค่รู้จักเค้าเฉยๆ เช่นเพื่อนร่วมงานแต่ไม่ได้สนิทอะไรกันมากมายนะ แต่ก็เจอกันทุกวันที่ทำงานอ่ะ)
ส่วนบทสรุปของ 熟悉 ที่ง่ายที่สุดคือต้องจาก “知道” ไป “认识” แล้วจนถึง “熟悉” ต้องผ่านช่วงเวลาของการติดต่อและสร้างสัมพันธ์กันจนคุ้นเคยสนิทกันดีค่าา
เคลียร์มะจ๊ะแฟนเพจ^^
สุ่ยหลิน